Транскрибация что это – что это такое и как на этом зарабатывать?

Содержание

Транскрибация — секреты, хитрости и фишки

В этой статье я постараюсь подробно осветить тонкости и основные нюансы транскрибации. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы, не стесняйтесь, задавайте их в комментариях.

Содержание:
Вступление или что такое транскрибация
Виды транскрибации
Программы в помощь
Оборудование
Ускорение работы
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Скорость транскрибации
Оформление транскрибаций
Стоимость транскрибаций
Заключение


Вступление или что такое транскрибация

Уже давно на слуху в Интернете словечки «транскрибация», «транскрибирование», «транскрибатор», «транскрибер» и остальные производные, но мало кто знает, что именно они означают на самом деле. Часто транскрибацию называют расшифровкой.

транскрибация = расшифровка = перевод звука в текст

Немного покопавшись в поисковиках, можно сделать вывод, что это обычный перевод аудио в текст. Теоретически так оно и есть – ну что может быть сложного в том, чтобы печатать в текстовом редакторе то, что говорится в аудио- или видеозаписи? Грубо говоря, вы слушаете то, что говорится в записи, и переводите это в текстовый вид. На первый взгляд кажется, что все элементарно, и этими же соображениями руководствуются многие заказчики транскрибаций, люди, которым нужен текстовый вариант записи.

Если рассмотреть более подробно, что же такое транскрибация, то станет понятно, что мало уметь тыкать пальчиком по клавиатуре, нужно еще обладать хорошим слухом, грамотностью, эрудицией, умением работать с различными программными средствами и многое другое.
Как правило, начинающими транскрибаторами становятся студенты и школьники, пытающиеся найти легкую подработку в Сети на время летних каникул. Но буквально с первых же попыток они понимают, что овчинка выделки не стоит: работать приходится долго, а оплата за потраченное время получается мизерной. Отдельная категория начинающих транскрибаторов – молодые женщины в декретном отпуске. Им приходится часто отвлекаться на ребенка и на бытовые хлопоты от полученных заказов, и, как следствие, часто происходит срыв работы по срокам, что также негативно сказывается на сумме оплаты. Заказчикам потом тоже приходится кусать локти после таких начинающих транскрибаторов, так как работа пестрит несуразностями, плохим оформлением и так называемыми «нетоуслышками» (об этом более подробно в главе «Типичные ошибки начинающих транскрибаторов»).
В Интернете по запросу «что такое транскрибация» можно прочесть много как положительных, так и негативных моментов этого вида деятельности. Правда, стоит оговориться, что авторы статей, которые в спешном порядке записывают в минус транскрибации то, что «за нее мало платят» и «приходится много работать», являются дилетантами и, по сути, статьи пишут только для увеличения посещаемости своего блога. А ведь при правильной организации работы и прокачке определенных навыков зарабатывать с помощью транскрибации можно очень даже неплохие деньги.
Перед вами статья, которая научит вас грамотно использовать свои возможности, подскажет пути к самосовершенствованию и поможет стать профессиональным транскрибатором. Руководствуясь советами, данными здесь, вы научитесь гораздо быстрее и с меньшими усилиями выполнять самые разнообразные расшифровки и, как закономерное следствие, сможете больше зарабатывать, занимаясь этим увлекательным делом.




Виды транскрибации

Не существует каких-либо «общих» правил транскрибирования того или иного материала: сколько заказчиков, столько и требований к оформлению готового текста, моментам, которые надо расшифровывать, а какие надо опускать. Кто-то заказывает транскрибацию лишь для того, чтобы в общих чертах иметь представление о том, что говорилось в записи. Другому нужны только определенные моменты, а не все подряд. Третьему хочется, чтобы транскрибатор не просто перевел звук в текстовый вид, но еще и «причесал» его – убрал слова-паразиты, заикания, неграмотно построенные предложения заменил на более корректные.

Однако, исходя из практики, можно условно разделить виды транскрибации на отдельные типы. Ниже я перечисляю наиболее употребительные типы транскрибаций в среде расшифровщиков с небольшим описанием каждого из них.
Интервью. Это почти самый простой и самый дешевый вид транскрибации. Как правило, вопросы журналиста в нем заказчик просит не расшифровывать, так как и сам знает, о чем спрашивал интервьюируемого. Записываются интервью зачастую на диктофон, а ввиду развития цифровых технологий, качество записи является вполне приемлемым и транскрибатору не приходится напрягать слух, чтобы расслышать то или иное слово. В основном в интервью не требуется дословность, а также можно исключить слова-паразиты и заикания.
Прослушки. Данный тип транскрибации очень сложный, но и оплачивается соответственно. Запись идет на скрытую камеру или спрятанный диктофон. Сами понимаете, что в этом случае о качестве звука и говорить не стоит. Транскрибатору приходится по несколько раз переслушивать один и тот же отрывок файла, чтобы расслышать, о чем идет речь, поэтому работа движется медленно и напряженно.
Надиктовки – самая простая расшифровка. Это когда автор письма, книги или заметки в газету размеренно, четко и, как правило, с выражением зачитывает на диктофон со своей рукописи или вовсе из головы.
Субтитры к фильмам. Достаточно удобный тип работы, если транскрибатор технически и программно для него подкован. Все хоть раз смотрели фильмы с субтитрами, но мало кто задумывался о том, каким образом они появляются именно в нужный момент. В этом и состоит суть данного типа расшифровок – нужно не просто переводить речь в текстовый вид, но еще и проставлять в специальном формате временны́е метки (тайм-код) начала и конца каждой реплики.
Синхроны. Простой формат транскрибации, отличается от интервью лишь тем, что в нем следует проставлять тайм-коды. Правда, стоит отметить, что зачастую люди совершенно не умеют выражать свои мысли вслух, и приходится набирать бесконечные слова-паразиты, мэканья и заикания.
Конференции, круглые столы. Сложный тип транскрибации, особенно, когда круглый стол заседает без «головы» и каждый стремится перебить другого. Обычно на подобных мероприятиях имеется председатель, который представляет выступающего и предоставляет ему слово, а также иногда дает короткие комментарии к сказанному. В этом типе работы следует выделять основную мысль докладчика, но придерживаться близко к тексту. В эту же группу можно отнести заседания правительств, администраций различного уровня.
Фокус-группы. Их целью обычно является проведение какого-нибудь социологического (маркетингового) опроса. Для этого организатор собирает несколько человек, и начинается обсуждение. Сложность расшифровки фокус-групп возрастает пропорционально длительности, а также количеству участников: сначала каждый высказывается отдельно, но постепенно мероприятие превращается в сущий балаган, который уже довольно проблематично транскрибировать.
Лекции. Еще один легкий вид расшифровки. Отличается от надиктовки лишь скоростью речи оратора. Здесь также бывают трудности в виде возможной сложной терминологии, которую приходится сверять с различными словарями.
Монтажные листы нужны телевизионщикам для последующего монтажа телепередачи (фильма, сериала), как можно догадаться из названия. Здесь пишутся реплики действующих лиц, как правило, с идентификацией говорящего и простановкой тайм-кодов на начало реплики либо через определенный промежуток. Также отдельно отмечаются технические ремарки. Например: (Говорят одновременно.)
Полные монтажные листы. Это уже гораздо более сложная версия простого монтажного листа. Обычно транскрибация происходит в таблице, где отдельно указывается чуть ли не каждый кадр отснятого материала. Тайм-код ставится на каждую смену кадра, реплику, смену сцен, планов и технические моменты. Очень часто приходится описывать происходящее в кадре.
Вебинары. Они бывают простыми и усложненными. Простые вебинары – это когда есть один говорящий, который чему-то учит интернет-аудиторию, а те отписываются ему в чате. В этом случае расшифровывать нужно только речь ведущего, иногда вставлять реплики из чата. Усложненные вебинары мало отличаются от фокус-групп – пожалуй, только темой обсуждения. В них, как правило, тоже под конец все перебивают друг друга.
Суды. На мой взгляд, один из самых сложных типов транскрибации. В нем нужно разбирать каждое слово, каждый шепоток, произнесенные в зале суда. При этом в обязательном порядке говорящих нужно идентифицировать. Ни в коем случае не допускается какое-то домысливание или опускание малозначимых, по мнению расшифровщика, деталей. И, что самое неприятное, суды, как правило, записываются не на специализированную аппарату, а в лучшем случае на диктофон, в худшем – на обычный мобильный телефон с аналогичной функцией.
Не забывайте, что выше перечислены отнюдь не все возможные виды расшифровок, а лишь наиболее распространенные. Не исключено, что, начав заниматься транскрибацией, вы встретите заказчика, у которого будут совершенно особые требования к способу расшифровки и оформлению.

Думаю, что стоит немного прояснить момент касательно тайм-кодов.

Тайм-код –  это указатель времени (временная метка) в определенном формате, вставляемый в текст транскрибации.

Он нужен для сопоставления текста и исходной аудио- или видеозаписи. Бывает тайм-код плеерный и экранный. Первый – это то самое время воспроизведения, которое отображает любой современный мультимедиа-проигрыватель. Экранный же тайм-код (иначе он называется монтажным) бывает только у видеофайлов. Выглядит он как бегущие вверху или внизу видеоизображения временные цифры.
Тайм-коды часто требуются для монтажа проектов теле- и киноиндустрии. Например, редактору не нужно пересматривать весь отснятый материал какого-нибудь ток-шоу или интервью – достаточно бегло прочесть расшифровку, и на основании отмеченных транскрибатором тайм-кодов он уже дает указание монтажерам, что и в какой последовательности пойдет в эфир, а что нужно вырезать.
Также тайм-кодами принято помечать места, которые расшифровщик не смог расслышать в силу помех, плохого качества записи или еще по каким-либо причинам. В этом случае заказчику не нужно будет переслушивать весь материал, он сможет сразу же перейти к указанной временной метке, чтобы при необходимости попытаться самостоятельно восполнить пробел в тексте.
Большое значение имеет тайм-код в монтажных и полных монтажных листах. При этом для монтажеров очень важна точность тайм-кода, вплоть до доли секунды (номера кадра).
Часто тайм-кодом в расшифровках отмечают начало и конец какого-либо события: технические разговоры (разговоры не по теме), перерыв.




Программы для транскрибации

Итак, предположим, что вы только начинающий транскрибер и не знаете, какими программами для этого дела нужно пользоваться. Здесь нет однозначного ответа, каждый подбирает себе пакет программ исключительно «под себя», с учетом собственных особенностей работы за компьютером. Но есть некоторые общие программы, которые в обязательном порядке должен использовать расшифровщик, ниже я их перечислю.

Текстовый редактор.

В чем-то же мы должны набирать текст? Можно, конечно, печатать и в обычном блокноте (Notepad), только вот у него уж совсем нет так необходимых порой функций, которые присутствуют в «больших» текстовых редакторах. К примеру, будет очень неплохо, если наш редактор:

  • будет со встроенной проверкой орфографии, грамматики и пунктуации;
  • сможет выполнять автоматическую коррекцию случайных опечаток;
  • даст возможность красиво и аккуратно форматировать текст;
  • позволит работать с таблицами;
  • может быть функционально расширен макросами и автозаменами.
  • Практически все вышеперечисленные функции имеются у таких гигантов, как Microsoft Word, LibreOffice Writer, OpenOffice.org Writer. Благодаря наличию всевозможных дополнений и функций подобные текстовые редакторы принято именовать текстовыми процессорами.

Так вот, если вы хотите иметь под рукой удобное средство для набора текста, то вот вам совет опытного расшифровщика – выберите что-то из этого списка:


Microsoft Word – входит в состав платного офисного пакета Microsoft Office.


LibreOffice Writer – входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета LibreOffice.


OpenOffice.org Writer – также входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета OpenOffice.org.
У каждого из пакетов есть свои преимущества и недостатки, они во многом конкурируют друг с другом. Но, ввиду широкого распространения и моих личных предпочтений, я буду в этой статье делать акцент именно на текстовом процессоре от Microsoft. Если же вы выберете какой-то другой редактор, то практически все советы и хитрости с легкостью можно применить и к остальным текстовым процессорам.

Программы мультимедиа.

Для успешного транскрибирования вы должны владеть на должном уровне многими программами для воспроизведения и редактирования аудио- и видеофайлов. В плане воспроизведения важной составляющей является возможность настройки в плеере (проигрывателе) глобальных горячих клавиш, поддержка многочисленных видео- и аудиоформатов, по возможности наличие эквалайзера, функция изменения скорости воспроизведения. Перечислю основные проигрыватели, которые используют мои коллеги по цеху:


LossPlay – мой собственный плеер, созданный изначально для себя, но обросший впоследствии большим функционалом благодаря достаточно широкому распространению. Ориентирован в первую очередь именно на транскрибацию. В него встроена функция, которой нет ни у одного другого плеера (на момент написания статьи), – функция автоматической вставки тайм-кода. Плеер бесплатный, поддерживает разные языки, и по нему имеется немалое количество описаний и видеоуроков.


KMP (KMPlayer) – Бесплатный плеер, ориентированный на воспроизведение видеофайлов.


GOM Player – Еще один бесплатный плеер, также ориентированный на видеофайлы.


Winamp – А вот этот плеер ориентирован больше на аудиофайлы.
Не могу не отметить и еще одну специализированную программу – Express Scribe.

Программа не имеет русского интерфейса, но там и без него все интуитивно понятно. Особенностью этого плеера является наличие в нем встроенного текстового редактора, использующего Microsoft Word. В бесплатной версии этой программы нет поддержки воспроизведения видеофайлов и некоторых редких аудиоформатов.
На самом деле используемых плееров гораздо больше – как говорится, на вкус и цвет. Но важной особенностью использования плеера является то, что расшифровщик не должен переключаться между окном проигрывателя и текстового редактора, для того чтобы поставить воспроизведение на паузу или отмотать назад. Для этого тот плеер, который вам больше понравится, в обязательном порядке должен иметь настраиваемые глобальные горячие клавиши.

Для справки: глобальные горячие клавиши – это такие горячие клавиши, которые управляют программой независимо от того, в каком приложении сейчас находится пользователь (какое приложение активно). Например, если вы находитесь в текстовом редакторе, то для управления плеером вам не нужно переключаться на него. Оставаясь в текстовом редакторе, вы нажимаете установленное вами сочетание клавиш, и плеер подчиняется вашей команде, а вы продолжаете набирать текст. Это значительно упрощает и ускоряет процесс, так как не приходится использовать в работе мышь или переключаться между окнами с помощью сочетания клавиш Alt+Tab.

Следующими в списке мультимедиа-программ, которыми необходимо владеть расшифровщику, идут различные видео- и аудиоредакторы. Для чего они нужны? Предположим, что вам нужно перевести видео из одного формата в другой или извлечь из видеофайла звуковую дорожку. В случае аудиофайлов редакторы помогут разделить стереодорожку на две монодорожки, усилить звук, почистить запись от шумов. В Интернете очень много как профессиональных, так и любительских редакторов аудио- и видеофайлов. Я перечислю те, которыми пользуюсь лично.


Adobe Audition – профессиональный аудиоредактор. С его помощью со звуком можно делать практически что угодно.


Freemake Video Converter – бесплатный видеоконвертер. Поддерживает огромнейшее число форматов. С его помощью можно в том числе и извлекать звуковые дорожки из видеофайлов.

Вспомогательные утилиты.

Со временем каждый расшифровщик привыкает к определенному набору программных средств, которые помогают ему в работе и оптимизируют ее. У меня сложился свой список, у кого-то другой. Ниже я привожу утилиты, которые, на мой взгляд, могут пригодиться и вам.


Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Я думаю, что каждый сталкивался с такой ситуацией, когда он набирал русский текст в английской раскладке. Особенно это актуально, когда человек при наборе текста не смотрит на экран. Вот в этом случае программа особенно полезна. В зависимости от установленных настроек раскладка клавиатуры либо будет автоматически переключена на правильную, либо всегда можно скопировать получившуюся абракадабру и с помощью программы конвертировать в нужную раскладку. Также очень полезной функцией у этой программы является «Дневник». Он не раз выручал меня в тех случаях, когда по каким-либо причинам я не успевал сохранить набранный текст, а редактор внезапно закрывался без сохранения документа.


AutoHotkey – очень полезная программа в деле транскрибации. С помощью этой утилиты можно создавать настолько мощные скрипты, что набор текста представляется легчайшей задачей. Главное – иметь хорошую память и выработать некоторый навык. Более подробно об этой программе я расскажу в главе «Ускорение работы».
Далее идут утилиты, написанные мной (статья моя, программы тоже мои 😉 ). Подробное описание каждой из них находится на соответствующей странице.
Click2Text – программа для быстрой вставки предустановленного текста.
CheckTK – программа для проверки правильной последовательности тайм-кодов в документе.




Оборудование для транскрибации

Немаловажным фактором в качестве получаемых расшифровок, а также производительности транскрибатора является оборудование, с помощью которого он работает.
Монитор. Если вы будете использовать старый ЭЛТ-монитор, то ваши глаза будут быстро уставать, и работать вы будете менее продуктивно, да и для здоровья это вредно, поэтому лучше всего использовать современный ЖК-монитор. В обязательном порядке произведите калибровку экрана, при этом ориентируйтесь именно на работу с текстом. Для этого достаточно зайти в «Панель управления – Экран» и воспользоваться мастером «Калибровки цветов» и мастером «Настройки текста ClearType». Также не забудьте отрегулировать яркость экрана, если в редакторе вы печатаете черным шрифтом на белом фоне (кстати, фон можно поменять с белого на светло-серый).

Совет: для сохранности вашего зрения не работайте за компьютером в темноте.

Звуковые устройства. Для быстрой и грамотной транскрибации и хорошей слышимости нужен качественный звук. В ноутбуках, с использованием встроенных динамиков, такого добиться практически нереально.
Если вы пускаете звук на колонки, подключенные к компьютеру, то позаботьтесь о том, чтобы подача низких и высоких частот была минимальной, ведь человеческий голос (как правило, это именно то, что нам нужно слышать при транскрибации) базируется на средних частотах.
Я рекомендую использовать в работе наушники, так как они изолируют различные посторонние звуки извне и в большинстве случаев подают звук более качественный, чем недорогие колонки. У каждых наушников, как и у колонок, имеются свои характеристики: частотный диапазон, максимальная громкость в децибелах, сопротивление. Если вы только собираетесь приобретать наушники специально для транскр

dvorkin.by

что это такое и как на ней заработать

Транскрибация – это перевод записи разговора в текст. Для чего это нужно? Такая услуга востребована для многих случаев. Например, перевести запись семинара в текстовые обучающие материалы. Или запись собрания в итоговый протокол. Или надиктованную писателем книгу в… книгу!

Эта услуга достаточно востребована на биржах фриланса. И заниматься транскрибацией может практически любой человек,  которого хороший слух и внимательность!

Много Вы скорее всего не заработаете на этом поприще, если не будете заниматься транскрибацией профессионально. Ориентируйтесь в среднем на 10 000 руб в месяц. Хотя профи зарабатывают от 50 000 руб и выше.

В основном задания для транскрибации берут на биржах фриланса. Такие задания есть практически всегда, но они стоят не слишком дорого. Поэтому заработать тут не просто, если не повышать свою квалификацию.

Ну и если не пользоваться специальными программами, которые помогают переводить аудио в текст! А эти программ достаточно много. Я про них даже написал ряд статей у себя на сайте!

Я в свое время сделал видеокурс на тему заработка на транскрибации. Этот курс немного устарел, поэтому я выложи курс в открытый доступ. Но процентов 80% информации там все еще актуально. Ищите этот курс в разделе “мои курсы” на этом сайте.

А сейчас я вкратце расскажу как можно заработать СЕЙЧАС на транскрибации в этом бесплатном видеоуроке. Смотрите ниже. 

Приношу извинения, видео еще в процессе съемки! Скоро я его выложу. 

Новости смотрите в группе ВК – вот ТУТ.

 

Если же Вы поняли, что транскрибация не для Вас – посмотрите, может еще что-то подойдет?

Попробовать другие варианты

avbessonov.ru

Как легко и просто сделать транскрибацию аудио или видео в текст

Здравствуйте, друзья. Сегодня последняя статья из серии про профессию транскрибатор, в которой я расскажу, как новичку сделать транскрибацию максимально просто и быстро.

Показывать буду на примере одной из программ для транскрибации, о которых мы вчера разговаривали. Также приведу интересный способ, как можно делать расшифровку записей в текст с помощью распознавания речи.

Способ 1

Express Scribe — это профессиональная программа, которой пользуются практически все, кто занимается переводом аудио- и видеозаписей. Она имеет все необходимые функции, которые требуются.

После установки данной программы и запуска, вы увидите такое окно.

Она, к сожалению, не имеет интерфейса на русском языке, но в ней и так всё понятно и настроек особых не требуется. Просто установите её и работайте.

Удобство этой программы заключается в том, что не нужно переключаться между окнами проигрывателя и текстовым документом, прослушивать запись и набирать текст можно сразу в одном месте.

Шаг 1. Чтобы загрузить свои файлы, которые нужно транскрибировать, нажмите кнопку «Load» или просто перетащите их из вашей папки, где они лежат, в самое верхнее окно.

Шаг 2. Изучите или напишите себе шпаргалку, какие горячие клавиши вам потребуются в работе.

Стандартные настройки горячих клавиш:

  • F9 — воспроизведение записи.
  • F4 — пауза.
  • F10 — воспроизведение с обычной скоростью.
  • F2 — воспроизведение на низкой скорости (50%).
  • F3 — воспроизведение на высокой скорости (150%).
  • F7 — перемотка назад.
  • F8 — перемотка вперёд.

Удобно, что клавиши воспроизведения и паузы настроены под разные руки, и через некоторое время мышечная память их легко запомнит.

Шаг 3. В нижнем правом углу программы установите комфортную для вас скорость проигрывания записи. Можно замедлить до такого состояния, чтобы успевать печатать, не делая паузу.

Шаг 4. Можно начинать делать транскрибацию.

Также для записи вы можете отрегулировать каналы аудио, чтобы звук был лучше и понятнее, просто включите запись и подвигайте шкалы до лучшего качества.

Шаг 5. После того, как вы сделали перевод из аудио в текст, скопируйте получившийся текст в документ Word для сохранения и последующего его редактирования.

Способ 2

Второй способ заключается в том, чтобы не набирать текст на клавиатуре самостоятельно, а чтобы он набирался автоматически с помощью сервисов распознавания голоса.

То есть вы слушаете отрывки записи и голосом их пересказываете или ещё проще, включаете запись на колонках, если качество хорошее, и запускаете функцию голосового ввода.

Я рекомендую использовать сервис Speechpad или обычные Google документы. 

В Гугл документах эта функция находится во вкладке «Инструменты» -> «Голосовой ввод…» или запускается сочетанием клавиш CTRL+SHIFT+S.

Заключение

Вот такие два совершенно простых способа, которые помогут вам сделать транскрибацию и заработать (для кого-то первые) деньги  через интернет.

Профессия «транскрибатор» очень простая и с ней может справиться каждый, поэтому здесь не так много можно зарабатывать. Я рекомендую вам ознакомиться с другими интересными специальностями в книге «7 профессий в интернете», на которую я недавно делал обзор.

Если у вас возникли ко мне какие-то вопросы или пожелания, то всегда можете написать их мне ниже в комментариях к этой статье. Желаю удачи в освоении данного направления и хороших доходов в удалённой работе!

подпишись и начни получать лучшие статьи первым

Подписаться

Подписалось уже 6999 человек

iklife.ru

4 правила дословной транскрибации | Бюро переводов СВАН

Четыре правила дословной транскрибации

Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.

Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.

Например:

Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).

Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?

Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».

В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».

В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.

Типы дословной транскрибации.

В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.

Различают в основном три вида дословной транскрибации:

  1. Интеллектуальная дословная транскрибация.
  2. Дословная транскрибация.
  3. Настоящая дословная транскрибация.

У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.

1. Интеллектуальная дословная транскрибация

Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.

Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.

Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).

Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.

2. Дословная транскрибация

Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.

При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.

Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.

Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.

3. Настоящая дословная транскрибация

Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.

Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.

Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.

Примеры дословной транскрибации.

Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.

Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Настоящая дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Правила дословной транскрибации

Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».

Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).

1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)

Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).

Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.

Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:

Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».

Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».

В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.

Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.

2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию

Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.

Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:

К.: Что думает твоя мама?

Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.

К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?

(Н смеется)

Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.

Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.

Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:

Н.: Да, я тут/ жил.

К.: /Правда?

Н.: Три года.

Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.

Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:

К.: Она тебе понравилась? =

Н.: = Да!

Это был очень быстрый ответ.

Паузы.

Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).

К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.

Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).

Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.

Прерывания.

Обозначайте прерывания коротким тире (-).

К.: Это было похоже на ц-

Н.: -Времени было так мало.

К.: Да.

Смех.

Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)

Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).

3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения

К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.

Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:

«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».

Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.

В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.

4. Фиксируйте внешние звуки

При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.

К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.

Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.

Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.

Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.

Что такое удобочитаемая транскрибация?

Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.

Что такое полная дословная транскрибация?

Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.

Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.

У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.

Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/

Специально для Бюро переводов СВАН Москва

swan-swan.ru

Транскрибатор кто это и чем занимается

Согласитесь – звучит как то странно, но на самом деле занятие простое и прибыльное, довольно востребованное в наше время.

Транскрибация это перевод аудио и видео материалов в текст.

 

 

 

Из этого сразу становится понятным кто такой транскрибатор и чем он занимается, – разумеется что переводит звуки видео и аудию в текстовый формат.

 

Что такое транскрибация

Для новичков в мире заработка в интернете самое то что надо. Ведь занятие достаточно простое и помогает дальнейшему развитию.

Плюсы от занятия транскрибации

  • Учитесь быстро печатать вслепую
  • Развиваете память
  • Учитесь печатать грамотно
  • Тренируете усидчивость и терпение для монотонной работы

 

 

Из минусов сразу бросаются в глаза это

  • Низкая стоимость оплаты такой работы
  • Очень мало таких заказов

 

Кому подойдет работа транскрибации

Конечно же всем начинающим в отрасли заработка в интернете : школьники, студенты, домохозяйки и прочие у кого есть лишнее время для саморазвития в этом направлении.

Сразу скажу – поначалу занятие достаточно тяжелое и занимает много времени.

1 час аудио разговоров новичку без навыков придется печатать целый день. Но со временем и приобретенным опытом все становится намного быстрее и проще.

К тому же всегда есть вариант обратится к специальным программам, помогающим перевести звук в текст. Ну а позже просто исправлять ошибки.

 

Кому нужна транскрибация

Многим компаниям и частным лицам, газетам, разным изданиям, блогерам. Все зависит от ценности такой информации.

А это могут быть:

  • телефонные разговоры
  • вебинары, семинары в видео и аудиоформатах
  • интервью
  • телепередачи

 

Сколько можно зарабатывать на транскрибации и стенограмах

Цены самые разнообразные и так же зависят от разных факторов.

  • Качество и количество записей
  • Срочность выполнения
  • Сложность в наличии професиональных терминов
  • Наличия нескольких диалогов и собеседников
  • Язык исполнения
  • Особенные пожелания заказчика

На счет того сколько вы будете зарабатывать однозначно ответить нельзя, но думаю при стабильной работе вполне можно рассчитывать на сумму от 100$ в месяц.

Где брать заказы

Искать такие заказы можно на биржах фриланса, биржах копирайта или же например здесь work-zilla ком.

 

 

Можно поискать работу и без посредников, интересуясь на сайтах компаний, работающих в определенных отраслях, нуждающихся в таких услугах.

 

 

 

delajdengu.ru

Транскрибация: что это такое и какие подводные камни?

В последнее время в интернете немалый интерес людей вызывает тема транскрибации. Поэтому в рамках данного обзора, рассмотрим этот термин подобнее, с комментариями, примерами и прочими фишками.

Примечание: Данный материал является субъективным мнением, носит чисто информативный характер, не является претензией или иным порочащим действием и ни к чему не призывает.

Что такое транскрибация?

Транскрибация — это перевод аудио или видео в текст.

Если говорить простыми словами, то суть данной деятельности крайне незатейлива. Получаете от клиента аудио- или видеозапись, а затем слушаете и записываете текст. Потом немного форматируете (исправляете ошибки и т.п.) и отправляете клиенту полноценный текст.

Кому может быть нужна транскрибация? Применимость достаточно обширна. Это субтитры к роликам с YouTube, текстовый вариант различных вебинаров (обучающих видео), переговоры, конференции, интервью и тому подобное.

Может казаться, что это не так уж и сложно, однако в реальности транскрибация подразумевает массу нюансов. И далее рассмотрим их по порядку.

 

Плюсы и минусы транскрибации

Плюсы транскрибации

1. Учитесь быстро печатать. С каждым набранным текстом, ваша скорость печати будет только расти. А учитывая, что доход напрямую зависит от этой самой скорости, то это вполне неплохой плюс.

2. Повышаете эрудированность. Аудио и видео бывают разными. Одни скучны и неинтересны, а другие увлекательны и познавательны (например. транскрибация платного контента — в стиле «инвестиции за N шагов»). Но, если быть более реалистичным, то немало времени придется потратить в поисковых системах, пытаясь уточнить значения слов, что в любом случае повысит вашу эрудированность. 

3. Повышается усидчивость. Перевод звука в текст — это долго и хлопотно. Поэтому, тут либо вы займетесь чем-то иным, либо у вас станет больше терпения.

4. Фриланс. Многие из подобных задач не требуют личного присутствия (один из плюсов фриланса), кроме того клиентов можно найти в различных биржах. Как говорится, без суматохи, в уютном кресле и с чашечкой чая.

5. Более четкий слух. Тут как со скоростью печати. Часто в записях будут шумы, «смазанности» и тому подобное. А это практика (по сути, тренировка). Поэтому, с каждым таким роликом, постепенно станете лучше различать звуки.

Минусы транскрибации

1. Немалая конкуренция. Это как с копирайтом или рерайтом. Задачи далеко не всегда подразумевают высокую сложность, поэтому они привлекают массу интереса у людей. Соответственно, стоит сразу понимать, что конкуренция в этой области немалая.

2. Монотонность и рутина. Транскрибация подразумевает большое количество монотонных и рутинных задач. Если говорить упрощенно, то схема примерно следующая. Послушали несколько секунд аудио, остановили, записали текст, дальше прослушали еще несколько секунд, снова остановили и записали текст. И так в течение всей записи.

В дополнение к этому, может возникать необходимость узнать значения слов в интернете, повторно слушать по нескольку раз один и тот же фрагмент (чтобы разобраться в том, что говорили люди) и тому подобное.

3. Небольшой доход. Цены в данной области небольшие, поэтому рассчитывать, что транскрибация принесет вам огромные деньги — это верх оптимизма. Справедливости ради, отмечу, что могут быть дорогие заказы, но и требования к ним обычно немалые, включая опыт.

4. Повторяемость заказов. Как уже говорилось, транскрибация монотонна. Но, если бы только этим ограничивалось. Нередко и сами заказы будут повторяться (или будут скучными и однотипными). Тут как с шутками: в первые несколько раз смешно, а дальше нет.

Справедливости ради, всякое в жизни бывает. Например, может нашли такой поток заказов, где материал каждый раз увлекательный и познавательный.

5. Занимает много времени. Рассмотрим гипотетический утрированный пример. Допустим, в 1 минуту люди говорят 1000 символов. Ваша скорость печати, с учетом нюансов транскрибации, 200 символов в минуту. Это означает, что перевести в текст 10 минутный ролик у вас займет, как минимум, 50 минут ( 10 * 1 000 / 200 = 50). Добавьте еще необходимость форматирования и проверки текста. И это уже 1,5-2 часа.

Стоит отметить, что существуют различные нюансы, поэтому не используйте данный пример как ориентир.

 

Транскрибация: Подводные камни и советы

Подводные камни

1. Посторонние шумы. Чем больше шум, тем больше усталости возникает при транскрибации (знакомое многим «что он там сказал» нередко выматывает). Однако, это не единственная особенность. Дело в том, что если шум спонтанный или периодический, то узнать о нем вряд ли получится из быстрого ознакомления с роликом.

2. Дефекты дикции или невнятная речь. Проглатывание частей слов, высокий темп (или еще хуже — в разнобой), шепелявость и тому подобное. Каждая из этих особенностей может существенно увеличивать время, необходимое для транскрибации. Например, если человек тараторит так быстро, что приходится уменьшать скорость воспроизведения аудио или видео в два раза, то это означает, что требуемое время так же увеличивается в два раза (а то и больше, за счет искажения звука).

3. Сложные тематики и термины. Если вы не разбираетесь в тематике или люди используют не только специфические термины, но и сленг, то время транскрибации может увеличиваться невероятными темпами. Основная причина: чтобы проверить текст, необходимо понимать, о чем он. Абстрактный пример, «Скрип колеса» и «Скрипка Лиса» звучат схоже, но смысл у них разный.

4. Некачественная запись. По сути, схоже с шумами, однако причины возникновения проблем бывают разные. Например, звук то тише, то громче.

5. Важность эрудированности. Отчасти, схоже с пунктом о тематике, однако этот момент шире. Как минимум, речь о часто используемых словах. Например, в интернете существует определенный базовый сленг и если вы его не знаете, то при транскрибации многих видео (с того же YouTube) будет возникать необходимость рыться в сети.

6. Тайм коды (временные метки) и прочие технические нюансы. Суть в том, что некоторые задачи подразумевают, что к каждой фразе текста (фрагментам) необходимо добавлять временные метки (в какой момент были произнесены) или иные технические детали (что происходит на заднем фоне, имя говорящего и т.п.). Подобные вещи не только увеличивают объем текста, но и снижают скорость.

7. Переоценка возможностей. Стоит знать, что транскрибация 1 часа аудио может занять порядка 5-8 часов. У опытных может меньше, но, думаю, читатель уловил суть — не стоит переоценивать свои силы. Как говорится, лучше сделать меньше, но хорошо, чем много и плохо.

Советы

1. Используйте специальные программы или онлайн сервисы, такие как Express Scribe Transcription Software, LossPlay и Speechpad. Во-первых, часть программ и сервисов позволяют автоматически переводить аудио в текст (далеко не всегда лучшего качества, но все же экономит время). Во-вторых, часть программ позволяют упростить ряд задач. Например, если окно программы для воспроизведения аудио и видео отображается поверх остальных окон (того же текстового редактора), то не нужно переключаться между ними, чтобы включить или выключить ролик.

2. ДО заказа обговаривайте что делать с различными аспектами. Нужно ли чистить от слов-паразитов, нужно ли приводить текст к литературному виду, нужно ли переделывать фразы, если они некорректно произнесены (неполностью, обрывками и т.п.), нужно ли учитывать пунктуацию, добавлять временные метки, описывать происходящее (например, различные отличительные звуки) и тому подобное.

Важно обговаривать эти аспекты еще ДО заказа, иначе появляется масса возможностей увиливать как у клиента, так и у фрилансера.

Так же советую ознакомиться с обзором Фрилансер: постоплата, предоплата, поэтапная оплата, безопасная сделка.

3. Не берите длительные заказы с неизвестной тематикой, если у вас нет опыта. Об этом уже можно было догадаться из описания подводных камней, но лучше повторюсь еще раз. Если не разбираетесь в тематике, то не беритесь за длительные заказы, иначе потратите огромное количество времени, сил и нервов. Лучше перевести несколько небольших роликов и постепенно разобраться в тематике, чем устраивать себе «мишон импосибле» за копейки.

4. Поиск клиентов — это долгое время. Поэтому формируйте постоянных. Даже с учетом разнообразия фриланс бирж, найти клиентов с подходящими заказами (например, по цене) может быть непросто. Кроме того, каждый постоянный клиент (особенно, если лояльный) — это экономия массы времени.

5. Создайте опросник. Звучит как шутка маркетинга, но это эффективная вещь. Суть ее не в том, что каждому клиенту присылать опросник, а в том, чтобы у вас был подготовлен список уточняющих вопросов (или некий алгоритм), которые бы уменьшили вероятность недопониманий с клиентом.

Пример для понимания. Допустим, вы не уточнили у клиента «нужно ли чистить текст от слов-паразитов» и решили, что их нужно чистить (ведь так речь более достойная!). А клиенту оказывается нужен текст в том виде, в котором он был в аудио или видео (например, субтитры для YouTube ролика).

6. Проверяйте текст. Ошибки в текстах, некорректные фразы, бессмысленные выражения и прочие прелести это вполне реальные вещи, которые могут возникнуть при транскрибации. Поэтому, особенно в этапах становления, обязательно перечитывайте текст.

7. Не ориентируйтесь только по длительности. После прочтения о подводных камнях, не сложно догадаться, что каждая аудио- или видеозапись могут требовать разное количество времени. Поэтому используйте длительность только как вспомогательную метрику. Или если клиент постоянный и вы знаете о прочих нюансах.

Так же советую ознакомиться с обзором Советы начинающему фрилансеру.

И, как обычно, всегда помните про здравую логику и то, что у вас своя голова.

 

Похожие записи

tobiz24.ru

транскрибировать — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства[править]

тран-скри-би́-ро-вать

Глагол, двувидовой (может образовывать формы совершенного и несовершенного вида), переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 2a.

Корень: -транскриб-; суффиксы: -ир-ова; глагольное окончание: -ть. [Тихонов, 1996]

Произношение[править]

  • МФА: [trənskrʲɪˈbʲirəvətʲ]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. спец. произвести (производить) транскрипцию чего-либо ◆ Я обратился к ориенталисту П. В. Шкуркину, двадцать шесть лет прожившему в Уссурийском Крае и хорошо знающему жизнь местного манзовского населения, с просьбой транскрибировать китайские названия. В. К. Арсеньев, «По Уссурийскому краю», 1921 г. ◆ За день транскрибировал татарское письмо, завтра буду считывать. Александр Болдырев, «Осадная запись», (блокадный дневник), 1941–1948 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Я не любила эти дополнения и пояснения и поэтому ответила сдержанно: «Раньше она была написана для одного голоса, а теперь вы транскрибируете её для оркестра». Э. Г. Герштейн, «Реплики Ахматовой», 1990 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Вероятно, поэтому в процессе обратной транскрипции ревертаза каким-то образом транскрибировала часть тРНК. А. С. Бавыкин, В. А. Морозов, «Дефектные провирусы вируса Т-клеточного лейкоза человека: структура и классификация», 24 сентября 2001 г. // «Вопросы вирусологии» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Он выписывал из Хлебникова, сравнивал со своими личными транскрипциями птичьих голосов, пропадал в лесу и в камышах с переносным магнитофоном «Репортёр», микрофон от которого приладил к двухколенному бамбуковому удилищу. Переводил голоса птиц на русский, транскрибировал. А. В. Иличевский, «Перс», 2009 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Этимология[править]

Заимствовано из нем. transkribieren, кот. происходит от гл. лат. transcribere «переписывать», кот. образован слиянием лат. trans «через», «за» и лат. scrībere «чертить», «писать», кот. восходит к праиндоевр. *skreibh- «писать» из *sker- «резать, царапать».

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Библиография[править]

ru.wiktionary.org

Leave a Reply