Как переводится фрилансер: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Фриланс — что это такое? Определение, значение, перевод

Фриланс (ударение на «а») это работа по принципу «свободного художника», когда работник (это, как правило, дизайнер, копирайтер или программист) сам занимается поиском заказов и клиентов, не работая по найму и не имея нужды каждый день вставать в 7 утра и плестись в офис. Такой работник называется Фрилансер. Многие современные фрилансеры работают в специальных офисах совместного труда — коворкингах.

Сегодня в мире число фрилансеров постоянно растёт, поскольку интернет позволяет не стоять у станка по 8 часов и не сидеть в пыльном офисе, а работать по схеме «нашёл-исполнил-получил». Как правило, оплата труда фрилансера производится сразу же по выполнении заказа и во многих случаях электронными деньгами, поскольку заказчик может сидеть, скажем, в Москве, а фрилансер, например, в Хабаровске.

Слово Free-Lance (свободный воин-копьеносец) впервые употребил сэр Вальтер Скотт в своём романе «Айвенго» для обозначения вольнонаёмных солдат. Сегодня фрилансеры сражаются, в основном, с фотошопом и яваскриптом.



Вы узнали, откуда произошло слово Фриланс, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Фриланс?» с друзьями:

И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!

 



Фриланс (ударение на «а») это работа по принципу «свободного художника», когда работник (это, как правило, дизайнер, копирайтер или программист) сам занимается поиском заказов и клиентов, не работая по найму и не имея нужды каждый день вставать в 7 утра и плестись в офис. Такой работник называется Фрилансер. Многие современные фрилансеры работают в специальных офисах совместного труда — коворкингах.

Сегодня в мире число фрилансеров постоянно растёт, поскольку интернет позволяет не стоять у станка по 8 часов и не сидеть в пыльном офисе, а работать по схеме «нашёл-исполнил-получил».

Как правило, оплата труда фрилансера производится сразу же по выполнении заказа и во многих случаях электронными деньгами, поскольку заказчик может сидеть, скажем, в Москве, а фрилансер, например, в Хабаровске.

Слово Free-Lance (свободный воин-копьеносец) впервые употребил сэр Вальтер Скотт в своём романе «Айвенго» для обозначения вольнонаёмных солдат. Сегодня фрилансеры сражаются, в основном, с фотошопом и яваскриптом.

фрилансер — это… Что такое фрилансер?

  • ФРИЛАНСЕР — [freelancer наемный солдат] специалист или небольшая фирма (группа специалистов), выполняющих вне территории заказывающей организации ( удаленные ) работы (freelance). Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • ФРИЛАНСЕР

    — (англ. freelancer, букв. свободный художник), внештатный творческий работник (писатель, журналист, художник, переводчик, веб дизайнер (см. ВЕБ ДИЗАЙН), программист), не связанный с работодателем письменными обязательствами. Как правило,… …   Энциклопедический словарь

  • Фрилансер — Сюда перенаправляется запрос «Внештатный сотрудник». На эту тему нужна отдельная статья. Фрилансер (англ. freelancer  вольный копейщик, свободный копьеносец, наёмник; в переносном значении  вольный художник)  человек,… …   Википедия

  • фрилансер — свободный работник …   Словарь иностранных слов под редакцией И. Мостицкого

  • фрилансер — свободный работник …   Словарь иностранных слов под редакцией И. Мостицкого

  • фрилансер — [23/0] (Калька с английского Freelancer – человек, работающий вне штата) – вольный художник, не желающий работать в офисе, может выполнить работу по договорной цене. Заказали дизайн фрилансеру опять лажу прислал. Интернет сленг …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Внештатный сотрудник — Фрилáнсер (англ. freelancer свободный копьеносец, вольный стрелок; в переносном значении вольный художник) человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня …   Википедия

  • VG247 — URL: http://www. vg247.com Коммерческий: нет …   Википедия

  • Фриланс — (англ. free lance свободное копье) удалённая работа. В современном мире это слово используется для обозначения относительно недавно возникшей формы организации труда, при котором работодатель и исполнитель могут находиться как угодно далеко друг… …   Википедия

  • Ицхак, Йоав — Йоав Ицхак ивр. יואב יצחק‎ Род деятельности: Журналист, редактор, издатель Дата рождения: 1957 год( …   Википедия

  • почему получается не у всех?

    Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?

    Общаясь «с гражданскими лицами», переводчику приходится отвечать на множество глубоких вопросов.

    О чем речь в моей любимой песне? Как моей дочери найти работу переводчиком, если ей очень нравится французский? Кому вообще в наше время нужны переводчики?

    Если ты еще и переводчик-фрилансер, количество увлекательных тем для общения автоматически увеличивается вдвое.

    А вот моя подруга (сестра, знакомая…) пробовала и разочаровалась. Почему?

    Поэтому сегодня я решила совместить приятное с полезным. Во-первых, объяснить, почему фрилансерами не всегда могут быть даже очень хорошие переводчики. Во-вторых, познакомить читателей с автором уже двух популярных книг о переводе / фрилансе и председателем АТА Коринной Маккей.

    Перевод записи «Why do some freelance translators fail?» как обычно публикуется с разрешения автора. И не пропустите множество интересных и полезных комментариев от настоящих асов!

    * * *

    Не будучи сторонником советов в духе «для вашего же блага»,  на этот раз все же попробую. На своих онлайн-курсах я встречаю множество начинающих переводчиков. Когда мы вновь связываемся спустя месяцы и годы после курсов и когда беседуем с неопытными/потенциальными переводчиками, выясняется, что у кого-то фрилансером быть «получается», а у кого-то нет. В попытках сформулировать советы студентам и новичкам в переводах мне удалось ненаучным методом определить подводные камни, которые становятся серьезной проблемой для тех, кто только начинает карьеру фрилансера.

    Уверена, что у читателей тоже найдется немало полезных подсказок и поучительных историй… обязательно поделитесь!

    Завышенные ожидания при минимуме маркетинговой активности. Я получаю массу вопросов от начинающих переводчиков, которые «весьма расстроены тем, что обратились уже больше чем в 30 бюро переводов и везде получили отказ». Знаю, что повторяла это уже и раньше несколько (сотен) раз, и все же повторю снова: за первый год карьеры фрилансера я связалась с более чем 400 переводческими компаниями. Абсолютно всем, кто отреагировал положительно, я отправила написанное от руки письмо с визиткой, в котором благодарила за ответ и сообщала, что буду рада сотрудничать с ними в будущем.

    От себя добавлю: заранее продумайте, с кем вы хотите работать, чтобы знать, к чему стремиться. Каков ваш идеальный заказчик переводов?

    – Расчет на сравнительно короткий начальный этап. Думаю, что абсолютный минимум для любого можно оценить в шесть месяцев: два на поиск работы, два на работу и два на оплату. Еще более реалистичным сроком будет год, а «крейсерскую скорость» основная часть фрилансеров развивает примерно через три года.

    От себя добавлю: чтобы было проще отслеживать прогресс, составьте для себя бизнес-план, пусть даже на одну–две страницы.

    – Слабая языковая подготовка. Как часто отмечала Крис Дербан, автор книги «The Prosperous Translator», фрилансеру сложно выйти на соответствующий языковой и культурологический уровень, не прожив как минимум год в стране/странах изучаемого языка. И не вздумайте проводить там все время, мило общаясь со своими соотечественниками!

    От себя добавлю: повышение профессионального уровня стоит сделать своим приоритетом. Без него маркетинг ничего не даст.

    – Нежелание «выходить в свет». Я все понимаю: вы не сильны в общении с незнакомцами, не хотите, чтобы злобные вирусы охотились через Интернет за вашим адресом и т.д. и т.п. Но у фриланса своя специфика.

    Невозможно сотрудничать с тем, кого нельзя найти. Никто не предложит работу тому, о ком ничего не знает. Поэтому так или иначе — лично или через Интернет (а лучше сразу двумя путями) — но выбираться из укрытия все же придется.

    От себя добавлю: участвуя в конференциях, постепенно учитесь получать от них больше.

    – Замкнутый круг низких расценок. А вот это действительно проблема. Большинство начинающих переводчиков не планирует работать по заниженным ставкам. Но лучше какая-то работа, чем вообще никакой, и вы решаете хоть с чего-то начать, чтобы выйти на рынок. Многие новички обещают себе, что через пару месяцев или лет найдут клиентов, которые готовы платить больше. Но если приходится по 10 часов в день переводить, просто чтобы заработать на жизнь, сложно выкроить время на такие поиски. В этом случае велик риск остаться с дешевой синицей в руках.

    От себя добавлю: проектам типа No Peanuts for Translators уже много лет. Если хотите больше зарабатывать как переводчик, ищите тех, у кого это уже получается. А главное, повышайте уровень и качество услуг.

    – Неадекватная оценка объема работ при самозанятости. Один мудрый предприниматель как-то заметил, что самозанятому приходится работать 60 часов в неделю на себя вместо того, чтобы 40 часов в неделю работать на кого-то еще. И хотя я твердо уверена, что бесконечно перегружать себя не стоит, в целом все сказано верно. Недавно я выступала с докладом о самиздате. Многие участники соглашались, что идея звучит заманчиво, но опасались «огромного объема работы». Хм-м.. все верно! Работы действительно много, но лучше я вложу усилия в собственный проект, чем буду заботиться о кошельке издательства. То же относится и к фрилансу. Это огромный объем работы! Кстати, я уже говорила, что работы будет много? Но возможность самостоятельно принимать решения и брать на себя ответственность за собственное будущее того стоит.

    Читатели, нужно ваше авторитетное мнение! Как вы считаете, почему не все начинающие переводчики успешно осваивают фриланс?

    Click to tweet [inlinetweet prefix=”” tweeter=”” suffix=”via ol_zaytseva”]Переводчик-фрилансер: почему получается не у всех?[/inlinetweet]

    Бонус-2014. Короткое, но показательное видео об ожиданиях и разочарованиях фриланса.

    * * *

    Похожие заметки

    Кто такой фрилансер: подробное описание простыми словами

    Если сказать по-простому, фриланс — это свободная работа, обычно исполняемая на дому. Большая часть бизнесов в России и мире отдаёт на фриланс то, что не могут или не успевают делать штатные сотрудники, экономя таким образом ресурсы своих специалистов. С английского языка слово «freelance» переводится как «внештатная работа. Из статьи вы узнаете кто такой фрилансер простыми словами и чем он занимается.

    Кто такой фрилансер и чем занимается

    Рассмотрим, кто такой фрилансер и чем он занимается. Фрилансер — это самозанятый специалист, который выполняет заказы за деньги удалённо, без официального трудового оформления и сам составляет себе график работы/отдыха. Деятельность фрилансера состоит из следующих шагов:

    • регистрация на биржах фриланса;
    • поиск заказчиков или размещение своего портфолио;
    • получение технического (тестового) задания от заказчика;
    • обсуждение неясных вопросов;
    • выполнение работы фрилансером;
    • внесение правок;
    • отсылка финального варианта клиенту;
    • получение оплаты.

    В целом по такой простой схеме работают фрилансеры почти всех направлений. Но в некоторых профессиях есть свои особенности, которые отличаются от вышеописанного списка. Например, программист долгое время разрабатывает необходимый продукт и постоянно вносит большое количество правок, продакт-менеджер разрабатывает свой проект анализируя рынок спроса на продукт, а специалисты по продвижению длительно занимаются одним заказом (продвижение группы вконтакте, инстаграм и т.д.).

    Стоит ли заниматься фрилансом?

    Многие люди занимаются фрилансом, уходя от постоянной дороги в офис, не всегда лояльного начальства, сплетен коллег и работы в закрытом пространстве. Свободное планирование своего графика и объёма работ даёт неограниченные возможности для карьерного роста и заработка. На фриланс чаще всего уходят специалисты, которые «выросли» и обзавелись очень полезными умениями, либо прошли мощное онлайн-обучение. Такие специалисты очень высоко ценятся и могут сотрудничать с разными бизнесами удалённо. Минимальный «рабочий набор» фрилансера состоит из ноутбука с интернетом, что делает возможным заниматься работой из любой точки мира.

    Разница между фрилансерами и удаленными сотрудниками

    • Оформление по ТК. Основное отличие в том, что фрилансер работает не по трудовой книжке, а в качестве индивидуального предпринимателя (ИП). Или на время определённого проекта, без официального оформления в штат. То есть, он не боится увольнений, сокращений и других неприятных моментов, связанных с трудовой книжкой.
    • Выполнение плана. Он сам решает как повышать свои показатели и для чего это нужно. Эффективность зависит только от работоспособности специалиста по удалённой работе.
    • Соответствие корпоративным нормам. Сюда относится отсутствие дресс-кода, необходимость общаться с коллегами и начальством только в деловом стиле и участие в разных корпоративных тренингах. Фрилансер сам решает, как он выглядит, выбирает стиль общения с коллегами и заказчиком.
    • Свобода выбора заданий. В офисе у сотрудников есть определённый набор должностных инструкций, которым они следуют. Чаще всего, личные интересные идеи не приветствуются, и даже рассматриваются как «инакомыслие». Фрилансер сам выбирает, какие задания ему выполнять, и какие идеи подлежат обсуждению. В некоторых фриланс-профессиях «инициативность» и «креативность» — это главные профессиональные требования для специалиста. Полный список творческих профессий можно смотреть → в актуальной подборке профессий в дизайне.
    • Портфолио. В офисной работе далеко не всегда опыт и навыки могут играть в пользу соискателя. Во время собеседования специалисты отдела кадров смотрят на человека в целом — как говорит, одежда, манера. Решающим (негативным) фактором может стать наличие ребёнка, которого только отдали в детсад или факт далёкого проживания кандидата от будущего места работы. Портфолио фрилансера — это его лицо. Заказчик видит предыдущие работы и сразу понимает, как работал сотрудник, без отвлекающих факторов. Место жительства, семейное положение, количество детей и внешний вид для фриланс-специалиста не важны.
    • График. В компаниях существует определённый график работы и сотрудникам нельзя от него отклоняться. В случае разных жизненных ситуаций это не всегда бывает удобно (плохое самочувствие, встретить в аэропорту приехавшего друга, разные проблемы с ремонтом дома, усталость от постоянной дороги с/на работу и т.д.). В идеале нужно заранее подходить к начальству и отпрашиваться — составить необходимый документ, ждать его рассмотрения и подписания. Если что-то случилось внезапно и сотрудник не пришёл, его могут оштрафовать или уволить. Фрилансер cам формирует свой график и у него нет необходимости отчитываться перед начальством, где он был, когда и с кем. Клиент смотрит только на то, что специалист может выполнять задания в срок.

    Плюсы и минусы

    В «свободном плавании» есть и свои подводные камни. Но сначала о приятном.

    Плюсы:

    • Свобода — во всех смыслах этого слова. Свобода выбора деятельности, рабочего графика, места и т.д.
    • Отсутствие «рабочих» затрат — фрилансеру не нужно тратиться на транспорт, корпоративные наряды, обеды в столовых, «на подарок сотруднику на день рождения» и т. п. Главная затрата — оплата интернета. Который и без того есть в доме любого современного человека. Плюс оплата необходимых лицензионных программ, в зависимости от деятельности специалиста.
    • Востребованность — все профессии, которые можно освоить самостоятельно и из дома развиваются с большой скоростью, а значит есть нужда в таких специалистах.
    • Высокая оплата — миф о том, что «из дома ничего не заработать» давно ушёл в прошлое. Список самых высокооплачиваемых профессий возглавляют именно те специалисты, которые могут заработать фрилансом. Об этом можно прочитать отдельно здесь .

    Минусы:

    • Отсутствие записи в трудовой книжке;
    • Самостоятельный поиск заказов — нужно регистрироваться на биржах фриланса, постоянно мониторить разные источники или искать клиентов по методу «сарафанного радио»;
    • Высокий уровень самодисциплины — для некоторых людей сложно организоваться в нерабочей обстановке.

    Качества фрилансера

    • усидчивость;
    • самодисциплина;
    • навыки самостоятельного обучения;
    • умение расставлять приоритеты в работе;
    • внимательность;
    • ответственность.

    Сколько зарабатывает фрилансер

    Доходы фрилансеры не имеют ограничений по верхней планке. Если специалист постоянно изучает новый материал в своей сфере и берётся за новые проекты, гонорар растёт вместе с опытом. Минимальный порог по зарплате зависит от вида деятельности, опыта и деятельности специалиста. В России для новичка-фрилансера зарплата начинается от 10-15 тысяч, а специалиста, прошедшего онлайн-обучение — от 30 тысяч. С более полным разбором доходов по разным видам деятельности ознакомьтесь в статье  → сколько зарабатывает фрилансер.

    Как стать фрилансером

    С нуля в этой сфере вполне можно построить хорошую карьеру. Для начала нужно понять с помощью какого занятия хотелось бы зарабатывать. В этом я могу помочь → в подборке самых востребованных фриланс-профессий собраны самые интересные направления.

    Если у вас есть большое желание освоить новую профессию, но нет навыков, есть простой способ, как это сделать легко и быстро. Можно пройти онлайн-курсы и зарабатывать уже в процессе обучения.

    Предлагаю выполнить первое задание. Если вы внимательно читали статью, то знаете, что с клиентами придётся работать много и часто.

    Какое первое сообщение вы напишете потенциальному заинтересованному заказчику? Ответы — в комментарии.

    Фриланс и фрилансер — что это такое. Чем занимается фрилансер.

    Слово free lance (фриланс) с английского языка переводится как «свободное копье», но по значению оно ближе к словам: «вольнонаемщик» или «вольнорабочий». Под этим понятием подразумевается работа вне штата какой-то компании, что-то вроде частной деятельности.

     

    Фрилансер — это такой человек, который работает удаленно сам на себя. Он самостоятельно ищет себе клиентов, выполняет заказы и получает за это деньги.

    Как правило, работают такие деятели в сфере IT, маркетинга и рекламы или являются представителями многочисленных творческих профессий. Однако сегодня фрилансером может быть и учитель, инженер и даже консультант.

    Чем занимаются фрилансеры

    Так чем же занимается фрилансер? Да чем угодно! Главное, чтобы это было нужно заказчикам. В интернете обычно платят за какие-либо полезные навыки – никто не будет отправлять деньги просто так.

    Вот список популярных видов деятельности:

    • Администрирование сайтов: наполнение, системное администрирование, служба поддержки;
    • Архитектура и инжиниринг: архитектура зданий, интерьеры/экстерьеры, чертежи/схемы;
    • Аудио, видео и мультимедиа: анимация, аудио и видео монтаж, озвучивание, презентации, написание музыки;
    • Веб-дизайн и интерфейсы: дизайн сайтов, баннеры, дизайн мобильных приложений, иконки, интерфейсы игр и программ;
    • Сайты: верстка, веб-программирование, продвижение;
    • Графика и фотография: 3D-графика, иллюстрации/рисунки, обработка фотографий, фотосъемка;
    • Полиграфия и айдентика: верстка, дизайн, логотипы, наружная реклама, фирменный стиль;
    • Программирование ПО и систем: 1С-программирование, базы данных, прикладное ПО, разработка игр, тестирование;
    • Тексты и переводы: копирайтинг/рерайтинг, редактирование и корректура, переводы, продающий тексты, стихи, песни и проза;
    • Учеба и Репетиторство: контрольные, рефераты, курсовые, дипломы, уроки и репетиторство.

    Как устроен рабочий процесс

    Фрилансер получает техническое задание, следуя которому ему необходимо выполнить определенный объем работы. В качестве задания может выступать как огромный текстовый файл, с подробным описанием каждого пункта, так и короткое сообщение в Skype.

    Обычно исполнитель напрямую не контактирует с заказчиком. Всё общение происходит по интернету: обсуждение заказа, правки, оплата. Поэтому такой работник может жить где угодно, ведь он не привязан к определенной стране/городу.

    Но, тем не менее, не стоит путать его с обычным удаленным работником. Фрилансер – это, в первую очередь, человек, который работает сам на себя (самозанятый). А уже где он там трудится: в родном городе или на чужбине, в своей квартире или в офисе – не так важно.

    В большинстве случаев расчет происходит электронными деньгами. Для жителей СНГ это такие системы как Webmoney, Яндекс Деньги (ЮМани) или Qiwi. Жители других стран обычно рассчитываются через PayPal. Но вообще это зависит от того, как заказчик договорится с исполнителем. Например, сейчас через интернет можно отправить оплату прямо с карты на карту, чем многие и пользуются.

    Где фрилансеры находят заказчиков

    Есть множество сайтов, которые сводят заказчиков и исполнителей. На таком сайте пользователь регистрируется и заполняет что-то вроде анкеты. После этого он может выполнять разные задания и получать за это деньги.

    Обычно этот процесс выглядит так:

    1. Заказчик публикует на сайте задание.
    2. Исполнители, готовые взяться за работу, отправляют свои заявки.
    3. Заказчик выбирает подходящую кандидатуру и дает техническое задание.
    4. Исполнитель выполняет это задание, отправляет результат и получает оплату.

    На специальных сайтах этот процесс полностью автоматизирован и продуманы многие нюансы. Если работать через них, то риск быть обманутым минимален. Такие сайты называются биржи фриланса.

    Также заказы можно найти и в других местах: на специализированных форумах, в группах в социальных сетях. Еще можно создать собственный сайт и через него привлекать клиентов. А если хорошо выполнять работу, со временем появятся постоянные заказчики и начнет работать «сарафанное радио» — тогда и вовсе никакие сайты не нужны.

    Популярные фриланс биржи

    Приведу лишь парочку, которыми пользуюсь сам:

    Это общие биржи – там есть самые разные специалисты и самые разные заказчики. Но есть и специализированные: для копирайтеров, фотографов, веб-мастеров, иллюстраторов и т.д.

    Автор: Илья Кривошеев

    Кто такие фрилансеры? | Работа, карьера, бизнес

    Происходит это слово от английского free-lancer, или free-lance, что дословно переводится как «свободное копьё». В Средние века такое прозвище было у наёмных воинов, которых мало беспокоило, из-за чего заварушка, в которых они брались участвовать. Их оружие принадлежало им, и они сражались на той стороне, которая им платит. К их достоинствам следует отнести то, что их кодекс чести не позволял перейти на другую сторону при получении более выгодных условий от противника (по крайней мере до конца компании).

    Выражение «вольные стрелки» — другой, более известный перевод слова «фрилансеры» — появилось в восемнадцатом веке во Франции, где ради своего блага для борьбы с неприятелем во время войн за оружие брались обычные граждане и организовывали негосударственные отряды сопротивления. В то время название «фрилансер» слегка изменило значение и стало синонимично «партизану».

    Фото: Free-Photos, pixabay. com

    Помимо упомянутых определений, в английском языке «фрилансер» — это «свободный художник», актер без постоянного ангажемента, дизайнер, программист, журналист, независимый политик (время от времени примыкающий к той или иной партии по своим соображениям) или просто человек свободного образа мыслей. Кроме того, фрилансерами на Западе считаются частные доктора и адвокаты, работающие сами на себя.

    Фриланс — направление, получившее в последнее время очень большое распространение. Еще его называют удаленным методом работы. Суть фриланса в том, что вся работа проходит на дому, за своими компьютерами и на своем рабочем месте, используя полностью только личные наработки.

    Чаще всего фрилансерами становятся те люди, которые делают свою работу, используя компьютер и мобильный телефон: программисты, дизайнеры, переводчики, журналисты, копирайтеры, фоторепортеры. Зачастую у таких людей вы найдете дома выделенную линию, несколько фиксированных и мобильных телефонов, факсовый аппарат, хороший принтер, неплохой компьютер.

    Если для вас проще, то можете поставить знак равенства между понятиями free-lance и телеработа. Фото: Depositphotos

    Телеработа — не советское изобретение, а ноу-хау развитых стран Европы и Северной Америки (США, Канада). По статистике, в стране свободы и демократии удаленно работают 5,8% населения, практически 17 млн. человек. Причем их доходы почти в два раза превышают оклады не занятых во фрилансе людей: $ 50 тысяч в год против $ 30 тысяч. На постсоветском пространстве ситуация с удаленной работой обратная, но это не мешает фрилансерам расти в количестве и в качестве.

    Но почему не все американцы и не многие «наши» не подаются в телеработники? Во-первых, не каждый готов самостоятельно планировать свой график, да и физически невозможно заменить, к примеру, сантехника или автомеханика удаленным сотрудником. Но главное: на Западе в системе фриланс трудятся только уже состоявшиеся профессионалы, действительно лучшие из лучших. У нас же часто совсем наоборот: телеработа может стать уверенным стартом к большим доходам и славе.

    Многие думают, поскольку фрилансер не идёт работать в корпорацию исключительно потому, что ему нравится свободный творческий труд, то он — росток социалистического общества. Идеологию как решающий фактор пусть оставят идеалистам. На самом деле фрилансер — человек-компания. Вся жизнь этого человека — бизнес, а бизнес — вся жизнь. Он не имеет права болеть, так как ему никто не оплатит больничный. Он должен сам планировать свои доходы, расходы, искать клиентов, рекламировать свои услуги. Один негативный отзыв про работу такого человека зачастую означает, что в ближайшее время ручеек клиентов высохнет надолго. У фрилансера нет распорядка дня, равно как и нет выходных и праздников.

    Фото: Depositphotos

    Также, бытует мнение, что фрилансеры часто обманывают клиентов, забирая деньги за заказ и не выполняя его. Что фрилансеры много халтурят и достаточно плохо разбираются в области предоставляемых услуг. Откуда сложилось мнение? Все дело в том, что многие и многие заказчики ищут наиболее дешевые варианты заказа. Что, в принципе, вполне понятно. Но при этом никогда не стоит забывать, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке. И только очень богатые люди могут позволить себе покупать дешевые вещи.

    На всех фрилансерских сайтах есть разбег цен на услуги. Многие заказчики предпочитают, конечно, тех фрилансеров (например, дизайнеров), чьи цены ниже остальных. Но чаще всего сбивают планку цен и делают сверхдешево именно те, кто не имеет ни опыта, ни навыка, ни (что часто) способности работать в своем направлении. Дизайнер, уверенный в своих силах, не предлагает свой труд практически за бесплатно, несмотря на большую конкуренцию. И это, думаю, совершенно понятно. Фото: alexcio_, pixabay.com

    Так что, мнение о безалаберности фрилансеров бытует как раз среди тех, кто стремится найти самых дешевых работников. Соотношение цена/качество и тут действует. Удачного выбора.

    32

    ФРИЛАНСЕР – ЭТО ТОТ, КТО УМЕЕТ СЕБЯ ЗАНЯТЬ И ОРГАНИЗОВАТЬ

    Рынок фриланса с тех пор вырос. Настолько, что даже наше прави-

    тельство начало проявлять обеспокоенность. Появилась потреб-

    ность посчитать эти неучтённые трудовые ресурсы. И обязательно

    вменить им налог. Ввели термин «самозанятые лица», который при-

    мерно отражает суть.

    СРЕДНЕВЕКОВЫЕ

    ФРИЛАНСЕРЫ

    ВОЕВАЛИ

    ПО

    КОНТРАКТУ,

    ПОРОЙ

    ПОПЕРЕМЕННО ЗА ОБЕ ИЗ ВРАЖДУЮЩИХ СТОРОН

    Под словом «фрилансер» чаще всего понимают людей творческих

    (журналисты, копирайтеры, переводчики, дизайнеры) или IT-профес-

    сий (программисты, например). Однако к фрилансерам также мож-

    но легко отнести вольнонаёмных строителей, шкиперов, лётчиков,

    бортпроводников, бухгалтеров, учителей. В общем, всех, кто не при-

    писан ни к какой организации на постоянной основе, но получает за

    свой труд доход.

    В эпоху Итальянского Возрождения (1300–1500) фрилансерами

    были наёмные рыцари-контрактники. Они могли за определённую

    плату сражаться за одного сеньора, потом за повышение перейти

    на противоположную сторону и повоевать уже против него. А затем

    и вовсе взять в плен коллег из числа противников и дружно с ними

    напиться, бурно обсуждая всех заказчиков. Впрочем, о контрактной

    средневековой армии занятнее будет прочитать в книге «Замки, бит-

    вы и бомбы. Как экономика объясняет военную историю», которую

    написали профессора американского университета Юрген Брауэр

    и Хуберт ван Туйль. Или, к примеру, можно взять роман Вальтера

    Как выигрывать бизнес-битвы

    с помощью

    наёмных воинов?

    КРИЗИСНЫЙ 2014 ГОД СТАЛ ЗНАЧИМЫМ ДЛЯ МИРА ФРИЛАНСЕРОВ. ВО-ПЕРВЫХ, ИЗ-ЗА МАССОВЫХ СОКРАЩЕНИЙ РАБОЧИХ МЕСТ РЯДЫ ИХ СУЩЕСТВЕННО

    ПОПОЛНИЛИСЬ. ВО-ВТОРЫХ, КОМПАНИИ БЫСТРО ПОНЯЛИ, ЧТО В УРЕЗАННОМ СОСТАВЕ ВЕСТИ ВСЕ ПРОЕКТЫ НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, И СТАЛИ АКТИВНО

    ОБРАЩАТЬСЯ С ЗАКАЗАМИ К «ВОЛЬНЫМ СПЕЦИАЛИСТАМ». ДАЖЕ КРУПНАЯ НА ТОТ МОМЕНТ ФИНАНСОВАЯ ГРУППА «ЛАЙФ», КОНТРОЛИРУЕМАЯ

    ПРОБИЗНЕСБАНКОМ И ИМЕВШАЯ В СВОЁМ ПОРТФЕЛЕ РЯД ДРУГИХ ФИНАНСОВЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ И ДОЧЕРНИХ ПРЕДПРИЯТИЙ, БЫЛА ВЫНУЖДЕНА

    ПРИОСТАНОВИТЬ РЯД ПРОЕКТОВ. В ЧАСТНОСТИ, ВСТАЛ ВОПРОС О ДАЛЬНЕЙШЕМ ВЫПУСКЕ КОРПОРАТИВНОГО ЖУРНАЛА, КОНТРАКТ НА ЕГО ИЗДАНИЕ

    С АГЕНТСТВОМ БЫЛ РАЗОРВАН. ОДНАКО ВСКОРЕ ЗАКАЗЧИК ПОЗВОНИЛ НАПРЯМУЮ ФРИЛАНСЕРУ, КОТОРЫЙ РАБОТАЛ С АГЕНТСТВОМ, ПРЕДЛОЖИВ

    СОТРУДНИЧАТЬ НАПРЯМУЮ. КОМУ КАК НЕ ФИНАНСИСТАМ ЗНАТЬ, НАСКОЛЬКО ПОРОЙ И НЕБОЛЬШИЕ СУММЫ ПОМОГАЮТ ОПТИМИЗИРОВАТЬ БЮДЖЕТ?

    Скотта «Айвенго», который даёт средневековому наёмному воину

    чёткое определение «фрилансер» (ведь lance переводится как «пика,

    копьё»).

    В современных реалиях свободный рыцарь превратился в «вольно-

    го художника». Однако стоит признать тот факт, что сейчас, в 2018

    году, фрилансером может быть практически кто угодно. Вплоть до

    пластического хирурга, советника банка или топ-менеджера круп-

    ной организации, таланты которого необходимы на срок выведения

    компании из кризиса и спасения от банкротства.

    Фрилансер – это не тот, кто свободен в своих желаниях и их реали-

    зации (как многие романтизируют этот образ), а тот, кто сам себя за-

    нимает. Сам подбирает себе задачи, сам определяет свой доход, сам

    планирует своё время и организует рабочее место. Многие с этим не

    справляются и возвращаются в штат.

    ДЛЯ ВАЖНОГО ПРОЕКТА ЛУЧШЕ ВЫБИРАТЬ ФРИЛАНСЕРОВ, КОТОРЫЕ

    ОСОЗНАННО ПРИШЛИ В ЭТОТ ФОРМАТ

    Полноценный фрилансер – это человек с релевантным опытом, вну-

    шительным списком контактов, активной жизненной позицией, име-

    ющий понятный прайс или способность чётко проговорить индиви-

    дуальные условия работы. Даже если вам необходимо «всего лишь

    подправить текст на сайт». Обращайте внимание на специалиста, ко-

    торый предпочитает устанавливать с клиентами долгосрочные де-

    ловые отношения и расширять круг своих задач и возможность про-

    явления инициативы. Стоит обращаться к такому фрилансеру, даже

    если он вам сейчас необходим для выполнения разового простого

    задания. Качественный фрилансер делает ставку на рекомендации

    о себе и повторные продажи. Это говорит о том, что ему дорога его

    репутация и с ним снижается риск недобросовестного исполнения

    работы и конфликтных ситуаций.

    Вообще на фриланс уходят по разным причинам.

    Вынужденно.

    Пора сокращений в российских компаниях выплеснула на рынок не-

    мало новообращённых фрилансеров. Чаще всего к самозанятости

    они не были приспособлены. В тот период ко мне регулярно обраща-

    лись недавние офисные сотрудники с просьбой проконсультировать

    их, и я помню их полные страха глаза. В этом случае важную роль

    играет не столько профессионализм человека, сколько его челове-

    ческие качества. Насколько он умеет структурировать информацию

    в домашних условиях? Есть ли у него грамотное понимание сроков

    исполнения и своих возможностей? Каков его уровень ответствен-

    ности перед заказчиком и перед самим собой? Часто бывает, что

    человек может классно выполнять задачу в офисном режиме, но

    абсолютно заваливать её наедине с самим собой. Это просто осо-

    бенность характера, обычно такие фрилансеры с удовольствием

    возвращаются на штатную позицию.

    По собственному желанию.

    Порой специалисту становится тесно в рамках задач или доходов,

    которые может предложить компания. Оказавшись на фрилансе, та-

    кие профессионалы быстро находят своё место и долго не сидят без

    работы. Хотя бы потому, что перед переходом на самостоятельную

    занятость они нарабатывают отличный опыт и качественную репу-

    тацию среди коллег, продумывают принципы своей работы и опре-

    деляются с приоритетами. Это сложившийся специалист, с которым

    можно вести равный диалог.

    управление

    /

    что делать руководителю

    Екатерина Берлова

    Генеральный директор Market Entry Atelier

    Видео на эту и другие актуальные для бухгалтеров темы смотрите на канале chtodelat.tv

    Перевод сайта | Общий

    Помимо того, что Freelancer.com доступен на 34 языках, мы видим, что правильная языковая локализация не менее важна для предоставления нашим пользователям по всему миру наилучшего опыта использования нашего сайта. Мы осознаем ценность пользовательского ввода в улучшении общего опыта использования платформы, поэтому мы приглашаем вас помочь преодолеть языковые барьеры и присоединиться к нашей семье переводчиков.

    Вот как начать перевод:

    1.Перейдите на нашу страницу регистрации переводов. Выберите язык, на который вы можете переводить, и нажмите «Стать переводчиком».

    2. После успешной регистрации нажмите «Начать переводчик фрилансера» на странице приветствия.

    3. Завершите вводное руководство, которое появится в виджете глобуса (значок «Переводы»).

    4.После завершения обучения выберите свой язык и нажмите «Включить режим перевода», когда будете готовы к переводу.

    5. Откроется руководство по переводу. После его завершения нажмите «Начать переводчик фрилансера».

    Вы можете снова просмотреть руководство по переводу в любое время, щелкнув «Начать обучение» на значке шестеренки на виджете глобуса.

    Встроенный перевод

    Когда вы включите режим перевода, вы получите доступ к встроенному переводу.В этом режиме будет выделен весь текст, который можно перевести на странице.

    1. Чтобы перевести определенный текст, нажмите «Перевести» (раздел 1) в его верхнем левом углу.

    2. Во всплывающем окне редактирования перевода английский текст (раздел 2), с которого вы будете переводить, появится вверху, а существующий перевод сайта (раздел 3) будет показан под ним.

    3. Если вы хотите улучшить текущий перевод, нажмите + добавить новый перевод (раздел 4).

    4. По завершении нажмите «Отправить».

    Вы можете выйти из представления встроенного перевода, щелкнув «Отключить режим перевода» в виджете глобуса.

    Для получения дополнительной информации о функции переводов щелкните здесь. Если ваша проблема не указана в списке или если вы хотите удалить доступ к переводу, вы можете отправить электронное письмо по адресу [email protected] для получения помощи.

    Лучшие сайты, чтобы получить работу переводчика

    Вы хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе.Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.

    Если вы новичок в профессиональном переводе, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт работы переводчиком, вы можете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.

    Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, а также лучшие веб-сайты для размещения переводчиков или внештатных концертов.

    Типы переводов

    В зависимости от ваших интересов и квалификации вам необходимо рассмотреть множество вариантов работы.

    • Работа по переводу, выполняемая на дому в качестве фрилансера, — это в основном письменный перевод , например стенограммы или глоссарии.
    • Переводческие работы, выполняемые в офисе или лично, чаще всего устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным.
    • Для юридических и медицинских материалов часто требуются переводчики. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (обычно в области науки и образования), это называется « литературный перевод ».
    • Когда работодателю требуется перевод для бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « localization » преобразует текст на язык целевого рынка. При локализации переводчики должны придать тексту такой звук, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала.Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.

    Навыки, необходимые для приема на работу

    Чтобы получить работу по переводу, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.

    • Высшее образование (даже если оно несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно является предпочтительным, но не обязательным.Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
    • Вы должны свободно владеть двумя языками. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс. Язык жестов считается вторым языком.
    • Недостаточно уметь выполнять дословный перевод.Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
    • Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои компьютерные навыки, чтобы помочь вам получить работу.
    • Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они владеют.

    Лучшие сайты для переводчиков

    Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу или концерт.Также см. Ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.

    1. Guru and UpWork

    Guru и UpWork — это веб-сайты для широкого круга фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.

    Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно. Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе.Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.

    1. Ред.

    Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, на котором транскрипция видео / аудио и субтитры в целом, платят выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить расширенную удаленную работу и гибкое планирование. Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.

    1. Лайонбридж

    Lionbridge — один из наиболее известных и устоявшихся веб-сайтов, посвященных аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать предприятия более гибкими и гибкими, помогая им передавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.

    Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Найдя понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.

    1. Pacific Interpreters

    Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.

    1. World Lingo

    World Lingo — это прежде всего доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии позволяют нанимать временные или долгосрочные заработные платы.

    Чтобы преуспеть в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Вся работа ведется на основе веб-сайтов, поэтому неплохо иметь базовое представление о технологиях веб-сайтов.

    1. Gengo

    Переводчики Gengo создают портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы пройдете тестирование, прежде чем получить разрешение на перевод работы для работодателей.

    Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. На их странице ресурсов есть советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои навыки перевода, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.

    1. ProZ и TM-Town

    ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.

    Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью создать свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.ProZ имеет как бесплатную, так и платную подписку. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.

    1. Вербализировать его

    Verbalize Использует современный, удобный сайт для быстрой доставки бизнесу, нуждающемуся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.

    Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.

    1. Тетрас

    Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.

    Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.

    1. Text Master

    Text Master похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это строго переводчик-фрилансер. Text Master особенно хорош для начинающих. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.

    Компании, нанимающие переводчиков

    FlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.

    Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-обучения ESL | 14 вакансий для реальной работы на дому

    11 основных советов, чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера

    Как начать работу в качестве переводчика-фрилансера

    Чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера, вам не нужны фокусы, вам нужна только правильная информация.

    Многие из нас, переводчики, имеют степень или степень магистра перевода, лингвистики или устного перевода. Мы много лет проучились в университете, но по окончании обучения еще не готовы начать карьеру переводчиков-фрилансеров. У нас просто нет нужной информации.

    Между человеком, который любит языки, и человеком, который этим зарабатывает на жизнь, есть разница: последний научился это делать, и если другие люди выучили это, вы тоже можете.

    Хотели бы вы быть самим себе начальником, работать в своем темпе, не выходя из дома, находить удовлетворение в ведении успешного бизнеса и зарабатывать приличную сумму денег за свою работу?

    Вы можете найти немного информации здесь и там.Но если вам нужно руководство, охватывающее все, что вам нужно знать, вам действительно стоит прочитать «Предпринимательский лингвист: подход бизнес-школы к внештатному переводу». Все, что вам нужно знать, чтобы начать работу в качестве переводчика-фрилансера и открыть свой переводческий бизнес, содержится в этой книге Джуди А. Дженнер и Дагмар В. Дженнер.

    Джуди и Дагмар, два профессиональных переводчика, которые тоже оказались близнецами, несколько лет назад открыли собственный переводческий бизнес. В то время как все другие переводчики все еще отправляли резюме в агентства и подходили к пути фрилансера с мышлением сотрудников, они решили подойти к этому с более предпринимательским подходом: именно поэтому они создали термин «предпринимательский лингвист».

    Существует множество веб-сайтов, которые научат вас, как стать успешным фрилансером, например http://freelanceswitch.com/, http://freelancefolder.com/ и http://www.freelanceadvisor.co.uk/ just назвать несколько. Но в целом говорят о фрилансере.

    Когда я наконец нашел эту удивительную книгу, я понял, что нашел то, что искал: руководство, которое не только дает вам правильный образ мышления фрилансера, но и расскажет вам от А до Я, как стать успешным переводчиком-фрилансером.

    Что вы найдете в книге «Предпринимательский лингвист».

    Эта книга проведет вас через 11 основных шагов, которые помогут вам начать работу в качестве переводчика-фрилансера (каждый является отдельной главой):

    1 — Измените свое мышление: думайте о себе как о бизнесе
    2 — Будьте организованы: научитесь любить бумажную работу
    3 — Используйте социальные сети и блог
    4 — Используйте маркетинг: узнайте, что это такое и как он может принести пользу вашему бизнесу
    5 — Развивайте и развивайте свой бизнес
    6 — Разумно цените
    7 — Обсуждайте
    8 — Не забывайте о своем профессиональном развитии
    9 — Возвращайте
    10 — Найдите баланс между работой и личной жизнью
    11 — Управляйте своим бизнесом как бизнес

    Более того, он продается по очень разумной цене, менее 20 долларов. Небольшие вложения, но огромная отдача. В ходе обучения в книге вы узнаете, где и как привлекать новых клиентов, как удерживать существующих, как продвигать себя и предлагать свои услуги, как использовать имеющиеся у вас инструменты и сохранять низкие расходы, чтобы максимизировать свой доход. .

    В дополнение к этой книге я создал Интернет-школу для переводчиков-фрилансеров , где вы узнаете, как начать работу в качестве переводчика-фрилансера, как создать профессиональный веб-сайт для привлечения новых клиентов и как продвигать свой бизнес.Поскольку большая часть бизнеса в настоящее время ведется в Интернете, веб-сайт просто жизненно необходим. Независимо от того, работаете ли вы в качестве фрилансера или думаете о том, чтобы вывести свой бизнес на новый уровень и зарегистрироваться в качестве компании с ограниченной ответственностью, первым шагом является создание веб-сайта и обеспечение присутствия в Интернете.

    Если вы готовы подойти к своему делу как к увлекательной задаче, эта книга предоставит вам необходимые инструменты и информацию. Книгу можно найти здесь: Лингвист-предприниматель: подход бизнес-школы к внештатному переводу

    В прошлом году я получил степень магистра перевода, устного перевода и субтитров в Университете Эссекса.Я написал диссертацию по этой книге, и, продолжая читать, я был настолько взволнован этим, что хотел предлагать его в каждом университетском курсе по переводу.

    Но пока я просто хочу поделиться этим бесценным инструментом с переводчиками, которые ищут полное и точное руководство о том, как начать карьеру лингвистов-предпринимателей. Может быть, вы только что закончили учебу, а может быть, вы уже несколько лет в индустрии. Неважно. Эта книга расскажет обо всем, предоставит вам нужную информацию и образ мышления, необходимый для того, чтобы с энтузиазмом относиться к профессии, которой вы занимаетесь или которую собираетесь начать.

    А если вы хотите прочитать блог авторов, вы можете найти его здесь: http://translationtimes.blogspot.co.uk/

    Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

    Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы

    О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений

    С раннего возраста я увлекался языками. У меня степень магистра письменного и устного перевода, и я несколько лет работала переводчиком-фрилансером.Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог и веду блог www.italiasocialmedia.com

    Распаковка спорных вопросов тестирования переводчиков-фрилансеров

    Тесты для внештатных языковых профессионалов получают плохую репутацию, некоторые из них заслуживают. Известно, что наименее щепетильные поставщики языковых услуг (LSP) экономят деньги, маскируя проекты своих клиентов под неоплачиваемые «тесты» для переводчиков.Но некоторые профессиональные переводчики могут также возражать против тестов, как платных, так и неоплачиваемых, в принципе, говоря, что их квалификация говорит сама за себя.

    И LSP, и фрилансеры имеют веские аргументы, и правда в том, что тесты, как и любой вид собеседования, должны быть улицей с двусторонним движением. LSP хотят получить какую-то гарантию того, что поставщики могут справиться с работой, а кандидаты должны иметь представление о реальной работе, которую они будут назначать.

    Решение включить тестирование в процесс набора персонала — не быстрое решение; скорее, это инвестиции в пул фрилансеров, которым, по мнению руководителей проектов, они могут доверить свои проекты.

    Реклама

    При рассмотрении — а затем при разработке — теста LSP должны подумать о своих целях и о том, почему это тестирование необходимо. В некоторых случаях LSP и фрилансеры могут получить больше услуг, внедрив короткий «испытательный» период, в течение которого переводчик работает над определенным количеством (платных) проектов и будет входить в пул проверенных и доверенных фрилансеров LSP в зависимости от их работы. .

    Конечно, тест может понадобиться как часть предложения высококлассному клиенту.В других случаях большинству фрилансеров может быть сложно следовать строгим правилам форматирования, необходимым для определенных клиентов, а кто-то, работающий на пробной основе, может отправить работу, которая требует слишком большого редактирования для соблюдения установленных клиентом сроков. Возможно, типичные сертификаты недоступны кандидатам, работающим на языке, для которого трудно найти исходный текст, и LSP необходимо каким-то образом подтвердить, что кандидаты соответствуют требованиям.

    План игры для тестирования

    Лучшая стратегия — протестировать как можно более конкретную задачу.Общий тест несет в себе потенциальную ловушку кандидата, который позже заявляет, что проходной балл дает им право на перевод любого содержания.

    Лучшая стратегия — протестировать как можно более конкретную задачу

    Напротив, предметно-ориентированный тест помогает LSP оценить легкость, с которой кандидаты оперируют определенным словарным запасом и концепциями. (Менеджеры поставщиков, также известные как виртуальные машины, часто несут ответственность за создание и поддержку системы в базе данных поставщиков, которая определяет, какие переводчики могут выполнять специализированные виды работы, на основе пройденных ими тестов. )

    Тест также должен имитировать условия самой работы. Если задача заключается в переводе медицинских документов, которые включают рукописные комментарии врачей, тест должен включать рукописный текст. Точно так же кандидаты должны иметь доступ к тем ресурсам, которые обычно имеют фрилансеры при работе над этими проектами, например, к руководствам по стилю и четким инструкциям.

    Кто будет создавать и оценивать тесты? В классической уловке-22 LSP тестирует кандидатов для создания пула фрилансеров для выполнения определенного вида работы; Если LSP не хватает хотя бы нескольких фрилансеров, которым он уже может доверять, будет сложно, если не невозможно, создать тест самостоятельно.Следующим лучшим выбором для LSP, действительно начинающего с нуля, может быть работа с другим LSP, который специализируется на региональных языках или определенной тематике.

    Языковые эксперты могут взимать плату за час за создание теста, в зависимости от сложности задания. Для оценщиков, как правило, подходит фиксированная ставка компенсации за каждый оцениваемый тест с возможной небольшой скидкой за большой объем тестов, оцениваемых за один раз.

    Кандидаты должны иметь доступ к тем ресурсам, которые фрилансеры обычно имеют при работе над этими проектами, например, к руководствам по стилю и четким инструкциям.

    В идеале виртуальные машины должны работать с проверенными лингвистами для разработки критериев, определяющих, что оценщики должны искать при просмотре представленных материалов.Категории могут включать качество перевода, форматирование и способность следовать инструкциям. Насколько важен каждый фактор, может зависеть от конечной цели переводов.

    Например, если клиент отдает предпочтение быстрому выполнению, а не идеальному идиоматическому переводу, оценщики могут соответствующим образом взвесить эти факторы в тесте для конкретного клиента. Оценщикам также следует предоставить форум, на котором, при необходимости, они могут объяснить свои рассуждения, выходящие за рамки числовой оценки, и, возможно, предложить понимание того, кажется ли тест слишком простым, слишком сложным или нуждающимся в доработке.

    Откровенный разговор о тестах

    Независимо от специфики процесса тестирования LSP, прозрачность имеет большое значение для завоевания доверия фрилансеров.

    Начиная с первого контакта, рекрутеры должны проинформировать кандидатов о том, что для работы с LSP (как в целом, так и для определенных видов работы) требуется тест, чтобы незаинтересованные фрилансеры могли отказаться от участия, сэкономив время и силы обеих сторон.

    Включение оценки среднего времени, которое должно потребоваться кандидату для выполнения задачи, как части инструкций по тестированию, может дать переводчикам цель, по которой они могут измерить свою эффективность.Наконец, многие переводчики были обожжены LSP, которые упустили мяч в коммуникациях. Сообщите кандидатам, где они находятся в плане сроков подачи теста, выставления оценок и результатов.

    Сообщите кандидатам, где они находятся в плане сроков подачи, оценки и результатов теста

    В любом случае тесты должны иметь крайний срок, как и проекты. Однако, если существует ограничение по времени (например, кандидаты должны завершить тест в течение 48 часов после начала), лучше всего разрешить кандидатам начинать тест по своему собственному расписанию.

    Какого количества отзывов следует ожидать тестируемым? Он будет варьироваться в зависимости от LSP, но, как правило, виртуальные машины ошибаются по принципу «меньше значит лучше».

    Slator 2020 Отчет о переводе и локализации Medtech

    Данные и исследования, отчеты Slator

    44-страничный отчет о переводе и локализации medtech. Обзор рынка, типы контента и услуги, покупатели и поставщики, статистика продаж и многое другое.

    Сбор и обмен отзывами об отправленных тестах отнимают много времени как для оценщиков, так и для виртуальных машин.Для кандидатов, с которыми LSP не работал до этого момента, вряд ли стоит затраченных усилий. Обратная связь также может открыть LSP для шквала протестов со стороны тестируемых, которые считают, что они не должны были проигрывать, или которые хотят получить еще один шанс. С другой стороны, если кандидат уже работает с LSP, предоставление обратной связи по тесту фрилансера может быть инвестицией в существующие отношения.

    Теперь о том, что спорный вопрос оплачиваемого против неоплаченных тестов: Тесты имеют первоначальные затраты на ЛСП, которые должны платить специалистов для создания, а затем класс тесты.Когда дело доходит до оплаты тестируемым, LSP следует учесть время и усилия, которые они ожидают от кандидатов, которые они потратят на тест, который может или не может привести к будущей работе, и соответственно рассчитать фиксированную ставку компенсации за тест.

    Как Хлоя стала внештатным переводчиком за 60 долларов в час на Upwork.

    Несколько лет назад Хлоя была типичной студенткой колледжа — сдавала тесты, писала работы и копила диплом. Но появление сына сильно изменило ее жизнь…

    «Как только я узнала, что беременна, я знала, что буду воспитывать ребенка.Я решил на время прекратить учебу и вместо этого сосредоточился на поиске работы, чтобы содержать свою новую семью ».

    Попасть на рынок труда без всякого опыта оказалось непросто. Но Хлоя была полна решимости найти что-то, что позволило бы ей обеспечить свою растущую семью.

    «У меня не было работы или ученой степени, но мне было все равно. Я применил все, что мог, в самых разных областях. Но я расстраивался, потому что ничего не казалось мне интересным — у меня были проблемы с поиском подходящего варианта.”

    После долгих и бесплодных поисков Хлоя начала понимать, что для того, чтобы найти работу своей мечты и и создать семью, ей, возможно, придется применить менее традиционный подход.

    Раскрытие ценного таланта

    Она не находила работы, которая интересовала бы ее или соответствовала ее навыкам, но однажды в ней произошел прорыв…

    «Я свободно говорю на французском и английском языках, и я понял, что могу использовать этот навык для выполнения переводческой работы. Но проблема заключалась в том, что у меня не было опыта профессионального перевода.

    Несмотря на то, что у Хлои не было формального образования в области переводческих услуг, она решила попробовать.

    «Я начал переводить для нескольких НПО и различных ассоциаций. Поскольку я был совершенно новичком в этой работе, я немного беспокоился о том, добьюсь ли я успеха ».

    Несмотря на ее первоначальные сомнения, первые несколько проектов Хлои оказались намного лучше, чем она ожидала.

    «Мои клиенты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО довольны моей работой. Но я работал бесплатно, чтобы получить опыт.Я был счастлив получить такую ​​отличную обратную связь, но мне нужно было найти способ сделать ее более устойчивой ».

    Превращает свои навыки в поток доходов

    Теперь, когда у нее было несколько проектов за плечами, Хлоя была уверена, что сможет обеспечить реальную ценность своих переводческих услуг, и она, наконец, была готова начать взимать плату за свою работу. Но когда она начала искать клиентов, столкнулась с одной маленькой икотой.

    «Я хотел привлечь больше клиентов и начать зарабатывать деньги, но я был на самом деле застенчивым.Я просто не был из тех, кто звонит кому-то и говорит: «Эй, я предлагаю перевод. Вы хотите работать со мной? »Но я не знала другого способа найти платящих клиентов».

    К счастью, Хлоя стал профессионалом в поисках способов взломать систему. Ее последняя идея позволила бы ей произвести сильное впечатление на клиентов … без необходимости поднимать трубку.

    «Я решил попробовать онлайн-площадки для фрилансеров. Вместо холодных звонков я мог обращаться к клиентам, которые уже искали переводчиков … и я мог даже проводить все свои интервью онлайн.”

    Проведя небольшое исследование, Хлоя нашла сайт для фрилансеров, который показался мне идеальным.

    «Я подписался на Upwork, и это сработало — у меня появился первый платный клиент-фрилансер. Довольно скоро у меня появилось несколько рабочих мест, и я, наконец, начал немного зарабатывать ».

    Надбавки за прирожденный талант — степень не требуется

    Хлоя была в восторге от того, что ей платят, но она хотела ускорить процесс. После поиска способов увеличить свой доход от фриланса, она обратилась за советом в Интернет…

    «Я присоединился к группе Upwork в LinkedIn, чтобы общаться с другими фрилансерами и получать идеи, и эта группа привела меня к Freelance To Win.Я заглянул на сайт, и это было именно то, что я искал — проверенные стратегии для большего заработка на Upwork ».

    Вдохновленная тем, что она прочитала, Хлоя была рада копнуть глубже.

    «Я сразу же подписался на 5 лучших хаков Upwork Дэнни. Его идеи имели для меня большой смысл и помогли мне почувствовать себя увереннее в Upwork ».

    Довольно скоро хакерство вошло в привычку, и к нам присоединились клиенты. Хлоя освоилась, но была готова вывести свой бизнес на новый уровень.

    «Как только я увидел, насколько хорошо работают бесплатные хаки Дэнни Upwork, я решил присоединиться к Secrets Of A Six-Figure Upworker. Сначала я немного сомневался в цене, но был очень рад, что сделал. Я вернул стоимость курса всего одной работой ».

    Несмотря на то, что она уже приносила немного денег на свои переводческие проекты, курс научил ее, как зарабатывать на жизнь за счет фриланса.

    «У меня уже было много клиентов на Upwork, но мне действительно нужна была помощь в согласовании цен с клиентами.У СГФУ были дословные сценарии переговоров и уроков, которые научили меня конкретным шагам, как это сделать. Довольно скоро я смог почти вдвое увеличить свою ставку! »

    Полная карьера … и вторая карьера на палубе

    Вдохновленная собственным успехом в переводе, Кло решила выйти на совершенно новый рынок…

    «Я был настолько уверен в своей переводческой работе, что решил попробовать свои силы в копирайтинге. У меня не было абсолютно никакой подготовки или опыта в копирайтинге, но теперь я знал, как привлечь внимание клиента и удовлетворить его потребности.

    Верная своей форме, Хлоя использовала свои сильные стороны и быстро начала подниматься по лестнице совершенно нового опыта.

    «Я научился отправлять клиентам предложения, которые были по-настоящему личными и дружелюбными. Для моей первой работы копирайтером я даже не приложил образец, и меня сразу взяли на работу — клиенту очень понравилось мое предложение , что ! »

    Хлоя удвоила круг вакансий, на которые могла претендовать, добавив копирайтинг в свой набор инструментов. Теперь, когда дело касается клиентов, она получает все самое лучшее.

    «За последние 90 дней я получил более 100 приглашений на работу, даже не отправив никаких заявок. Безумие думать, что я получаю так много работы, что мне приходится ограничивать количество клиентов, с которыми я работаю, только моими любимыми ».

    Получение награды за свою настойчивость

    Частное сообщество в SSFU также помогло Хло развить один из ее самых сильных навыков фрилансера: построение отношений. Она научилась показывать клиентам, что они ее приоритет, а клиенты в ответ относятся к ней как к золоту.

    «Один из моих клиентов предложил мне постоянную работу в его компании, но в то время такая работа мне не подходила. Поэтому вместо этого я работаю для него удаленно около 30 часов в неделю в долгосрочной перспективе. Он идеально подходит для того, что мне сейчас нужно ».

    Не так давно Хлоя боялась холодных звонков клиентам с просьбой о работе. Теперь клиенты звонят по номеру ее и убеждаются, что она получает то, что ей нужно для успеха.

    «Я сообщил своему клиенту, что, поскольку это новая должность для меня, было бы полезно пройти обучение.Что ж, согласился! Он привез меня в Майами на полностью оплачиваемую неделю тренировок. Я много лет мечтал побывать в США и на пляже, и вот, наконец, я это сделал! »

    И обучение на пляже для компании, которую она любит, — не единственная сбывающаяся мечта…

    «Одной из моих любимых работ было написание разговорного справочника на французском для англоговорящих. Клиент специально хотел меня, хотя моя цена была выше, чем у других. Ей так понравились мои работы, что она дала мне премию в 350 долларов, и вдобавок ко всему, я теперь уже опубликованный автор.”

    Стать кормильцем, не упуская ни минуты дома

    Имея солидную карьеру фрилансера не в одной, а в ДВУХ прибыльных областях, Хлоя может обеспечить комфортный образ жизни для всей своей семьи — даже для новичка.

    «Наш уровень жизни сейчас намного лучше. Моему мужу не нужно работать — 100% нашего дохода приносят переводы и копирайтинг, которые я выполняю на Upwork ».

    Успех Клоэ на Upwork помог ей превратиться из безработной без ученой степени в востребованного писателя-фрилансера.Теперь она показывает своему сыну, что — это возможность заниматься любимым делом так, как вам нравится, и при этом получать за это хорошую оплату.

    «Я обычно работаю около 50 часов в неделю по своему усмотрению. Мне нравится заниматься множеством проектов одновременно, поэтому мне никогда не бывает скучно. У меня никогда не было бы такого разнообразия в моей работе с типичными 9 до 5. И я определенно не смогу проводить столько времени со своей семьей ».

    И хотя работа и стабильный доход фантастические, действительно любит, так это уверенность, которую дает ей фриланс.

    «Когда я учился в старшей школе, у меня были плохие оценки по письму, но теперь я зарабатываю этим на жизнь. Я до сих пор не могу в это поверить! Фриланс настолько укрепил мою уверенность в себе. Я лучшая мать, которой я могу быть, потому что я знаю, что делаю потрясающую работу и узнаю новое, при этом заботясь о своей семье ».

    Перевод японского как фрилансера в 2020-е годы

    Мы спрашиваем специалиста по краудсорсингу переводов о том, в каком направлении движется отрасль и чего фрилансерам следует ожидать в ближайшее десятилетие.

    До середины 1990-х многие профессиональные переводчики ездили в офисы и работали полный рабочий день. Некоторые работали из дома в качестве фрилансеров, нанятых одним или несколькими бюро переводов.

    С начала 2000-х годов появились краудсорсинговые веб-платформы, позволяющие компаниям нанимать переводчиков напрямую на разовой основе. Помимо официально квалифицированных переводчиков, все большее число компетентных двуязычных людей воспользовались этими платформами для поиска работы на неполный рабочий день, тем самым увеличив кадровый резерв.

    К 2010-м годам краудсорсинговые платформы продолжали развиваться, и их использование стало более массовым. Между тем, мобильные устройства значительно улучшились, а также беспроводной доступ в Интернет. К концу десятилетия значительный прогресс в машинном переводе на основе ИИ начал оказывать серьезное влияние на ситуацию.

    Вступая в 2020-е годы, что переводчики могут ожидать в ближайшие годы?

    Я воспользовался возможностью поговорить с Маки Осуги. Он работает в Xtra, Inc. производит QuickTranslate , японскую краудсорсинговую платформу для перевода. Он также является одним из ключевых сотрудников Qlingo , службы машинного перевода на базе искусственного интеллекта.

    Маки Осуги (слева) и DLKR (справа).

    Мы запустили QuickTranslate более десяти лет назад. В то время в Японии было мало сервисов по привлечению переводчиков. QuickTranslate была одной из первых вместе с Conyac , которой также управляет Xtra, Inc.

    С тех пор обе платформы продолжали развиваться, чтобы лучше удовлетворять потребности наших клиентов.Мы также стремимся предоставить переводчикам больше возможностей для карьерного роста, наслаждаясь гибкостью, которую предлагает фриланс.

    Большинство фрилансеров, работающих на QuickTranslate, зарабатывают на жизнь переводом. Таким образом, они профессиональные переводчики. Они любят языки. Им нравится переводческое искусство.

    Мы не нанимаем их в качестве сотрудников и не работаем с ними на эксклюзивной основе. Все они независимые фрилансеры. Помимо поиска работы через краудсорсинговые платформы, такие как QuickTranslate или Conyac, они также могут получать работу в бюро переводов или напрямую от клиентов.

    В настоящее время компании реже нанимают переводчиков в качестве традиционных штатных сотрудников, которые добираются до своего офиса. Они предпочитают нанимать по мере необходимости. К тому же старая бизнес-модель бюро переводов, заключающаяся в аренде больших и дорогих офисных помещений в центре города, чтобы переводчики могли добираться до них, больше не является экономически целесообразным.

    Кроме того, большинство переводчиков предпочитают гибкость в выборе места и графика работы. Таким образом, они переходят на фриланс. Это вполне жизнеспособная карьера для тех, кто обладает навыками, надежен и предоставляет клиентам отличный сервис.

    Благодаря Интернету переводчики могут работать для клиентов удаленно. С меньшими накладными расходами клиент может сэкономить деньги. А у переводчика может быть более гибкий рабочий режим.

    Однако, если бы каждый переводчик должен был создать свой собственный веб-сайт и независимо рекламировать свои услуги, для них это было бы очень много работы. И клиентам слишком сложно ориентироваться. Это привело к появлению таких торговых площадок, как наша, для облегчения оптимального сопоставления и обеспечения безопасных механизмов оплаты.

    Наша штаб-квартира находится в Японии, и на сегодняшний день наш веб-сайт доступен только на японском языке. Большинство наших клиентов — японские компании. Поэтому мы специализируемся на переводе на японский язык и обратно. Мы обслуживаем следующие языки: английский, китайский (упрощенный и традиционный), корейский, испанский, португальский, русский, немецкий, французский, итальянский, тайский, индонезийский, вьетнамский и бирманский.

    Этот диапазон отражает языки, наиболее часто используемые иностранными резидентами или гостями Японии.На это также влияют страны, в которых японские компании ведут бизнес.

    Самые популярные языковые пары — с японского на английский и с английского на японский. Поскольку во многих японских компаниях есть сотрудники с хорошими навыками чтения на английском языке, они могут сами позаботиться о переводе с английского на японский. Однако перевод с японского на английский требует знания английского языка носителями языка. Таким образом, это чаще всего передается на аутсорсинг профессионалам, и именно эта пара занимает у нас наибольшую долю — около 80 процентов.

    Китайский также является для нас важным языком. Однако перевод на китайский и с китайского, включая как упрощенные, так и традиционные символы, в настоящее время составляет лишь около 10 процентов нашего объема.

    Чтобы начать работать с нами, переводчикам просто нужно зарегистрироваться, отправить свое резюме и любую другую соответствующую документацию, например сертификаты или результаты тестов. Однако когда дело доходит до переводческой работы, важны способности и результаты.

    У нас есть несколько основных тестов перевода, которые мы отправляем по электронной почте.Переводчик переводит некоторый текст с исходного языка на целевой язык по своему выбору. После того, как они отправят свой перевод, мы оценим его и вернем им в течение двух-четырех недель.

    Большинство наших переводчиков относятся к категории переводчиков среднего и продвинутого уровней. Некоторые имеют опыт работы более 10 лет. Однако мы приветствуем любого переводчика с опытом работы не менее двух лет, если он может продемонстрировать достаточный уровень владения языком.

    Мы определяем размер заказов по их общему знаку или количеству слов в исходном документе.Если исходный язык — японский, китайский или корейский, мы подсчитываем общее количество символов в документе. В среднем такой заказ составляет около 500 знаков. Что касается других языков, где мы полагаемся на общее количество слов, заказы обычно варьируются от 50 до более 2000 слов.

    Наиболее распространенными типами документов являются обычный текст, MS Word и MS PowerPoint. Их может редактировать переводчик. Однако некоторые клиенты отправляют PDF-файлы, которые нельзя редактировать, и переводчик должен предоставить перевод в виде текста.Мы принимаем только машиночитаемые PDF-файлы. В противном случае наша система не сможет рассчитать объем текста и заранее оценить его стоимость.

    Стили написания и жанры получаемого контента различаются. Большая часть — это стандартные деловые коммуникации, такие как электронная почта и общие документы. Однако мы также получаем значительный объем специализированного контента, такого как юридические соглашения, медицинская информация, технические справочные документы или академические статьи.

    Помимо переводческих работ, мы также предлагаем квалифицированным переводчикам корректуру.В этом случае клиент размещает заказ, переводчик его забирает, и они завершают свой перевод. Затем он отправляется второму переводчику, который проверяет его и вносит необходимые исправления перед отправкой клиенту на проверку.

    Само собой разумеется, что недопустимо низкое качество, несвоевременная доставка и непрофессиональное общение с клиентами. Хотя мы делаем все возможное, чтобы быть честными и прислушиваться к мнению переводчика, наша работа — поддерживать высокие стандарты.Таким образом, если мы увидим негативную картину, мы предпримем шаги, включая предупреждения, временную блокировку и (в тяжелых случаях) бан. К счастью, такие ситуации редки.

    Мы призываем клиентов и переводчиков общаться друг с другом через нашу платформу, чтобы не возникло недопониманий. Например, клиент должен указать, есть ли у него определенные предпочтения по переводу, которые могут быть не очевидны из документа. И мы ожидаем, что переводчики попросят разъяснений, если им что-то неясно.

    Когда работа будет завершена, клиенты могут оставить отзыв с оценкой от одной до пяти звезд. Звездный рейтинг вносит свой вклад в систему ранжирования, которую мы используем внутри компании для отслеживания работы переводчиков.

    Конечно, клиенты не всегда справедливо оценивают переводчиков. Таким образом, если они оставляют одну или две звезды, система уведомляет нашу операционную группу, и мы не информируем переводчика. Затем мы проверяем, соответствует ли оценка клиента. Мы можем общаться с обеими сторонами, если ситуация не ясна.Если мы считаем оценку клиента несправедливой, мы гарантируем, что это не повлияет на рейтинг переводчика.

    Еще один важный фактор — пунктуальность. Переводчики должны доставить до согласованного срока. Конечно, мы живем в реальном мире, и иногда возникают исключительные обстоятельства, которые не позволяют переводчику сдать вовремя. Чтобы избежать проблем, мы просим переводчиков делать все возможное, чтобы информировать клиентов, если они испытывают трудности или что-то случается. Иногда клиент может пожелать предоставить продление, а не заменить переводчика.Мы также просим переводчиков сообщать нам при первой возможности о любых возникающих проблемах.

    Если задержка была разовой и переводчик приложил все усилия, чтобы исправить ситуацию, мы гарантируем, что это не повлияет на их рейтинг.

    Переводчики получают вознаграждение в зависимости от их работы. Например, переводчики, которым постоянно присваиваются пятизвездочные рейтинги клиентов, получают более высокий рейтинг, поэтому мы можем рекомендовать их большему количеству клиентов.

    Если у клиента большой опыт работы с определенным переводчиком, он может добавить его в свой список предпочтительных переводчиков и назначить их на будущую работу. Когда переводчик завершает работу, для которой он был выбран, его выплата увеличивается на 10%.

    И наоборот, несвоевременные поставки и некачественная работа могут привести к снижению оплаты. Однако мы, конечно, делаем все возможное, чтобы быть справедливыми и избегать этого пути, если это вообще возможно.

    В конце концов, выбирает ли переводчик работать с нами или нет, ключи к успеху одни и те же — четкое общение, качественная работа и пунктуальность.

    Мы предоставляем инструмент для автоматизированного перевода (CAT) .Его легко использовать, но это не обязательно. Пока клиент выполняет качественную работу вовремя и в нужном формате, наши переводчики могут использовать любой CAT-инструмент, который им нравится.

    После входа в панель управления QuickTranslate переводчики могут просматривать открытые вакансии, чтобы увидеть свои рукописи, общее количество символов / слов, крайний срок и компенсацию.

    Переводчикам платят за все работы, выполненные в течение определенного месяца, к концу следующего месяца. Мы платим переводчикам, проживающим в Японии, банковским переводом, а иностранным переводчикам — через PayPal.

    До 2016 года технология машинного перевода (МП) медленно развивалась на протяжении десятилетий, но ее результаты для японского на английский были ужасными. Мало кто воспринимал это всерьез.

    В 2017 году Google Translate, самая популярная в мире служба машинного перевода, переключила свою систему на использование технологии глубокого обучения для японского языка. Это привело к значительным улучшениям и подняло статус MT с забавной игрушки до серьезного инструмента для профессионального использования.

    Сегодня МП слишком хороша, чтобы ее игнорировать. Для документов, которые являются буквальными по своей природе и не требуют субъективности или творческого подхода для обработки на целевом языке, МП может помочь сэкономить много времени. Конечно, для проверки вывода и внесения необходимых исправлений по-прежнему требуется квалифицированный переводчик.

    Некоторым переводчикам не нравится постредактирование, потому что это заставляет их чувствовать, будто МП стал их хозяином, а теперь они его рабами. Тем не менее, переводчики-люди по-прежнему необходимы для совершенствования вывода машинного перевода.Некоторые жанры контента полагаются на творческую интерпретацию, чтобы надлежащим образом передать исходное намерение, тон и выражение на целевом языке. Это то, что MT не может сделать, поскольку не понимает содержания.

    Через двадцать лет ландшафт переводческой отрасли будет совершенно другим. Таким образом, переводчики должны быть в курсе тенденций и быть в курсе того, как идут дела.

    Переводчики должны быть полностью осведомлены о текущих возможностях MT и о том, как они будут развиваться в ближайшие годы.Клиенты уже понимают и, как следствие, ожидают более быстрого выполнения заказов и снижения затрат.

    Ключом к сохранению актуальности будет сосредоточение внимания на тех частях, которые люди делают лучше. Только люди могут понимать такие вещи, как эмоции, контекст и значение.

    В Японии за последнее десятилетие наблюдается рост въездного туризма. Вскоре мы проведем Олимпийские игры 2020 года, что еще больше расширит осведомленность о Японии во всем мире. Таким образом, мы можем ожидать посещения еще большего числа туристов. В результате мы ожидаем, что заказы от предприятий, стремящихся извлечь выгоду из этой возможности, увеличатся.

    Наша компания Xtra предлагает несколько услуг MT. Мы видим возможность для QuickTranslate стать гибридным сервисом, сочетающим сильные стороны машинного перевода с пост-редактированием, выполненным человеком, для обеспечения превосходной экономической эффективности.

    Блог сообщества фрилансеров Xtra дает вам вдохновение и советы о том, как лучше выступать, больше зарабатывать и жить сбалансированной жизнью. Будьте первым, кто получит наш последний контент, подписавшись на нашу рассылку (прокрутите вниз, чтобы присоединиться). Или, если вы слушаете эту статью за пределами сайта, посетите xtra.blog (xtra-dot-blog) , чтобы зарегистрироваться.

    Как стать более профессиональным фрилансером

    Работа в качестве индивидуального торговца или фрилансера дает вам большую свободу, но это также означает одновременное выполнение многих ролей. Вам нужно сделать больше, чем быть талантливым переводчиком: вы должны быть увлеченным бизнесом, ИТ-специалистом, бухгалтером, отделом кадров и маркетологом. Вы должны носить все эти шляпы как фрилансер, и если вы не будете успешно ими манипулировать, то рискуете выглядеть непрофессионально и потерять клиентов.

    Управление таким профессиональным имиджем и обслуживанием клиентов — сложная задача, и многие не знают, с чего начать. С помощью этого руководства вы узнаете, на каких ключевых областях следует сосредоточиться, чтобы стать более профессиональным фрилансером:

    Создание профессионального веб-сайта необходимо

    Несмотря на то, что устные рекомендации хороши, вы не можете полагаться только на свою существующую клиентуру, чтобы предоставить вам работу, необходимую для того, чтобы оставаться на плаву и преуспеть в качестве фрилансера. Вот почему так важно иметь веб-сайт.Вам нужны потенциальные клиенты, чтобы легко найти ваш бизнес, и в наши дни люди ищут в Интернете услуги, продукты и знания.

    Ваш веб-сайт не должен быть сложным, но он должен быть эстетичным, простым в использовании, ясным, кратким и ориентированным на мобильные устройства. Если у вас нет абсолютно никакого таланта к дизайну веб-сайтов и вы не чувствуете уверенности в настройке шаблона темы, то передача этого профессиональному дизайнеру веб-сайтов будет достойным вложением. Если вы надеетесь работать с международными клиентами, вам следует подумать о заключении контракта с профессиональной службой перевода веб-сайтов для перевода вашего контента на все соответствующие языки.

    Ваш сайт — это ваша цифровая платформа. В нем должно быть все, что нужно потенциальному клиенту, чтобы убедить его в том, что вы — тот человек, которого нужно нанять. Не забудьте указать свои контактные данные на видном месте, клиенты должны иметь возможность легко связываться с ними по телефону, электронной почте или через веб-чат.

    Создавайте и оптимизируйте профессиональные профили в Интернете

    В зависимости от того, есть ли у вас физическое место, где клиенты могут посещать вас (например, офис), вам нужно будет предпринять один или два шага для оптимизации ваших онлайн-профилей. В обоих случаях вам следует просмотреть все списки в своей отрасли и создать профиль компании или фрилансера. Доступность во всех каталогах — ключ к общению с клиентами. Вы можете еще больше повысить свою репутацию, разместив гостевой контент на ведущих сайтах и ​​в журналах вашей отрасли: все дело в том, чтобы вас видели в нужных местах.

    Второй шаг важен, если у вашего бизнеса есть физическое местонахождение. В этом случае вам необходимо добавить списки NAP и оптимизировать свой профиль в Google My Business.После завершения этих этапов люди смогут искать по вашему имени и узнавать, кто вы, где они могут связаться с вами в Интернете и лично, и почему они должны это сделать.

    Всегда используйте профессиональные счета

    Это относится как к клиентам, так и к поставщикам. Вы работаете как бизнес, и поэтому вам необходимо создать профессиональный образ, особенно когда речь идет о бухгалтерском учете. К счастью, отправлять профессиональные счета-фактуры очень просто. Вы можете использовать бесплатный распечатанный шаблон заказа на поставку для отправки поставщикам, бесплатные распечатанные счета-фактуры для отправки клиентам, создать шаблон предложения для отправки и многое другое с бесплатными инструментами, доступными в Интернете.Вы экономите деньги, выглядите профессионально и обслуживаете все свои счета.

    Настроить фирменную голосовую почту и автоматические ответы

    Вы не всегда будете готовы поговорить с клиентами, поэтому важно получить профессиональный ответ, ожидающий людей, которые пытаются с вами связаться. Это особенно верно, если вы работаете с зарубежными клиентами в разных часовых поясах. Профессиональная система голосовой почты и записи — хорошее место для начала, но вам также следует настроить автоматический ответ по электронной почте, когда вы находитесь вне офиса.

    Используйте лучшие бизнес-инструменты и практики

    Вы можете работать один, возможно, даже из дома, но помните, что вы занимаетесь бизнесом. Имея это в виду, вам следует настроить и использовать те же инструменты и методы, которые использовались бы любой другой компанией, для улучшения отношений с клиентами, видимости и охвата. От SEO до маркетинга в социальных сетях, бухгалтерского учета и т. Д. Если вы не можете сделать это самостоятельно, сэкономьте драгоценное время и избегайте возможных ошибок, наняв агентство или специалиста, который выполнит работу правильно.Будь то контракт с бухгалтером для управления вашими финансами или высококачественные услуги перевода, которые помогут вам, например, общаться с вашими испаноязычными клиентами. Это более чем того стоит.

    Помните об этом, и ваш бизнес будет процветать

    Вы — ваш бренд, а это означает, что вам необходимо выполнять множество ролей в течение дня, чтобы обеспечить своим клиентам профессиональное, единообразное впечатление, которое позволяет им понять, что вы идеальный человек для работы. Однако необязательно делать все в одиночку.При необходимости используйте аутсорсинг, чтобы обеспечить качество всего вашего бренда, и обращайтесь за советом к экспертам, где это возможно.

    Leave a Reply