мультиязычный — Викисловарь
Содержание
- 1 Русский
- 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
- 1.2 Произношение
- 1.3 Семантические свойства
- 1.3.1 Значение
- 1.3.2 Синонимы
- 1.3.3 Антонимы
- 1.3.4 Гиперонимы
- 1.3.5 Гипонимы
- 1.4 Родственные слова
- 1.5 Этимология
- 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
- 1.7 Перевод
- 1.8 Библиография
Морфологические и синтаксические свойства[править]
мультиязы́чный
Прилагательное.
Корень: —.
Произношение[править]
- МФА: [ˌmulʲtʲɪ(ɪ̯)ɪˈzɨt͡ɕnɨɪ̯]
Семантические свойства[править]
Значение[править]
- то же, что многоязычный; представленный на нескольких языках, включающий несколько языков ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
- многоязычный, мультиязыковой
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]
Родственные слова[править]
Ближайшее родство | |
Этимология[править]
Происходит от ??
Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]
Перевод[править]
Список переводов | |
Библиография[править]
Для улучшения этой статьи желательно:
|
Реализация мультиязычности на сайте без рисков для SEO
Мультиязычность через разделы — это оптимальный вариант, если вы планируете использовать не два-три языка, а значительно больше версий. С поддоменами вы будете ограничены в этом вопросе, т.к. количество субдоменов зависит от настроек сервера. Разделов же может быть сколько угодно в рамках одного сайта. При этом не стоит забывать, что чем больше языковых версий используется на сайте, тем выше нагрузка на сервер, и потребуется больше дискового пространства.
Что касается практической реализации такого способа, то в большинстве случаев это делают автоматизированным методом, используя специальные модули, которые сами создают категории и папки под контент на другом языке. Во многих расширениях имеется возможность автоматического перевода страниц. Если такая опция отсутствует, это можно реализовать при помощи отдельных плагинов машинного перевода.
Таким образом, создание мультиязычности через папки — самый простой и доступный способ в плане реализации и наиболее эффективный с точки зрения SEO. Именно поэтому он используется на абсолютном большинстве многоязычных проектов. Но есть один существенный нюанс — в этом случае следует особенно ответственно подойти к разметке локализованных страниц.
Атрибут hreflang
Использование атрибута hreflang помогает поисковым системам идентифицировать версии страниц на разных языках. Пренебрежение этой разметкой может привести к тому, что Google и «Яндекс» посчитают страницы с переведенным контентом за дубли, что повлечет серьезные проблемы с SEO. Грамотно заданные атрибуты hreflang не только предотвратят эту ситуацию и исключат риск склейки, но и обеспечат определенные преимущества при региональном ранжировании. В этом случае поисковые системы будут формировать выдачу, учитывая языковые настройки пользователей и их местоположение.
Использование атрибута hreflang является базовой рекомендацией, вне зависимости от того каким именно способом внедрена мультиязычность на сайте. Мы не будем останавливаться на практических аспектах реализации разметки для локализованных версий страниц — подробно об использовании атрибута hreflang можно почитать в официальной справке Google и «Яндекса».
Элемент в Sitemap.xml
Сообщить поисковым системам о локализованных версиях страниц также желательно с помощью карты сайта. Для этого в файл Sitemap.xml добавляют элемент , указывая в нем URL документа. В дочерних тегах прописывают ссылки на все языковые и региональные версии, включая саму страницу. Более подробно о том, как указывать в Sitemap страницы на других языках и для разных регионов можно почитать в официальной справке Google.
Оптимизация тегов
Корректная локализация тегов — еще один важный пласт работ, от которого во многом зависит качество SEO мультиязычного сайта. В идеале перевод Title, h2 и Description следует поручить профессиональному переводчику. Нечитабельные теги не только ухудшают CTR и наносят существенный урон поведенческим, но и могут расцениваться поисковыми системами как спам, что повлечет проблемы с SEO для всего сайта.
Владельцам проектов, которые не имеют возможности выделить ресурсы на перевод и вычитку метатегов, необходимо делать максимально короткие Title и h2 — так вероятность грубых ошибок при машинном переводе будет существенно ниже. Заполнением Description в таких случаях целесообразно пренебречь вовсе. Перевод тегов для страниц, которые генерируют больше всего трафика, целесообразно поручить специалисту.
Контент и другие нюансы языковой локализации
Использовать мультиязычность на сайте не имеет особого смысла, если его страницы останутся пустыми. Как и в случае с тегами, поручать перевод контента целесообразно специалистам. Когда такой возможности нет — единственной альтернативой остается машинный перевод.
Чтобы улучшить качество перевода и избежать нечитабельных текстов, которые сразу подрывают доверие к сайту, рекомендуем придерживаться следующих правил. В первую очередь необходимо сократить объем текста на переводимой странице до максимального минимума. В рекомендациях Google и «Яндекса» ничего не говорится на этот счет, но практика показывает, что уже 150 слов обеспечат гарантированное попадание страницы в индекс. Также этого объема будет достаточно, чтобы использовать в тексте несколько вхождений ключевых слов.
Используя переводчик, старайтесь максимально упрощать синтаксис исходного текста — простые короткие предложения уменьшают вероятность некорректно переведенных конструкций. Сам текст лучше переводить предложениями или небольшими абзацами, это помогает улучшить результат на выходе. Также важно обращать внимание на грамматические ошибки в исходном тексте, поскольку алгоритм не распознает такие слова и оставляет их в непереведенном виде. Адаптацию контента для главной, основных категорий и трафикогенерирующих страниц уместно поручать специалисту.
Важно не забывать, что языковая локализация сайта также предполагает перевод всех интерфейсов. В противном случае пользователи не смогут полноценно взаимодействовать с ресурсом и обеспечивать хорошие поведенческие, которые напрямую влияют на позиции сайта в выдаче. В рамках языковой адаптации дополнительно проводят аудит структуры ресурса: определяют какие страницы имеют сугубо локальную специфику и не нуждаются в переводе, например, разделы с акциями, региональными предложениями и т.д.
мультиязычный — это… Что такое мультиязычный?
- мультиязычный
- мультиязычный
прил., кол-во синонимов: 2
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
- мультиязычность
- и носом не ведший
Смотреть что такое «мультиязычный» в других словарях:
FileZilla Server — Интерфейс управлен … Википедия
Клуб Винкс — Школа волшебниц Winx Club Тип Анимация … Википедия
Клуб Винкс: Школа волшебниц — «Клуб Винкс: Школа волшебниц» «Winx Club» … Википедия
Mac OS X — Эту страницу предлагается переименовать в OS X. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/11 мая 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия
Филателия — У этого термина существуют и другие значения, см. Филателия (значения). «Филателия служит дружбе народов»: марка СССР … Википедия
Bash — GNU Bourne Again SHell Типичная сессия в bash Тип командная оболочка UNIX Разработчик Чет Рамей (Chet Ramey) … Википедия
Махно, Нестор Иванович — Нестор Иванович Махно Нестор Іванович Махно … Википедия
Гакт — в фильме MoonChild Полное имя Гакт Камуи Дата рождения 14 сентября 1973 Место рождения Окинава, Япония Страна … Википедия
Саентология — Эта статья является предметом процедуры посредничества. В настоящее время вокруг статьи происходит сложный конфликт участников, из за чего начата процедура посредничества. Просьба вносить свои правки в соответствии с принятыми решениями… … Википедия
COMMAND.COM — Тип Командный интерпретатор Разработчик Seattle Computer Products, Microsoft, IBM, Novell и др. Операционная система DOS (MS DOS, DR DOS, FreeDOS и т. д.), OS/2, Windows 9x и др. Язык … Википедия
Книги
- Журнал «Хакер» №03/2015, Отсутствует. «Хакер» – это культовый журнал для тех, кто страстно увлечен современными технологиями. Для тех, кто хочет развиваться в IT или просто быть на острие. В каждом номере: подробные HOWTO,… Подробнее Купить за 250 руб электронная книга
Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения
Многоязычность. Мифы и разоблачение.
Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках?
Уверен, да.
А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта ?
Эта статья написана в основном о разработке на Битриксе . Причина — большая популярность этой системы в мире коммерческих проектов.
Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта.
— Sprechen Sie Deutsch?
— Я? … Ja! Ja!
Владимир Войнович
Приключения солдата Ивана Чонкина
http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI , 1:40
Что тут вообще обсуждать? Это же просто?
Зачем нужен сайт на нескольких языках?
Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай.
Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет-магазины и интранет-порталы.
И правда, ничего сложного
Некоторым кажется, что мультиязычный сайт — это очень просто.
В статье использованы скриншоты многоязычных веб-проектов:
microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;
rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;
rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;
government.ru — правительство Российской Федерации;
salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.
По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.
Кодировка
Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.
Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.
Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет.
Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.
Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте
Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.
Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.
Конвертация проекта целиком
Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.
В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам.
Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов.
Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.
Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf-16 и записанную в xml в какой-то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.
Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.
Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.
— Зачем ты это сделал?
— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.
— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.
Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание … больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все
Виктор Пелевин. Generation П
Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал неудобств.
Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?
1. Нет контента
Контент — король. Все для него, ничего без.
Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно.
Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?
В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе.
Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.
2. Разные товары, новости, акции, баннеры
Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках.
Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:
- новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
- для Китая свой ассортимент товаров,
- а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.
Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:
- легко дублировать записи и переводить их;
- делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.
3. Разная структура
Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России.
Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.
4. Работа переключателя между языковыми версиями
Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.
Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.
Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.
5. Перевод системных сообщений CMS
Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности.
Если на “лице” сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.
6. Перевод сообщений и файлов внешних модулей
Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.
7. Перевод пользовательского контента
Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент.
Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков.
Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском.
Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.
8. Перевод юридически значимых текстов
Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.
Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость.
Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.
Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.
Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.
В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования — оставлены на английском.
9. Разная длина текстов на разных языках.
Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.
Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше.
Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation .
Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.
10. Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.
Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.
Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.
Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.
11. Надписи на картинках
Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.
12. Почтовые уведомления
Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.
В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений.
Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.
13. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.
Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.
Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?
14. Перевод личного кабинета клиента
Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.
А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется.
Для SAAS-проектов нужна полная локализация.
Это крайне трудоемкая задача, например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:
й
Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное “7ч. просрочено”. Это явная калька с английского.
Интерфейс системы переведен “почти” весь.
У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.
Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?
15. Ссылки на мобильные приложения
Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.
Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.
16. Добавление еще одного языка
Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто-то главный может сказать: “Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?”.
Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка “Добавить язык” — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.
Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?
Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.
Способ 1. “Идите лесом, я на тракторе”. Автоматический перевод
Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.
Формально все хорошо.
Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.
Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.
Способ 2. “Наивный программист”. Поля и папки.
Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.
Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках.
В программном коде появляется настройка $lang , которая для английского языка $lang = “_en”
Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде.
Теоретически все нормально. На практике:
Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.
Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.
“Хлебные крошки” часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.
Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.
Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.
Способ 3. “Вы сами напросились”. Язык как настройка в админке
Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.
Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.
Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках.
Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку Битрикса и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.
На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):
Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо
sel ect title, shorttext fr om news where id=3
для языка с номером 2 приходилось писать
Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:select lv1.value as title, lv2.value as shorttext
from news
inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title
inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext
where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2
на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.
отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.
привязать эту штуку к самописному модулю веб-форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.
вопрос управления картинками схема не решает.
Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:
должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;
иметь программный уровень преобразования запросов к lang-виду;
разумную денормализацию;
средства кеширования, отладки и администрирования.
Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.
Способ 4. “Я в отчаянии”. Почти полное дублирование
Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.
Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:
редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)
программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)
администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)
Тем не менее этот вариант де-факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.
Способ Х. “Хитрый”
Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.
Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.
Отдельно надо сказать о microsoft.com.
Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.
Работа титаническая, и сделана она прекрасно.
Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.
Что для многоязычности есть в Битриксе?
В админке 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности.
Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.
Многосайтовость
Через многосайтовость можно реализовать схему “Дублирование”. Отсылаю вас к соответствующему разделу документации .
Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются .
Языковые сообщения и модуль “Перевод”
Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.
Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:
языки добавляются через админку и файловый менеджер;
управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;
работа системы прозрачна для программиста;
дополнительной нагрузки многоязычность не создает;
от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;
стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить
легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.
Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.
Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод .
Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс
Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.
Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:
Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык. Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.
Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.
Дмитрий Суслов:
На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.
За всю мою работу было лишь 2-3 случая, когда ошибки в файлах локализации что-то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.
У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.
Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других — 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.
Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что-то пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё
Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора “1С-Битрикс Казахстан” Сармантая Касенова:
Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров — они
1. проявили небольшой интерес к проблеме
2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) — разделились.
На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.
Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.
Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках
Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров.
Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.
Чеклист работ над многоязычностью
1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
- Статика
- сторонние модули
- код
- верстка
- база данных
- Вопрос задан
- Ответственный найден
- Получена первая часть контента
- Система отлажена
- товары
- новости
- акции
- баннеры
- цены
- валюты
- способы доставки
- ….
- Скрывать в языке ___________ раздел ________
- Скрывать в языке ___________ раздел ________
- Скрывать в языке ___________ раздел ________
- Показывать только в языке ___________ раздел ________
- Показывать только в языке ___________ раздел ________
- Показывать только в языке ___________ раздел ________
7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?
- Составили список того, что надо перевести
- Назначен ответственный за перевод
- Назначен ответственный за проверку самописных модулей
- Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
- Задать вопрос
- Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
- Оставляем как есть. Все предупреждены
- Ищем юриста. Есть ответственный
- Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
12. Изображения в дизайне и контенте
- Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
- Написали регламент подготовки картинок для сайта
- Составили полный список.
- Назначили ответственного за тексты
- Назначили ответственного за программирование
- Обсудили вопрос
- Составили белый список: что будет сделано.
- Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
- Обсудили
- Написали требования
- Составили белый список: что будет сделано.
- Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
17. Добавление других языков
- Когда, какие и сколько?
- Вы правда этого хотите?
- Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка
Выводы
Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.
Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.
Все технические вопросы теоретически решены.
Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.
Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.
- ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.
Оцените статью:
Спасибо, ваш голос успешно добавлен!
Поддержка мультиязычности в веб-проектах — базовые варианты реализации / Хабр
Занимаясь проектами связанными с веб-разработкой я сталкивался с различными вариантами реализации подержки нескольких языков для сайтов, порталов и веб приложений. Здесь я описал базовые варианты реализации архитектуры БД, которые мне встречались чаще всего.
Думаю для новыичков в веб-разработке эта статья окажется полезной, а тех кто уже имет опыт построения мультиязычных систем приглашаю для обсуждения тех вариантов, которые вы предпочитаете.
1. Создание полей для каждого языка
Реализация: для каждого поля для каждого языка в таблице создается отдельная колонка
Особенности: при большом количестве языков, или при заране неизвестно количестве языков такой подход будет требовать изменения структуры БД каждый раз, когда понадобиться реализовать подержку нового языка.
Когда стоит использовать: когда заранее четко известно количество поддерживаемых языков, и каждая сущность должна сущестовать во всех языковых вариантах.
2. Создание таблицы локализации
Реализация: для каждой сущности требующей локализации создается две таблицы. Основная таблица, содержащая поля, которые не зависят от конкретного языка и таблица содержащая поля требующие перевода. Также в БД создается таблица со списком доступных языков.
Особенности: данный подход ползволяет реализовать достаточно гибкую расширяемость поддерживаемых языков. Структура этого варианта немного сложнее предыдущего и предполагает создание таблицы-саттелита для каждой таблицы содержащей локализуемые поля.
3. Использование сериализованных данных сложной структуры
Реализация: в каждое поле требующее перевода пишется информация в сериализованном виде, например в JSON, XML, binary, etc. Объект при этом может быть например словарем, в котором ключ — язык, значение — текст. Или любой другой структуры.
Особенности: главная особенность состоит в том, что целостоность данных зависит уже не только от базы данных, но и от механизма сериализации. Кроме того, в таком варианте также очень сильно снижается нормализация базы данных.
4. Отдельная запись в таблице для каждого языка
Реализация: в каждой таблице, которая описывает сущность требующую локализации поле с указанием языка, к которому относится запись. Также в БД создается таблица со списком доступных языков.
Особенности: данный вариант примечателен тем, что по сути одному объекту предметной области может соответствовать несколько объектов в БД и несколько связей. ЧТо может достаточно сильно усложнить бизнес-логику.
5. Отсутствие локализации на уровне БД. Использование внешних средств локлаизации
Данный вариант не относится напрямую к теме статьи, но думаю что упомянуть его стоит.
Реализация: способ реализуется за счет внешних подключаемых модулей (Google translate, Bing translate, etc.).
Особенности: данный вариант может применятся в том случае, если владелец ресурса хочет иметь возможность предоставить информацию как можно большему количеству посетителей. При этом следует понимать, что качество машинного перевода зачастую оставляет жлеать лучшего. Вариант может рассматриваться лишь как очень бюджетный (когда нет ресурсов на перевод каждой публикации) и перед его применением я бы рекомендовал хорошо подумать — а стоит ли вообще его реализовывать.
6. Создание таблицы перевода для каждого языка
Вариант предложенный хабрапользователем VolCh.
Реализация: для каждого языка в БД создается отдельная таблица, содержащая поля требующие перевода.
Особенности: при добавлении нового языка необходимо вносить изменения в базу. При большом количестве поддерживаемых языков количество таблиц может быть очень велико.
Хранение «статической» текстовой информации
Пару слов о хранении статической текстовой информации. Под ней я имею ввиду надписи на кнопках, информацию в футере и остальной текст такого типа, который в большинстве случаев не изменяется контент-менеджером, а при реализации одноязычных сайтов заносится прямо в шаблон. В случае многоязычного сайта для ханения такого текст может быть несколько вариантов:
- Текст хранится в базе и кэшируется при запуске веб-приложения — вариант позволяет потенциально расширять количество поддерживаемых языков. По сути текст становится не статическим, а вполне динамическим контентом.
- Текст хранится в ресурсных файлах — вариант по быстродействия быстрее предыдущего варианта, но для добавления языка необходима правка файлов веб-приложения
- Для каждого языкового варианта создается отдельный шаблон, содержащий статический текст — на мой взгляд излишне избыточный вариант. Имеет те же недостатки, что и предыдущий.
Другие варианты
Если вы хотите предложить еще какие-нибудь варианты реализации мультиязычности отличные от описанных — пишите мне и я включу их в статью.
Также, было бы интересно узнать, какие аргументы, кроме тех что изложены выше, для вас важны при выборе предпочитаемого варианта реализации.
Полезная информация
Продвижение мультиязычного сайта. Техническая инструкция по созданию.
В первую очередь стоит понять, а правда ли вашему сайту необходима мультиязычность – его копии на различных языках. Воспользуйтесь системами аналитики и посмотрите, с каких стран на сайт приходит аудитория, от этого и будем отталкиваться при создании других версий.
Мультиязычный сайт – это прежде всего удобство для посетителей, которым будет комфортно находиться на сайте, переведенном на их родной язык. И тут необходимо понимать, что переводу подлежат все элементы, формы и контент сайта.
Таким образом для посетителей из Украины сайт будет отображаться на украинском, для белорусов на белорусском и т.п. Все это увеличит лояльность потенциальных клиентов и покупателей.
SEO-оптимизация мультиязычного сайта
На самом первом этапе нужно определиться со структурой мультиязычности: будет ли она представлена в виде внутренних разделов:
https://site.com/ua/
или же мы создадим поддомены под каждый язык:
https://ua.site.com/
либо вообще сделаем отдельный сайт под каждый язык:
https://site.ua/
Все варианты подходят для нашей задачи, однако в плане оптимизации первый вариант с внутренними разделами гораздо проще и менее трудозатратный, т.к. не придется продвигать и настраивать каждый сайт (поддомен) отдельно.
Обязательно должна присутствовать возможность смены языка. Независимо от местоположения, указанного в поиске, посетитель должен иметь возможность сменить язык.
Сами кнопки переключения лучше представить в виде текста, так пользователю будет проще определиться и оперативно сменить язык.
Как писалось ранее, весь контент, меню, формы должны быть переведены на соответствующий язык. Пренебрежение переводом будет вызывать недовольство у посетителей.
Техническая часть
-
Мета-теги. Не стоит пренебрегать таким важным элементом продвижения. Обязательно уделите время и переведите заголовки и описания для страниц сайта на все используемые языки.
-
Тег rel=»alternative». Суперполезный тег, который поможет Google понять, на каких еще языках можно отображать определенную страницу. Например, на главной странице размещаем код:
<link rel=»alternate» href=»/ua/» hreflang=»ua» />
<link rel=»alternate» href=»/fr/» hreflang=»fr» />Способы добавления данного тега зависят от CMS сайта. В WordPress для этого существует огромное количество плагинов, например, Polylang.
-
ЧПУ. Не стоит оставлять одинаковые url для страниц сайта на разных языках. По возможности сделайте уникальные адреса для всех страниц.
-
Не используйте автоматический перевод страниц. Пожалуй, самое ужасное, что можно сделать при создании мультиязычного сайта. Большая часть контента будет совершенно нечитабельна, а это напрямую влияет на мнение посетителей о вашем сайте или продукте.
-
Sitemap.xml. Должна включать в себя страницы со всеми языками – в справке Google есть отличные рекомендации по настройке данного файла.
-
Внутренняя перелинковка и ссылки. Они должны перенаправлять на ту же версию, что выбрана у пользователя в данный момент. Согласитесь, будет странно, если, используя украинскую версию сайта, посетитель на главной странице кликнет на баннер или раздел и попадет на страницу с русским или французским текстом.
Сложности в настройке по большей части зависят от CMS вашего сайта. Для популярных движков уже существуют готовые решения в виде плагинов, которые значительно облегчат работу.
CMS WordPress
Плагин WPML (платный)
Позволит довольно просто подключить нужные языки в настройках, а далее быстро переводить нужный контент на другие языки.
Плагин Polylang (бесплатный)
CMS Joomla
Стоит заметить, что в Джумле по умолчанию есть возможность создания мультиязычности с помощью встроенных плагинов. Однако этот способ нравится не всем из-за большого количества дублей материалов и пунктов меню.
Компонент FaLang (условно бесплатный)
Поможет перевести уже существующий контент, без дублирования. Бесплатная версия сильно урезана.
CMS Bitrix
На Битриксе многоязычный сайт делается с помощью внутреннего функционала. Создаем в админке новый сайт, в настройках выбираем язык, например, eu.
Переносим все в новую папку, копируя публичную часть. Если у компонентов были lang файлы, они начнут работать автоматически. Не забываем также изменить url у страниц. Рекомендуем воспользоваться услугами специалиста, т.к. настройка сложнее, чем в WordPress или Joomla.
Контекстная реклама мультиязычного сайта
Здесь важным моментом является текст и язык объявлений и изображений, которые в них используются. Не забывайте, что они должны соответствовать географии аудитории, на которую заточены.
Внимательно проставляем ссылки – они должны вести на соответствующую версию сайта.
Если на сайте используется ремаркетинг, убедитесь, что отображаются именно те страницы, на которых побывал ваш посетитель.
В общем можно сделать вывод, что создание и дальнейшее продвижение мультиязычного сайта – это кропотливая работа, требующая внимательности.
А если вы уже зарегистрировали свой первый сайт, но не знаете, как привести его к достойному виду, рекомендуем обратиться к нашим специалистам. Они помогут вам определиться с дизайном и функционалом будущего ресурса.
как сделать сайт на разных языках
Есть проблемы с ранжированием, проект не растет, хотите проверить работу своих специалистов по продвижению? Закажите профессиональный аудит в Семантике
Получи нашу книгу «Контент-маркетинг в социальных сетях: Как засесть в голову подписчиков и влюбить их в свой бренд».
Подпишись на рассылку и получи книгу в подарок!
Мультиязычное SEO
Мультиязычное SEO очень важная часть оптимизации, если ваша целевая аудитория — это жители разных регионов. Например, у русскоязычного пользователя должна быть возможность видеть ваш контент на понятном ему русском языке, белорусу будет удобнее читать на белорусском языке, а украинцу на украинском. Все лоогично:)
Также вы должны понимать, что если ваш знакомый поехал жить в Белоруссию, ему будет удобнее видеть контент вашего сайта на русском языке, не зависимо от того, что он не в России. Так же и коренному украинцу, приехавшему погостить у друзей в Россию, приятнее видеть родной язык.
Чтобы ваш сайт был достаточно удобным для любой аудитории, вам необходимо заняться мультиязычной оптимизацией.
Для создания мультиязычного сайта необходимо:
- Перевести весь контент на выбранный язык, также перевести меню вашей CMS
- Разработать подходящую структуру URL адресов
Оптимизация контента и CMS
Для перевода контента вам понадобятся услуги профессионального переводчика. А способы перевода меню зависят от движка сайта. Например, если у вас сайт на Word Press, то вы можете воспользоваться одним из плагинов:
- Multilanguage — переводит CMS в многоязычный режим работы.
- Polylang — позволяет вести сайт на нескольких языках одновременно.
После того, как вы установили плагин, следует добавить необходимые языки в настройках.
Важно! Не забудьте указать язык по умолчанию.
Далее перейдите в меню «Внешний вид» > «Виджеты» и перенесите в сайдбар виджет переключения языка. Некоторые виджеты имеют настройку внешнего вида, так что вы сможете оптимизировать его под общий дизайн сайта.
Разработка структуры URL адресов
Когда вы реализовали мултиязычность на сайте, пользователи смогут переключать языки. Один и тот же контент на разных языках — это разные страницы, с разными url. Как же выбрать подходящую структуру? Есть несколько решений:
- Подкатегории домена верхнего уровня – одно из самых простых решений, в результате структура url будет следующая: site.ru, site.ru/ua/ (для Украины) и т.д.
- Субдомены верхнего уровня – этот вариант лучше всего подходит для мультирегионального сайта или для мультирегионального и мультиязычного. Структура будет выглядеть так: site.ru, ua.site.ru (для Украины)
- Разные домены – этот способ, наиболее подходящий для транснациональных фирм. Структура url примет вид: site.ru, site.ua и т.д.
Мультирегиональное SEO
Мультирегиональное SEO подразумевает предоставление пользователям актуальной информации для их региона.
Например, на мультирегиональном сайте для одного региона проходит акция на одних условиях, а для второго региона другие. Пользователи в зависимости от места жительства будут видеть релевантную информацию для своего региона.
Как создать мультирегиональный сайт?
Как писалось ранее, мультирегиональный сайт подразумевает выдачу актуальной информации в зависимости от региона. К примеру, если вы хотите на своем сайте указать разные условия для клиентов из России и Белоруссии, тогда вам необходимо проделать следующее:
- Разработать структуру URL адресов;
- Оптимизировать страницы сайта под определенный регион;
- Обеспечить страновой таргетинг.
Структура URL
Критерии выбора структуры URL аналогичны структуре мультиязычного сайта.
Оптимизация страницы сайта
В разных CMS создание страниц для разных регионов отличается. В WordPress есть возможность воспользоваться специальными плагинами, например:
- Multilanguage;
- WPML;
- Language Selector Related
Эти плагины используются при создании контента страниц на русском языке для разных регионов.
Как создать региональные версии сайта с поддержкой разных языков
Если вы хотите максимально оптимизировать свой сайт, например, для пользователей из России и Белоруссии, вам придется создать аж четыре региональных и языковых версий сайта.
- На русском и белорусском для пользователей из Белоруссии.
- На русском и белорусском для пользователей из России.
Метод создания мультирегиональных страниц сайта в разных CSM отличается!
Если вы используете WordPress, обратитесь к хостинг-провайдеру и зарегистрируйте региональные субдомены основного домена. После этого установите WordPress на поддомены. Теперь вы можете создать четыре версий страницы с помощью описанной выше связки плагинов Multilanguage и Language Related Selector. Они будут иметь URL такого вида:
Site.ru/krasiviy-kot/
Site.ru/ua/garnii-kit/
ua.site.ru/garnii-kit/
ua.site.ru/ru/krasiviy-kot /
Атрибут hreflang может таргетировать версии страниц сайта по языкам и странам. В этом случае каждая версия включает значения:
<link rel=»alternate» href=» Site.ru/krasiviy-kot/» hreflang=»ru-ru» />
<link rel=»alternate» href=» Site.ru/garnii-kit/»hreflang=»uk-ru» />
<link rel=»alternate» href=» ua.site.ru/garnii-kit/»hreflang=»ru-ua» />
<link rel=»alternate» href=» ua.site.ru/krasiviy-kot /»hreflang=»uk-ua» />
Таким образом вы создали мультирегиональный и мультиязычный сайт. Теперь пользователям регионов будет максимально удобно и комфортно пользоваться вашим ресурсом.
многоязычных — это … Что такое многоязычный?
многоязычный — многоязычный… Deutsch Wörterbuch
многоязычный — многоязычный [ˌmʌltɪˈlɪŋgwəl◂] прилагательное 1. владеет более чем двумя языками: • Набирается больше многоязычных бортпроводников. 2. в письменной или устной форме на нескольких языках: • круглосуточная многоязычная справочная линия * * *…… Финансовые и деловые условия
многоязычный — многоязычный: ⇨mehrsprachig… Das Wörterbuch der Synonyme
многоязычный — (прил.) также многоязычный, 1838 г., из MULTI (ср. multi) + L. lingua language, букв. язык (см. LINGUAL (ср. lingual)). Связано: Многоязычно; многоязычие… Этимологический словарь
многоязычный — ► ADJECTIVE ▪ на нескольких языках или с использованием… Словарь английских терминов
многоязычный — [multi liŋ′gwəl] прил. 1. на нескольких языках или на нескольких языках 2. Использование или возможность использования нескольких языков на нескольких языках adv… English World Dictionary
многоязычный — [[t] mʌ̱ltilɪ̱ŋgw (ə) l [/ t]] также многоязычный 1) ADJ: usu ADJ n Многоязычные средства, включающие несколько разных языков…. многоязычная страна. … многоязычные словари. 2) ADJ Многоязычный человек может говорить более чем на двух…… Английский словарь
многоязычный — прилагательное Дата: 1838 1. из, имеющий, или выраженный на нескольких языках 2. использующий или способный использовать несколько языков, особенно с одинаковой беглостью • многоязычие…… Новый университетский словарь
многоязычный — многоязычный, нареч. многоязычие, сущ. / mul tee ling gweuhl, mul tuy / или, кан., / ling gyooh euhl /, прил. 1. использование или способность говорить на нескольких или многих языках с некоторой легкостью. 2. говорят или пишут на нескольких или многих языках: многоязычный…… Universalium
многоязычный — многоязычный [ˌmʌltıˈlıŋgwəl] прил. Использующий, говорящий или написанный на нескольких разных языках → ↑ двуязычный, одноязычный ↑ одноязычный ▪ проблемы многоязычного класса ▪ многоязычный разговорник и GT; многоязычие n [ U]… Словарь современного английского
многоязычный — прилагательное 1, способное говорить на нескольких разных языках: многоязычный секретарь 2, написанный на нескольких разных языках: многоязычный разговорник, охватывающий английский, французский, немецкий и итальянский языки, сравнение двуязычных, одноязычных, многоязычных существительных…… Словарь современного английского языка Longman
многоязычных — это … Что такое многоязычный?
многоязычный — многоязычный… Deutsch Wörterbuch
многоязычный — многоязычный [ˌmʌltɪˈlɪŋgwəl◂] прилагательное 1. владеет более чем двумя языками: • Набирается больше многоязычных бортпроводников. 2. в письменной или устной форме на нескольких языках: • круглосуточная многоязычная справочная линия * * *…… Финансовые и деловые условия
многоязычный — многоязычный: ⇨mehrsprachig… Das Wörterbuch der Synonyme
многоязычный — (прил.) также многоязычный, 1838 г., из MULTI (ср. multi) + L. lingua language, букв. язык (см. LINGUAL (ср. lingual)). Связано: Многоязычно; многоязычие… Этимологический словарь
многоязычный — ► ADJECTIVE ▪ на нескольких языках или с использованием… Словарь английских терминов
многоязычный — [multi liŋ′gwəl] прил. 1. на нескольких языках или на нескольких языках 2. Использование или возможность использования нескольких языков на нескольких языках adv… English World Dictionary
многоязычный — [[t] mʌ̱ltilɪ̱ŋgw (ə) l [/ t]] также многоязычный 1) ADJ: usu ADJ n Многоязычные средства, включающие несколько разных языков…. многоязычная страна. … многоязычные словари. 2) ADJ Многоязычный человек может говорить более чем на двух…… Английский словарь
многоязычный — прилагательное Дата: 1838 1. из, имеющий, или выраженный на нескольких языках 2. использующий или способный использовать несколько языков, особенно с одинаковой беглостью • многоязычие…… Новый университетский словарь
многоязычный — многоязычный, нареч. многоязычие, сущ. / mul tee ling gweuhl, mul tuy / или, кан., / ling gyooh euhl /, прил. 1. использование или способность говорить на нескольких или многих языках с некоторой легкостью. 2. говорят или пишут на нескольких или многих языках: многоязычный…… Universalium
многоязычный — многоязычный [ˌmʌltıˈlıŋgwəl] прил. Использующий, говорящий или написанный на нескольких разных языках → ↑ двуязычный, одноязычный ↑ одноязычный ▪ проблемы многоязычного класса ▪ многоязычный разговорник и GT; многоязычие n [ U]… Словарь современного английского
многоязычный — прилагательное 1, способное говорить на нескольких разных языках: многоязычный секретарь 2, написанный на нескольких разных языках: многоязычный разговорник, охватывающий английский, французский, немецкий и итальянский языки, сравнение двуязычных, одноязычных, многоязычных существительных…… Словарь современного английского языка Longman
многоязычных — это … Что такое многоязычный?
многоязычный — многоязычный… Deutsch Wörterbuch
многоязычный — многоязычный [ˌmʌltɪˈlɪŋgwəl◂] прилагательное 1. владеет более чем двумя языками: • Набирается больше многоязычных бортпроводников. 2. в письменной или устной форме на нескольких языках: • круглосуточная многоязычная справочная линия * * *…… Финансовые и деловые условия
многоязычный — многоязычный: ⇨mehrsprachig… Das Wörterbuch der Synonyme
многоязычный — (прил.) также многоязычный, 1838 г., из MULTI (ср. multi) + L. lingua language, букв. язык (см. LINGUAL (ср. lingual)). Связано: Многоязычно; многоязычие… Этимологический словарь
многоязычный — ► ADJECTIVE ▪ на нескольких языках или с использованием… Словарь английских терминов
многоязычный — [multi liŋ′gwəl] прил. 1. на нескольких языках или на нескольких языках 2. Использование или возможность использования нескольких языков на нескольких языках adv… English World Dictionary
многоязычный — [[t] mʌ̱ltilɪ̱ŋgw (ə) l [/ t]] также многоязычный 1) ADJ: usu ADJ n Многоязычные средства, включающие несколько разных языков…. многоязычная страна. … многоязычные словари. 2) ADJ Многоязычный человек может говорить более чем на двух…… Английский словарь
многоязычный — прилагательное Дата: 1838 1. из, имеющий, или выраженный на нескольких языках 2. использующий или способный использовать несколько языков, особенно с одинаковой беглостью • многоязычие…… Новый университетский словарь
многоязычный — многоязычный, нареч. многоязычие, сущ. / mul tee ling gweuhl, mul tuy / или, кан., / ling gyooh euhl /, прил. 1. использование или способность говорить на нескольких или многих языках с некоторой легкостью. 2. говорят или пишут на нескольких или многих языках: многоязычный…… Universalium
многоязычный — многоязычный [ˌmʌltıˈlıŋgwəl] прил. Использующий, говорящий или написанный на нескольких разных языках → ↑ двуязычный, одноязычный ↑ одноязычный ▪ проблемы многоязычного класса ▪ многоязычный разговорник и GT; многоязычие n [ U]… Словарь современного английского
многоязычный — прилагательное 1, способное говорить на нескольких разных языках: многоязычный секретарь 2, написанный на нескольких разных языках: многоязычный разговорник, охватывающий английский, французский, немецкий и итальянский языки, сравнение двуязычных, одноязычных, многоязычных существительных…… Словарь современного английского языка Longman