как правильно сделать мультиязычный сайт и расширить свою аудиторию
Нюансы создания мультиязычного сайта
Создание мультиязычного сайта включает в себя комплекс действий и, как правило, требует участия нескольких компетентных специалистов. Ошибки в этом вопросе могут остаться незамеченными разработчиком, однако будут обнаружены иностранной аудиторией. Чтобы сразу сложить о себе благоприятное впечатление у пользователя, следует обратить внимание на важные аспекты перевода и настройки мультиязычности площадки.
Кодировка
Кодировка влияет на отображение текстовых элементов в интерфейсе сайта. На этапе смешивания кодировок с исходной или конвертации сайта в другую языковую версию могут возникать ошибки, приводящие к возникновению на экране незнакомых для посетителя слов.
Подход к кодировке отличается в зависимости от того, когда необходимо произвести ее настройку: на этапе разработки мультиязычного сайта или при «прикреплении» языковых версий к исходнику. Популярным решением для международных проектов является использование универсального стандарта кодирования Unicode.
Наличие контента на странице
Новая версия сайта — это чистый лист бумаги, который необходимо наполнить содержимым. Важно перевести все страницы, которые информативны для пользователя.
Контентное наполнение поможет владельцам бизнеса преподнести свою продукцию или услуги для зарубежной аудитории с лучшей стороны, а также будет дополнительным инструментом для продвижения сайта в другом регионе за счет использования ключевых запросов.
Качество перевода
Для точного перевода автоматических средств недостаточно. Переведенный программой текст может помочь уловить общий смысл, однако употребление фраз и построение переведенных предложений часто выглядит некорректно. Чтобы раскрыть лучшие качества компании и продукции, использовать маркетинговые инструменты, побудить пользователя к действию, следует доверить перевод профессионалам. Тексты также должны пройти редактуру и коррекцию стилистики.
Отдельного внимания требуют узконаправленные материалы, технические описания, юридически важные тексты — те области, где информация должна быть проверена специалистами, подкреплена законодательством целевой страны или утвержденными стандартами. Все тексты, в которых использована профессиональная лексика, необходимо дополнительно проанализировать корректность и единообразие употребления терминов.
Локализация материалов
Переведенные материалы необходимо оформить с учетом культурных особенностей целевой страны, единиц измерения, формата времени. Локализированный текст будет выглядеть максимально естественно в глазах пользователя.
Адаптивность визуальных элементов
Создание новой версии сайта требует отдельного внимания не только к тексту, но и к графическим составляющим веб-страниц — баннерам, инфографике, фото, — а также к элементам интерфейса — навигационным блокам, кнопкам, клиентским формам.
На одном языке фраза может выглядеть лаконично и соответствовать выделенному для нее месту на экране. Однако переведенный текст может значительно превосходить исходный по длине и выходить за рамки визуальных компонентов. Модификация элемента интерфейса подразумевает редактирование этого блока таким образом, чтобы переведенный текст помещался в него целиком и выглядел гармонично.
Перевод дополнительного контента
Перевод сайта на другой язык должен включать в себя обработку пользовательского контента, например отзывов. Также нужно перевести справочную информацию, правила покупки и доставки, ответы на часто задаваемые вопросы. Преобразование статей корпоративного блога будет полезным шагом к информированию потенциального клиента об особенностях продукции, сопутствующих товарах и поможет в выборе.
При переводе сайта необходимо также адаптировать скрытый контент, например оформление кабинета, который видят зарегистрированные пользователи или участники программы лояльности.
Вариативность структуры сайта
Создание языковой версии предполагает анализ информационных блоков на странице. Перечень услуг и возможностей для пользователей может отличаться в зависимости от страны, например условия доставки или определенные линейки продукции.
Переключение на другую версию
Одной из возможных технических проблем при переключении с одной версии на другую может стать отображение страницы, не являющейся языковым аналогом исходной. Чтобы избежать таких ошибок, нужно тестировать версии сайта на других языках и уделять внимание структуре соответствующих страниц.
Настройка мультиязычности и CMS
Сейчас в Интернете много информации на тему «как сделать мультиязычный сайт» на том или ином движке. Например, при создании языковых версий на WordPress используют режим WordPress Multisite или языковые плагины.
В популярных версиях Joomla мультиязычность включена в стандартные функции. Используя панель администратора, можно создать расширение для новой версии, установить язык для категорий и материалов, создать модуль переключения языков, активировать плагин мультиязычности.
Перевод системных сообщений
При переводе сайта, независимо от CMS, следует также уделить внимание стандартным системным сообщениям, которые пользователь видит на экране. К ним можно отнести уведомления о перемещении товара в корзину, успешном оформлении заказа, информацию о технических сбоях, а также электронные сообщения в виде шаблона, которые получает клиент при совершении покупки.
Системные сообщения представлены, как правило, на языке базовой версии сайта или языке разработчика. Комплексный перевод подразумевает адаптацию всех системных сообщений, клиентских форм, а также почтовых уведомлений путем редактирования соответствующих файлов в системе управления контентом.
Мультиязычность и оптимизация сайта
Чтобы увеличить трафик сайта в международном сегменте, новые версии необходимо настроить под поисковые системы. Отправной точкой при настройке сайта на другом языке является техническая оптимизация.
При создании новых версий сайта необходимо обозначить их поисковой системе. Чтобы при ранжировании в Google отображался нужный вариант страницы, SEO-оптимизаторы используют атрибут hreflang и файл Sitemap. Для геотаргетинга также меняют тексты ссылок — URL, которые содержат текст на целевом языке и упоминание региона.
При настройке другой версии сайта важно не допускать дублирования контента. Поисковые системы учитывают его уникальность и могут понизить сайт в результатах выдачи при обнаружении дублей. Этот вопрос особенно актуален для мультирегиональных проектов, где разные версии сайта могут содержать контент на одном языке, например, версия на французском для жителей Франции и версия для населения Канады, говорящего на французском.
Грамотная техническая оптимизация в этом случае подразумевает использование элемента rel=canonical и тегов hreflang с обозначением приоритетной и второстепенной версии страницы на разных языках.
Мощным инструментом продвижения сайта в другом регионе является использование семантики. Чтобы увеличить видимость сайта в иностранном сегменте, необходимо правильно подобрать и использовать семантику. При этом важно обратить внимание не только на очевидные ключевые фразы, но и на близкие по тематике запросы, которые потенциальный клиент может использовать для поиска. Выбранные для продвижения фразы должны быть включены в метатеги, контент на посадочных страницах, информацию для пользователей сайта.
Кому доверить перевод сайта
Если вы решили доверить перевод сайта специалистам, заказать такие услуги можно несколькими способами.
Штатный переводчик
В этом случае перевод выполняют сотрудники компании, которой принадлежит сайт. Этот подход экономит средства, однако качество работы и сроки выполнения могут не соответствовать ожиданиям. Чтобы переведенный контент выглядел естественно для иностранного читателя, необходимо глубокое знание языка, знание лингвистических особенностей другой страны, а также технические и функциональные особенности локализации.
Фриланс
На бирже фриланса также можно найти переводчиков. При наличии хорошего портфолио, доказательств квалификации фрилансера, отзывов можно рассчитывать на более высокое качество перевода, чем качество перевода, выполненного силами своих сотрудников. К минусам можно отнести то, что многие сайты содержат информацию, требующую профессионального понимания, например юридические документы и спецификации. В этом случае одного переводчика недостаточно, и к проекту необходимо привлечь других специалистов области.
Переводческая компания
Компанию, которая занимается профессиональными переводами, отличает комплексный подход к работе. Для выполнения проекта могут быть привлечены консультанты из целевых стран, предоставляющие актуальную информационную базу для перевода, например документы юридического и технического характера.
Необходимым условием качественного перевода является локализация. Использование автоматизированных средств, работа переводчиков и сотрудничество с носителями языка позволяют модифицировать сайт под целевую страну: контент, изображения, специальные символы, элементы интерфейса и внутренней структуры ресурса.
Важное преимущество сотрудничества с переводческой компанией — уровень профессионализма и опыт переводчиков, а также высокая скорость выполнения. Точный и локализированный перевод будет легко восприниматься пользователем и служить рычагом влияния на доход. Хотите узнать, зачем обращаться к профессиональному переводчику? Прочтите нашу статью на эту тему здесь.
Профессиональный перевод сайта для стартапа является его фундаментом, необходимым для дальнейшего развития и глобализации. Переводческая компания предоставляет гарантию безупречного результата и поддержку пользователя на всех этапах проекта. Бюджет, потраченный на перевод в агентстве, является отличным вложением, поскольку дает возможность быть уверенными в качестве перевода и имидже компании в глазах зарубежных клиентов.
Мультиязычный сайт и локализация
Введение в мультиязычные сайты. Ресурсы
Последнее обновление: 31.10.2015
Сегодня никого не удивишь мультиязычными сайтами. Благодаря мультиязычночти сайт становится доступным гораздо большему числу потенциальных пользователей, то сулит большие выгоды, например, увеличение дохода, увеличение аудитории и т.д. Посмотрим, как в ASP.NET MVC 4 мы можем создать мультиязычный сайт.
Перед созданием мультиязычного сайта надо определиться с концепцией.
Мы можем сделать для каждой отдельной культуры свое представление и затем в зависимости от выбранной культуры рендерить его в ответ клиенту.
Второй вариант предполагает использование ресурсов, когда у нас одно представление для всех культур, и в зависимости от выбранной культуры подгружаются определенные для нее ресурсы.
Используем второй вариант. Создадим проект по типу Basic (в моем случае он будет называться MultilingualSite).
using System; using System.ComponentModel.DataAnnotations; namespace MultilingualSite.Models { public class Person { public int Id { get; set; } [Required(ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource), ErrorMessageResourceName = "NameRequired")] [Display(Name = "Name", ResourceType = typeof(Resources.Resource))] public string Name { get; set; } [Required(ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource), ErrorMessageResourceName = "CountryRequired")] [Display(Name = "Country", ResourceType = typeof(Resources.Resource))] public string State { get; set; } } }
В данном случае для упрощения примера я использовал всего три поля. К двоим применены атрибуты Required и Display. Только в данном случае атрибут Required указывает на тип ресурса, который будет применяться (ErrorMessageResourceType) и имя ресурса (ErrorMessageResourceName).
Определение ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource), ErrorMessageResourceName = "CountryRequired"
Пока у нас нет никаких ресурсов, но сейчас мы их создадим.
То же самое характерно и для атрибута Display
, только в данном случае его свойство Name
указывает на имя ресурса,
который будет использоваться в качестве названия для соответствующего поля.
Также создадим какой-нибудь простенький контекст данных PersonContext
:
sing System; using System.Collections.Generic; using System.Linq; using System.Web; using System.Data.Entity; namespace MultilingualSite.Models { public class PersonContext : DbContext { public DbSet<Person> Persons { get; set; } } }
Теперь создадим ресурсы. Ресурсы могут содержать не только сообщения об ошибках валидации, но и другие данные, например, заголовки страниц и т.д.
Создадим в проекте папку Resources. В эту папку добавим файл ресурсов Resource.resx. Это будет файл ресурсов по умолчанию, который будет использоваться для русского языка:
Перед использованием ресурсов укажем некоторые их настройки для каждого ресурса в окне Свойств (Propertires) внизу под окном проекта:
Здесь нам надо установить следующие параметры:
Build Action — в качестве типа построения выберем значение Embedded Resource
Custom Tool — в качестве инструмента создания ресурсов введем в поле PublicResXFileCodeGenerator
Custom Tool Namespace — в качестве пространства имен укажем Resources.
ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource)
, где в качестве пространства имен выступает Resources.
Теперь перейдем к заполнению самих ресурсов. Нажмем на файл Resource.resx и в открывшуюся таблицу внесем названия ресурсов и их значения:
Это и есть весь набор используемых ресурсов, и мы можем определить множество разных ресурсов. Подобный набор надо указать и у других ресурсов,
только указав значения на соответствующем языке. Так, на рисунке указан ресурс
. При определении модели в атрибуте я указал,
что именно этот ресурс будет использоваться в качестве сообщения об ошибке валидации.
Кроме того, мы можем в коде представлений обратиться к ресурсам, например: @Resources.Resource.NameRequired
. Здесь
Resources — пространство имен, Resource — тип ресурса (образуется от названия файла ресурсов), а NameRequired — имя. В таком же формате можно
использовать и другие ресурсы.
Теперь добавим ресурсы для других культур. Для этого можно скопировать файл Resource.resx и вставить его копии в папку Resources. Я сделал две копии файла и переименовал их следующим образом:
Можно ограничиться и одним, например, только для английского языка.
Теперь структура проекта выглядит так:
Условности при создании ресурсов
При локализации имеют значение в наименовании ресурсов суффиксы, обозначающие локали. Так, мы можем использовать нейтральные культуры,
например: Resource.en.resx
. Здесь суффикс en
обозначает английский язык в целом, все англоязычные культуры.
Но мы можем конкретизировать культуру, например, задать ресурс только для американской версии английского:
.
Суффикс культуры имеет следующий формат: languagecode-country/regioncode
, где languagecode
— код языка, а
country/regioncode
— код субкультуры. В моем случае я использую только нейтральные культуры без субкультур.
Откроем файл Resource.en.resx и переведем все ресурсы на английский язык:
С ресурсами мы завершили, теперь перейдем к построению самой логики приложения.
Как правильно настроить мультиязычность сайта для SEO • Emsider
Мультиязычность сайта – очень часто встречающаяся особенность украинских сайтов. Большинство создаются как минимум на двух языках – русском и украинском. При этом они не являются мультирегиональными, поскольку нацелены в основном на украинского потребителя, а мультиязычность настроена для удобства пользователей и охвата всех потенциальных клиентов – и тех, кто ищет на русском, и тех, кто набирает запрос на украинском.
Практические советы по созданию многоязычного сайта
Оптимально сразу создавать мультиязычный ресурс, а не переделывать потом под многоязычность сайт, первоначально сделанный на одном языке. Это усложняет работу и ошибок не избежать.
Есть плохие способы создание мультиязычного сайта и есть правильные с точки зрения SEO способы
К плохим способам относится такой: делается готовый сайт на одном языке, а потом на него добавляется блок переводчика сайтов Google. Автоматический перевод будет дефективным, как всегда, да еще и поисковая система не будет выдавать ваш сайт тем, кто ищет его на любом другом языке, кроме основного.
Надо сразу создавать и продвигать сайт по правилам SEO – и тогда не придется тратить массу сил, времени и средств на SEO, а именно на переделывание косяков, которые натворили программисты.
Существуют такие способы реализации мультиязычности сайта:
Разные доменные имена
Для версий на разных языках (например, один домен будет .ru, второй – .ua). Это дороже: затраты на несколько доменных имен, на управление несколькими сайтами, каждый отдельно надо продвигать. Зато не будет понижения в выдаче из-за недоработок программиста, из-за языковой путаницы на разных страницах (а это часто встречается на практике с мультиязычными сайтами).
Разные поддомены
При таком способе в адресной строке перед доменным именем указывается язык, например: de.wikipedia.org. Можно настроить специальный скрипт, который по IP-адресу пользователя будет сразу автоматически перебрасывать его на поддомен с соответствующим языком. Впрочем, с точки зрения SEO делать так не рекомендуется.
Метод поддоменов удобен для интернет-гипермаркетов и крупных порталов, для мультиязычных СМИ, Википедия так работает.
Этот способ не намного дешевле, чем на разных доменах. Полностью создаются копии сайта на разных языках. Поэтому если надо закупать ссылки – то для каждого поддомена отдельно, ведь поисковик понимает поддомены как разные сайты. А это дополнительные затраты.
Создание мультиязычного сайта на категориях
Наименее затратный и доступный способ, оптимальный для среднестатистического сайта на двух-трех языках. Так как это один домен, вес сайта сохраняется для всех языков. И продвигать его легче и дешевле, чем на поддоменах. Пример двуязычного сайта нашей разработки:
https://crystalboutique.com.ua/ и https://crystalboutique.com.ua/ru
Также этим методом реализована мультиязычность на нашем сайте. Можете ознакомится с правильным вариантом реализации мультиязычности:)
Можно с самого начала сделать сайт на двух-трех языках, поставив соответствующую задачу программисту.
Можно поступить иначе – установить на сайт модуль мультиязычности, который будет переключать языки. Переключатель обычно делается в виде флажков или сокращений типа “рус”, “укр”. Переключение флажка должно приводить на точно такую же страницу, но на другом языке (т.е. если при переключении флажка вас перебросит, например, на главную – это не есть хорошо).
Совет:
Используйте разные URL для разноязычных версий одной страницы. Рекомендуется использовать в ЧПУ слова из того языка, на котором данная версия страницы:
https://emsider. ua/seo-prosuvannia-sajtu/
и
https://emsider.ua/ru/seo-prodvizhenie/
Как показать Гуглу языковые версии
Чтобы поисковик правильно идентифицировал версии странички на разных языках, нужно правильно пометить все альтернативные версии данной страницы. Для этого существует атрибут Hreflang.
Hreflang предназначен для маркировки страниц с одинаковым контентом, но на разных языках, а также для разных регионов. Этот атрибут важен для успешного продвижения страниц мультиязычного сайта. Благодаря ему гугл-бот поймет, что это разноязычные страницы-дубликаты (Яндекс, кстати, тоже поддерживает hreflang). И будет в результатах поиска прицельно выдавать нужные страницы пользователям, учитывая их язык и их местонахождение.
Код hreflang может показываться поисковику тремя разными способами: через теги HTML, через заголовки HTTP или же через файл Sitemap. Оптимальнее всего использовать первый способ – теги HTML, и на этом остановимся подробнее.
Итак, в блок каждой версии вашей страницы, в начале, нужно добавить атрибуты hreflang, обязательно со ссылками на все версии страницы, включая и саму эту страницу. И точно такой же набор ссылок должен присутствовать во всех версиях данной страницы на всех используемых языках.
Каждый элемент hreflang должен иметь именно такую структуру, переставлять местами элементы не следует:
<link rel=”alternate” hreflang=”код языка” href=”URL страницы” />
Пример:
<link rel=”alternate” hreflang=”ru” href=”https://emsider.ua/ru/kompleksnyj-marketing/” />
<link rel=”alternate” hreflang=”uk” href=”https://emsider.ua/kompleksnij-marketing/” />
Пример в коде страницы:
Важно:
Код языка ставить обязательно, код страны — необязательно. Код языка ставится первым, код страны через дефис после языка (“кодязыка-КОДСТРАНЫ”).
Код языка обязательно должен быть в формате ISO 639-1, для указания страны – используйте формат ISO 3166-1 Alpha 2.
Если этого не сделать и допустить ошибку в коде языка, он не будет работать корректно и не поможет поисковому роботу правильно определять языковые версии страниц!
Несколько примеров:
uk
– контент на украинском языке для любого региона;ru-UA
– контент на русском для пользователей из Украины
(<link rel=”alternate” href=”https://site. com/ru/” hreflang=”ru-UA” />);en-GB
– контент на английском языке для пользователей из Великобритании.
URL вариантов страниц должны быть указаны полностью, включая названия протокола (http или https): https://example.com/foo, а не //example.com/foo или /foo.
Код hreflang нужно правильно применять. Программисты часто допускают грубые ошибки и в результате сайт теряет позиции: нет языковых кодов или они неправильные, отсутствуют обратные ссылки, неуместно вставлено специальное значение hreflang x-default, когда оно не нужно, перепутаны местами элементы и т.д.
Практический совет: Добавляя новый контент, сразу добавляйте его на всех языках одновременно.
Как проверить – качественно ли сделан мультиязычный сайт?
Вот три основных пункта, по которым владелец сайта может сразу оценить, насколько хорошо настроена мультиязычность сайта:
- при переключении языка пользователь попадает точно на такую же страницу на втором языке, а не, скажем, на главную;
- URL разные для каждой языковой версии страницы;
- корректно прописанные мета-теги и корректно переведенный весь контент;
- атрибут hreflang в коде страницы соответствует описанным выше правилам.
Правильно, грамотно настроенный мультиязычный сайт охватит более широкий круг потенциальных посетителей, им будет легко и удобно читать все на своем языке, а поисковые системы не будут понижать ваш сайт в выдаче из-за языковой путаницы или технической громоздкости конструкции.
Как реализовать мультиязычный интерфейс с помощью Django? — Хабр Q&A
Здрасьте, о великие Дяденьки. Нужна ваша помощь. Как реализовать мультиязычный интерфейс с помощью Django? Есть своя идейка но не раз на других языках сталкивался с тем что я снова изобретал колесо. Решил смерится. Только 5 дней изучаю Джанго. Вот если что идейка:Есть какая та страница вьюшка но в отдельном приложении. Ну к примеру этих страниц много. Они все отдельные и независимые.
И для мультиязычия создал новое ПРИЛОЖЕНИЕ по имени Languages. Внутри создал новый ‘language.py’
RU={
'main_title':'Главная',
'lang_panel_index':'Язык',
'reg_panel_index':'Регистрация',
'text_index':'Добро пожаловать в социальную сеть Dos',
'login_index':'Вход',
'about':'о проекте',
'advert':'реклама',
'dev':'разработчикам',
'contacts':'контакты',
'rools':'правила'
}
EN={
'main_title':'Main',
'lang_panel_index':'Language',
'reg_panel_index':'Registration',
'text_index':'Welcome to the Dos',
'login_index':'Enter',
'about':'about',
'advert':'advert',
'dev':'development',
'contacts':'contacts',
'rools':'rools'
}
KZ={
'main_title':'Басты',
'lang_panel_index':'Тілді тандау',
'reg_panel_index':'Тіркелу',
'text_index':'Dos интернет-бағдарламасына қош келдіңіздер',
'login_index':'Кіру',
'about':'жоба туралы',
'advert':'жарнама',
'dev':'дамытушыларға',
'contacts':'байланыс',
'rools':'ережелер'
}
class langpack(object):
def lang(l):
return {
'ru' : RU,
'en' : EN,
'kz' : KZ
}. get(l, "none")
Это как бы аналогия независимой функции))
Далее, Вот сама вьюшка которая просит это все:
from django.shortcuts import render_to_response
from languages.language import langpack
from django.contrib.sessions import *
default_lang='ru'
context=langpack.lang(default_lang)
def index(request):
response = render_to_response('index/index.html', context)
response.set_cookie('language',default_lang)
return response
# return render(request, 'index/index.html',context)
Как вы видите я хотел при первом входе точнее СЕССИИ запомнить язык интерфейса, и записать в куки JSON c переводом. А потом передавать этот CONTEXT(JSON) -> HTML(шаблон).
А знаете я только не смог сладить с сессиями и куками вернуть их и проверить записан ли. А так у меня Если вручную в коде поменять Deafult_lang то Сайт без проблем переводится.
Что вы посоветуете?
P.S: Я закончил недавно школу, Так что не ругайте меня в извращении с Бакендом)))
Мультиязычный сайт на Django — переводим проект на разные языки
Для добавления вашему сайту на Django нескольких языков, в типовом проекте нужно перевести несколько вещей:
- меню сайта
- модели, информацию, которая хранится в базе данных
- текст в шаблонах
Для некоторых проектов также понадобится перевести сообщения, которые получает пользователь, но на большинстве сайтов это не используется. $’, ‘project.views.home’, name=’home’), … )
Перевод шаблонов и сообщений
Следующий шаг — отметить в проекте строки, которые будут переведены на другие языки.
В шаблонах строки, которые будут переводится на выбранный язык, нужно добавить в блок {% trans «This string will be translated» %}
В дальнейшем при создании файлов перевода (django.po файлы) в них появится строка This string will be translated, для которой вы укажете правильный перевод.
Подробнее — http://www.djangobook.com/en/2.0/chapter19.html
Создание файлов перевода
Создайте в каталоге проекта директорию locale
Выполните команду
django-admin.py makemessages -l ru
После этой команды в директории locale будет создан каталог ru, в нем — LC_MESSAGES и в нем файл django.po.
Теперь используйте poedit для перевода терминов.
Вы также можете использовать любой текстовый редактор, а затем скомпилировать файлы перевода командой
django-admin. py compilemessages
В результате компиляции в каталоге появится файл django.mo, из которого Django будет брать перевод на русский язык.
Запущена русская версия мультиязычный соцсети dudu.com
Интернет Веб-сервисы | ПоделитьсяКомпания DUDU Communications объявила о запуске русскоязычной версии портала dudu.com – первого в мире мультиязычного социального сервиса с функцией автоматического перевода фраз.
В основе сервиса – уникальная самообучающаяся система перевода Dudu-Translate, ставшая результатом многолетних разработок DUDU Communications, говорится в сообщении компании. Развитие системы, помимо прочего, осуществляется за счет пополнения электронных словарей на базе диалогов пользователей, что позволяет учитывать нюансы современной речи и гарантирует высокое качество перевода. В настоящее время dudu.com поддерживает арабский, русский и английский языки, в ближайшей перспективе будут запущены сервисы на турецком, китайском, французском, итальянском, испанском, португальском, немецком, индийском и других языках.
Мультиязычный социальный сервис dudu.com дебютировал в октябре 2011 г. в Дубае. Всего за полгода работы в режиме альфа-тестирования на сайте dudu.com зарегистрировались около 3 млн пользователей, ежедневный прирост аудитории достигает 20 тыс. человек. Презентация русскоязычной версии сервиса прошла в Москве 26 апреля 2012 г. По оценкам владельцев, до конца 2012 г. аудитория российских пользователей превысит 10 млн русскоязычных пользователей.
Системы машинного перевода текстов существуют на протяжении десятков лет. На их основе построены наиболее популярные решения, однако сфера их применения ограничена сравнительно небольшим кругом задач, а качество перевода оставляет желать лучшего. Интернациональная команда разработчиков DUDU Communications поставила задачу создать принципиально новую мультиязычную систему машинного перевода для большого числа языков, с перспективой включения всех языков мира.
При разработке системы Dudu-Translate ключевым требованием стало обеспечение максимально высокого качества перевода, превосходящего возможности существующих продуктов. Среди прочих требований – автоматизация и простота лингвистической поддержки, чтобы добавление каждого нового языка занимало не более полугода. Кроме того, Dudu-Translate должна была обеспечивать высокую скорость перевода на разных платформах, а объемы словарных данных – позволять использование в локальных компьютерных системах и мобильных устройствах.
Чтобы реализовать поставленные цели, разработчики приняли решение построить систему Dudu-Translate на гибридных принципах. Система моделирует работу человеческого мозга и обладает обучаемостью, основанной на текстовых примерах и генерируемых правилах, которые распространяются на группу аналогичных фраз. Корректировка перевода частотными фразами позволяет достичь качества, близкого к идеальному. Фразы и микропредложения несут большую семантическую составляющую и устраняют неоднозначности перевода. Преимущества данного подхода в том, что он требует небольших ресурсов и пригоден для построения систем машинного перевода для редких языков.
Антон Труханов
«Your Camp» / «Твой Кэмп Евпатория» детский мультиязычный лагерь
Мультиязычный лагерь «Your Camp» открыт для всех, кто увлекается изучением иностранных языков, интересуется традициями разных стран мира, и кто просто любит активный отдых!
Лагерь располагается на берегу Чёрного моря – в городе Евпатория на территории современного детского санатория на площади 16 га, на первой береговой линии, отличный морской микроклимат, благотворно воздействующий на здоровье детей, закрытая, охраняемая.
Дети размещаются по 3-4 человека в номере, все номера с удобствами и оборудованы всем необходимым для проживания и отдыха.
Охрана и медобслуживание: закрытая охраняемая территория, забор по периметру, пропускная система, видеонаблюдение.
Медицинский блок и педиатр. В дневное время ежедневно работает врач, в ночное время дежурит медсестра, а также работает и обслуживает детей скорая медицинская помощь по вызову. В день заезда проводится медосмотр всех детей.
Педагоги лагеря: Собственная команда инструкторов и педагогов, все сотрудники с высшим профильным образованием, имеющие соответствующие дипломы и сертификаты. Соотношение вожатые-дети 1к 10.
Распределение в отряды: дети распределяются в отряды по возрастному принципу.
Программа лагеря: разработана при участии методистов и носителей иностранных языков, реализуется профессиональными кадрами, педагогами и спортивными инструкторами. Учебная программа занимает особое место в лагере – это не только грамматика, занятия, а еще языковая практика с носителями, и 100% погружение в языковую среду в течение всей смены.
Ежедневная активность – это неизменный план на каждый день жизни в лагере.
Творческий аспект программы представлен тематическими мастер-классами, постановками шоу-программ.
Your Camp не представляет своей смены без спортивного направления: футбол, волейбол, настольный теннис, баскетбол, плавание, квесты, городки
ЯЗЫКОВАЯ ПРОГРАММА:
Основной язык в лагере — английский, испанский и французский языки при наборе групп от 5 чел (*для организованных групп от 10 человек возможны занятия с носителем любого языка по предварительно оформленной заявке).
Ежедневные активные уроки английского языка составляют 3 ак/ч. Курс обучения составлен по материалам британских изданий. Перед началом смен посредством письменного тестирования юные участники распределяются по группам в соответствии с уровнем владения языка от Beginner до Advanced. Занятия проводят квалифицированные педагоги, обладающие необходимыми дипломами и сертификатами, в том числе международными.
Занятия проходят на высокой эмоциональной волне, что позволяет добиться потрясающих результатов. Педагоги и носители языка действуют как одна команда, главная задача которой – увлечь ребенка и показать ему интересный и яркий мир иностранного языка. Уроки проходят с большим количеством наглядных пособий, тщательно отобранным аудио- и видеоматериалом. В конце смены по результатам тестирования участники будут награждены специальными дипломами и сертификатами.
1
| 2
GlobalSake – The ParlamINT. 12 ежегодных мероприятий, проводимых один раз в месяц, посвященных локализации, развитию международных продуктов и новым рынкам 3 февраля 2021 г. 23:00 — 1 декабря 2021 г. 23:00 Подробнее | 3
GlobalSaké ParlamINT: многоязычный AI, NLP (обработка естественного языка) и ML (машинное обучение) для машинного перевода, систем рекомендаций и других приложений 3 июня 2021 г. 09:00 — 23:00 Подробнее | 4
| 5
| 6
GlobalSake – The ParlamINT. 12 ежегодных мероприятий, проводимых один раз в месяц, посвященных локализации, развитию международных продуктов и новым рынкам 3 февраля 2021 г. 23:00 — 1 декабря 2021 г. 23:00 Подробнее | |
7
| 8
GlobalSake – The ParlamINT.12 ежегодных мероприятий, проводимых один раз в месяц, посвященных локализации, развитию международных продуктов и новым рынкам 3 февраля 2021 г. 23:00 — 1 декабря 2021 г. 23:00 Подробнее | 9
Amplify: Форум по продажам и управлению проектами 9 июня 2021 г. 00:00 — 10 июня 2021 г. 00:00 Подробнее | 10
| 11
| 12
| 13
|
14
| 15
| 16
| 17
| 18
| 19
| 20
|
21 год
| 22
| 23
| 24
GlobalSake – The ParlamINT. 12 ежегодных мероприятий, проводимых один раз в месяц, посвященных локализации, развитию международных продуктов и новым рынкам 3 февраля 2021 г. 23:00 — 1 декабря 2021 г. 23:00 Подробнее | 25
| 26 год
GlobalSake – The ParlamINT. 12 ежегодных мероприятий, проводимых один раз в месяц, посвященных локализации, развитию международных продуктов и новым рынкам 3 февраля 2021 г. 23:00 — 1 декабря 2021 г. 23:00 Подробнее | 27
|
28 год
GlobalSake – The ParlamINT. 12 ежегодных мероприятий, проводимых один раз в месяц, посвященных локализации, развитию международных продуктов и новым рынкам 3 февраля 2021 г. 23:00 — 1 декабря 2021 г. 23:00 Подробнее | 29
| 30 |
Определение многоязычного языка по Merriam-Webster
многоязычный | \ ˌMəl-tē-ˈliŋ-gwəl , -ˈLiŋ-gyə-wəl, -ˌtī- \1 : из, имеющих или выраженных на нескольких языках многоязычные знаковые многоязычные словари
2 : использует или может использовать несколько языков, особенно с одинаковой беглостью многоязычные переводчики
Многоязычие | Лингвистическое общество Америки
Гваделупе Вальдес
Вопреки распространенному мнению, большая часть населения мира двуязычна или многоязычна. Одноязычие характерно лишь для меньшинства народов мира. Согласно данным, приведенным в Stavenhagen (1990), например, от пяти до восьми тысяч различных этнических групп проживают примерно в 160 национальных государствах. Более того, по оценкам ученых, в том же небольшом количестве национальных государств говорят на более чем 5000 различных языках. Из этих цифр видно, что немногие нации являются одноязычными или моноэтническими. У каждой из стран мира есть группы людей, живущих в пределах ее границ, которые используют другие языки в дополнение к национальному языку, чтобы действовать в своей повседневной жизни.
Определения двуязычия и многоязычия
Когда люди слышат термин двуязычный, многие представляют себе человека, который в совершенстве говорит на двух языках. Для них тот, кто «по-настоящему» двуязычный, — это два носителя языка на одном языке. Они воображают, что такой человек может говорить, понимать, читать и писать на двух языках на высшем уровне. Для других термин двуязычный означает совсем другое. Например, когда вновь прибывших детей-иммигрантов, поступающих в школы США, называют «двуязычными детьми», этот термин часто используется как эвфемизм для «бедных» и «необразованных».В этом случае дети вновь прибывших иммигрантов еще не владеют двумя языками. Они говорят на своем родном языке только на одном языке и совсем не владеют двумя языками. Термин двуязычный здесь используется для передачи набора значений, совершенно отличных от того, что имеют в виду лингвисты.
Определение многоязычия
Вопрос о том, как определить двуязычие или многоязычие, занимал исследователей очень долгое время. Некоторые исследователи выступали за узкое определение двуязычия и утверждали, что двуязычными должны считаться только те люди, которые очень близки к двум моноязычным в одном.
Однако совсем недавно исследователи, изучающие двуязычные и многоязычные сообщества по всему миру, выступали за широкое определение, которое рассматривает двуязычие как обычное человеческое состояние, которое позволяет человеку функционировать на определенном уровне более чем на одном языке. . Ключ к этому очень широкому и всеобъемлющему определению двуязычия — «больше одного».
С точки зрения этой системы двуязычный человек не обязательно является двуязычным (человеком, владеющим двумя языками), но двуязычным определенного типа, который, наряду с другими двуязычниками многих разных типов, может быть отнесен к категории континуум.Некоторые двуязычные люди обладают очень высоким уровнем владения обоими языками как в письменной, так и в устной форме. Другие демонстрируют различные навыки понимания и / или разговорных навыков в зависимости от непосредственной области опыта, в которой они призваны использовать свои два языка.
Согласно этой точке зрения, в компанию двуязычных людей допускаются люди, которые могут в любой степени понимать или производить письменные или устные высказывания на более чем одном языке. Таким образом, лица, умеющие читать на втором языке (например,грамм. Французский), но неспособные к разговорной речи, считаются двуязычными определенного типа и находятся на одном конце континуума. О таких людях говорят, что они обладают рецептивной компетенцией во втором языке и «более двуязычными», чем моноязычные, у которых нет ни рецептивных, ни продуктивных способностей к другому языку, кроме своего первого. Суждение здесь сравнительное: полное одноязычие по сравнению с незначительной степенью способности понимать второй язык.
Типы двуязычных и многоязычных людей
Поскольку существуют очень разные виды двуязычных и многоязычных людей, много усилий в изучении двуязычия было направлено на разработку категорий, которые могли бы сделать возможным измерение и описание этих различий.Категории, используемые для описания разных типов двуязычных людей, отражают интересы разных исследователей в сосредоточении внимания на конкретных аспектах двуязычных способностей или опыта. Исследователи, обеспокоенные возрастом приобретения двуязычия, например, классифицируют двуязычных людей как ранних или поздних двуязычных и далее подразделяют ранних двуязычных на одновременных двуязычных (тех, кто овладел двумя языками одновременно в качестве первого языка) или последовательных двуязычных (тех, кто приобрел второй язык (L2) после приобретения первого языка (L1)). С другой стороны, исследователи, обеспокоенные различиями между людьми, которые предпочитают изучать второй язык, и теми, кто растет в сообществах, где говорят на нескольких языках, использовали термины элитный, академический и факультативный двуязычный для первого и естественного, народного. , и косвенные двуязычие для последнего.
Полезность этих ярлыков и категорий явно зависит от конкретного интереса исследователя к двуязычию. Значимые сравнения двуязычных людей, как правило, не могут быть сделаны, если не уделяется внимания различиям и сходству между этими людьми с точки зрения ряда ключевых параметров, таких как возраст овладения вторым языком, обстоятельства, в которых используются эти два языка, образцы использование двух языков в окружающем сообществе, уровень формального образования, полученного на каждом языке, и степени владения языком.
Рекомендуемая литература
Аппель Р. и П. Муйскен. 1987. Языковой контакт и двуязычие. Лондон: Эдвард Арнольд.
Грожан, Ф. 1982. Жизнь на двух языках. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
Hamers, J. F., and M. H.A. Blanc. 1989. Двуязычие и двуязычие. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Weinreich, U. 1974. Языки для связи. Гаага: Мутон.
Romaine, S.1989. Двуязычие. Оксфорд: Бэзил Блэквелл.
Определение и примеры многоязычия
Многоязычие — это способность отдельного говорящего или сообщества говорящих эффективно общаться на трех или более языках. В отличие от одноязычие с , умение использовать только один язык.
Человек, говорящий на нескольких языках, известен как полиглот или многоязычный .
Исходный язык, на котором растет человек, известен как его родной или родной язык.Того, кто в воспитании говорит на двух первых языках или родных языках, называется двуязычным одновременно. Если они выучат второй язык позже, их называют последовательным двуязычным.
Примеры и наблюдения
«Ваше Величество, герр Директор, он снял uno balletto, который мог бы происходить в этом месте». -Итальянский капельмейстер Бонно в «Амадеусе»
Многоязычие как норма
«По нашим оценкам, большинство людей, использующих человеческий язык в мире, говорят более чем на одном языке, т.е.е. они как минимум двуязычны. В количественном отношении одноязычие может быть исключением и многоязычие норма … «- Питер Ауэр и Ли Вэй.
Двуязычие и многоязычие
«Текущее исследование … начинается с подчеркивания количественного различия между многоязычие и двуязычие и большая сложность и разнообразие факторов, участвующих в усвоении и использовании более чем двух языков (Cenoz 2000; Hoffmann 2001a; Herdina and Jessner 2002).Таким образом, отмечается, что не только многоязычные люди имеют более широкий общий лингвистический репертуар, но и диапазон языковых ситуаций, в которых они могут участвовать, делая соответствующий выбор языка, более обширен. Хердина и Джесснер (2000b: 93) называют эту способность «многоязычным искусством уравновешивания коммуникативных требований с языковыми ресурсами». Утверждалось, что эта более широкая способность, связанная с овладением более чем двумя языками, позволяет различать многоязычие в качественном отношении.Один . . . качественное различие, кажется, лежит в области стратегий. Кемп (2007), например, сообщает, что стратегии обучения многоязычных учащихся отличаются от стратегий обучения одноязычных студентов, изучающих свой первый иностранный язык ». — Лариса Аронин и Дэвид Синглтон
Являются ли американцы ленивыми одноязычными?
«Знаменитый многоязычие не только Европы, но и всего остального мира можно преувеличить. Ломание рук по поводу предполагаемой языковой слабости Америки часто сопровождается утверждением, что одноязычные люди составляют небольшое мировое меньшинство.Оксфордский лингвист Сюзанна Ромейн заявила, что двуязычие и многоязычие «являются нормальной и непримечательной необходимостью повседневной жизни для большинства населения мира» », — Майкл Эрард.
Новые многоязычие
«[Я] обращая внимание на языковую практику молодых людей в городских условиях, мы видим новые многоязычий появляются, когда молодые люди создают смыслы с помощью своего разнообразного языкового репертуара. Мы видим, как молодые люди (а также их родители и учителя) используют свой эклектичный набор лингвистических ресурсов для создания, пародии, игры, соревнования, одобрения, оценки, оспаривания, дразнилки, срыва, торга и иного обсуждения своих социальных миров.»- Адриан Блэкледж и Анджела Криз
Источники
- Блейхенбахер, Лукас. «Многоязычие в кино». Цюрихский университет, 2007 г.
- Ауэр, Питер и Вэй, Ли. «Введение: многоязычие как проблема? Одноязычие как проблема?» Справочник по многоязычию и многоязычному общению . Мутон де Грюйтер, 2007, Берлин.
- Аронин, Лариса и Синглтон, Дэвид. « Многоязычие» Джон Бенджаминс, 2012, Амерстердам.
- Эрард, Майкл. «Действительно ли мы одноязычны?» The New York Times Sunday Review , 14 января 2012 г.
- Блэкледж, Адриан и Криз, Анджела. « Многоязычие: критическая перспектива ». Continuum, 2010, Лондон, Нью-Йорк.
Многоязычные люди имеют преимущество перед теми, кто свободно говорит только на двух языках — ScienceDaily
Многоязычные люди натренировали свой мозг изучать языки, что облегчает освоение большего количества новых языков после овладения вторым или третьим языком.Исследователи говорят, что эти результаты не только демистифицируют кажущийся геркулесовым гением многоязычия, но и дают одно из первых нейробиологических доказательств того, что языковые навыки являются аддитивными, теория, известная как модель кумулятивного улучшения языковых навыков.
«Традиционная идея состоит в том, что если вы понимаете двуязычных, вы можете использовать те же детали для понимания многоязычных. Мы тщательно проверили эту возможность с помощью этого исследования и увидели, что навыки владения языком многоязычных не эквивалентны, но превосходят навыки двуязычных», — сказал Профессор Куниёси Л.Сакаи из Токийского университета, эксперт в области неврологии языка и последний автор исследования, недавно опубликованного в Scientific Reports . Этот совместный исследовательский проект включает сотрудничество с профессором Сюзанн Флинн из Массачусетского технологического института (MIT), специалистом в области лингвистики и многоязычного обучения, которая первой предложила кумулятивную модель улучшения.
Нейробиологи измерили активность мозга, в то время как 21 двуязычный и 28 многоязычных взрослых добровольцев пытались определить слова и предложения на казахском языке, который был для них новым.
Все участники были носителями японского языка, вторым языком которых был английский. Большинство многоязычных участников выучили испанский как третий язык, но другие выучили китайский, корейский, русский или немецкий. Некоторые знали до пяти языков.
Свободное владение несколькими языками требует владения различными звуками, словарями, структурами предложений и грамматическими правилами. Предложения на английском и испанском языках обычно строятся с существительным или глаголом в начале фразы, но в японском и казахском языках существительные и глаголы всегда ставятся в конце фразы.Грамматика английского, испанского и казахского языков требует согласования подлежащих и глаголов (она ходит, они ходит), а японская грамматика — нет.
Вместо грамматических упражнений или разговорных навыков в классе исследователи смоделировали среду обучения более естественному языку, в которой добровольцы должны были понять основы нового языка, просто слушая. Добровольцы слушали записи отдельных казахских слов или коротких предложений, включая эти слова, глядя на экран с символами плюс или минус, чтобы сигнализировать, было ли предложение грамматически правильным или нет.Добровольцам была предложена серия из четырех все более сложных тестов на слух, в то время как исследователи измеряли активность их мозга с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ).
В простейшем тесте добровольцы должны были определить, слышали ли они слово из предыдущего урока или это была грамматически другая версия того же слова; например: беги / беги или бери / берет. На следующих уровнях тестирования добровольцы слушали примеры предложений и их спрашивали, являются ли предложения грамматически правильными, и расшифровывать структуры предложений путем определения пар существительное-глагол.Например, «Мы поняли, что думал Иоанн» переводится на казахский язык как «Biz John oyladï dep tu? Sindik». Предложение было бы грамматически неверным, если бы добровольцы слушали tu? Sindi вместо tu? Sindik. Правильные пары существительное-глагол мы понимаем (Biz tu? Sindik) и Джон думал (John oyladï).
Добровольцы могут пересдать учебное занятие и повторять тест неограниченное количество раз, пока они не пройдут и не перейдут на следующий уровень сложности.
Многоязычных участников, которые лучше владели вторым и третьим языками, смогли сдать тесты по казахскому языку с меньшим количеством повторных занятий, чем их менее свободно говорящие на нескольких языках сверстники. Более свободно говорящие на нескольких языках люди также стали быстрее выбирать ответ по мере перехода с третьего на четвертый уровень тестирования, что свидетельствует о повышении уверенности и того, что знания, полученные в ходе более простых тестов, были успешно перенесены на более высокие уровни.
«У многоязычных, у казахов, модель активации мозга аналогична таковой у двуязычных, но активация намного более чувствительна и намного быстрее», — сказал Сакаи.
Модель активации мозга у двуязычных и многоязычных добровольцев соответствует нынешнему пониманию того, как мозг понимает язык, в частности, что части левой лобной доли становятся более активными при понимании как содержания, так и значения предложения.Когда вы изучаете второй язык, это нормально, когда соответствующие области в правой части мозга становятся активными и помогают в попытках понять.
Многоязычные добровольцы не имели заметной правой активации во время начального уровня простого теста по казахской грамматике, но сканирование мозга показало высокую активность в тех вспомогательных областях мозга двуязычных добровольцев.
Исследователи также обнаружили различия в базальных ганглиях, которые часто считаются более фундаментальной областью мозга.Базальные ганглии двуязычных добровольцев имели низкий уровень активации, который резко увеличивался по мере прохождения теста, а затем возвращался к низкому уровню в начале следующего теста. Многоязычные добровольцы начали первый тестовый уровень с такой же низкой активностью базальных ганглиев, которая резко увеличивалась, а затем оставалась высокой на протяжении последующих тестовых уровней.
Исследовательская группа UTokyo-MIT утверждает, что этот паттерн активации в базальных ганглиях показывает, что многоязычные люди могут делать обобщения и опираться на предыдущие знания, а не подходить к каждому новому правилу грамматики как к отдельной идее для понимания с нуля.
Предыдущие исследования Сакаи и других обнаружили трехчастную временную шкалу изменений в активации мозга при изучении нового языка: начальное повышение, высокое плато и снижение до того же низкого уровня активации, который необходим для понимания родного языка.
Эти новые результаты подтверждают эту закономерность в многоязычных языках и подтверждают возможность того, что предыдущий опыт, полученный на этих этапах изучения языка, облегчает его повторение, поддерживая модель совокупного улучшения усвоения языка.
«Это нейробиологическое объяснение того, почему выучить другой новый язык легче, чем овладеть вторым. У двуязычных есть только две точки отсчета. Многоязычные люди могут использовать свои знания трех или более языков в своем мозгу, чтобы выучить еще один новый», — сказал Сакаи. .
Сакаи и его коллеги вместе со своими сотрудниками из Массачусетского технологического института продолжают расширять свое исследование многоязычного мозга.
4 преимущества многоязычного цифрового контента и видео
Многие организации пытаются справиться со спросом на качественный цифровой контент и видео только на одном языке.Итак, стоит ли предоставлять контент и на других языках? Если у вас глобальная аудитория, ответ — «да». Вот четыре важных преимущества многоязычного контента и видео.
расширяет охват вашего контента, делая его доступным на нескольких языках.
Когда-то англичане монополизировали Интернет. В середине 90-х 80% онлайн-контента было доступно только на английском языке. Те дни давно прошли. По мере того как мир растет в сети, все большее распространение получают другие языки.Фактически, по данным W3Techs, в наши дни только около 53% онлайн-контента находится на английском языке.
Однако только около 25% интернет-пользователей говорят по-английски. Это означает, что существует огромный спрос на контент на других популярных языках, включая китайский, испанский и арабский.
Преимущества очевидны: многоязычный контент может быть доступен большему количеству людей, чем контент только на английском языке. Вопрос только в том, воспользуетесь ли вы этой возможностью.
Многоязычный цифровой контент более убедителен, что ведет к увеличению продаж.
Исследования показывают, что люди предпочитают покупать продукты на родном языке. Согласно Common Sense Advisory, 75% потребителей предпочитают делать покупки в Интернете на своем родном языке, даже если они понимают и английский.
Предоставляет ли ваша организация им то, что они предпочитают? Если нет, то сделает это один из ваших конкурентов.
многоязычный цифровой контент улучшает поисковую оптимизацию.
Каждый хочет, чтобы его веб-сайт занимал первое место в результатах поиска Google. Однако результаты поиска частично зависят от языка.Эта первая страница результатов выглядит совершенно иначе, если вы ищете данный термин на испанском или английском языках.
Естественно, чем больше цифрового контента вы переведете на определенный язык, тем легче будет потенциальным клиентам, говорящим на этом языке, найти ваш сайт.
Многоязычный цифровой контентобеспечивает лучший пользовательский опыт.
Нет никаких сомнений в том, что многоязычный контент и видео улучшают работу пользователей. В большинстве случаев люди будут избегать веб-сайтов, для доступа к которым требуется много времени и умственных усилий. Как часто вы посещаете сайт, доступный только на языке, на котором вы не говорите? Конечно, есть бесплатные инструменты, такие как Google Translate, которые могут помочь посетителям понять суть контента и перемещаться по сайту. Однако, ожидая, что пользователи будут полагаться на эти инструменты, предполагается, что они:
- Готовы и умеют пользоваться бесплатными инструментами перевода.
- Расшифровка несовершенных переводов.
- Осмысление незнакомых элементов, таких как формат даты и валюта.
Все это вызывает раздражение.Если у пользователей есть возможность перейти на другой сайт, написанный на их языке, они это сделают.
Если вы считаете, что перевод вашего цифрового контента займет слишком много времени или будет стоить слишком много денег, свяжитесь с нами. Вы будете приятно удивлены тем, насколько простыми, эффективными и доступными с помощью нашей технологии можно будет воспользоваться преимуществами многоязычного цифрового контента для вашей организации.
[et_bloom_inline optin_id = «optin_3»] Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram
Создание многоязычных коммуникационных сайтов, страниц и новостей
Если ваша организация охватывает разнообразное население, вы можете сделать контент на своих сайтах интрасети доступным на нескольких языках.Элементы пользовательского интерфейса, такие как навигация по сайту, заголовок и описание сайта, могут отображаться на предпочитаемом пользователем языке. Кроме того, вы можете предоставлять страницы и новостные сообщения на сайтах связи, которые вы переводите и которые отображаются на предпочтительном для пользователя языке.
Посмотрите это видео и выполните следующие действия, чтобы узнать, как использовать многоязычные функции.
Во-первых, убедитесь, что используемый вами коммуникационный сайт создан с языком по умолчанию, который вы хотите использовать.Язык по умолчанию на сайте не может быть изменен позже. Чтобы узнать больше о создании коммуникационных сайтов, см. Шаги по созданию коммуникационного сайта.
Убедившись, что ваше общение было создано на языке по умолчанию, который вы хотите использовать, разрешите вашему сайту использовать многоязычные функции и выберите языки, которые вы хотите сделать доступными. Чтобы узнать, какие языки доступны для выбора, см. Раздел «Языки, поддерживаемые SharePoint».
Для создания страниц на коммуникационных сайтах на разных языках вы можете использовать функцию перевода, чтобы делать копии страниц, созданных на вашем языке по умолчанию. После этого копии можно будет перевести вручную. Опубликованные страницы перевода автоматически отображаются на сайте на соответствующем языке, в том числе в веб-частях «Новости» и «Выделенное содержимое» для каждого языка.
Ноты:
Функции перевода страниц доступны только на коммуникационных сайтах.
Страницы не переводятся автоматически.Каждая страница, созданная на вашем языке по умолчанию, может иметь соответствующую страницу на выбранном целевом языке, который вы или назначенный вами человек переводит вручную. После того, как вы переведете такую страницу и опубликуете ее, она будет автоматически отображаться для пользователей, которые предпочитают этот язык.
Изменения исходной страницы, исходной страницы или других страниц перевода не синхронизируются автоматически со всеми страницами перевода. Каждую страницу перевода необходимо обновлять вручную.
Язык, отображаемый для пользователя, будет зависеть от его личных настроек языка и региона.
Мы рекомендуем использовать действия, описанные в этой статье, для многоязычных сайтов. Однако, если вы используете версии SharePoint Server ранее, чем 2019, см. Раздел Использование функции вариантов для многоязычных сайтов.
Многоязычные функции, описанные в этой статье, недоступны на дочерних сайтах.
В этой статье
Включите многоязычные функции и выберите языки
Создавайте страницы для желаемых языков
Просмотрите страницу перевода на своем языковом сайте
Проверить статус страниц
Чем занимается переводчик?
Уведомления по электронной почте
Обновление языковой страницы по умолчанию
Утверждения страниц
Страницы перевода в веб-частях новостей и выделенного содержимого
Удалить страницу перевода
Найти страницы перевода
Настройте многоязычное имя сайта, навигацию и нижний колонтитул
Как решать общие проблемы
Включите многоязычную функцию и выберите языки
Перейдите на сайт связи, на котором вы хотите включить многоязычные функции.
Выберите Настройки в правом верхнем углу, а затем выберите Информация о сайте .
В нижней части панели информации о сайте выберите Просмотреть все настройки сайта.
В Site Administration выберите Language settings .
Менее Включение перевода страниц и новостей на несколько языков , сдвиньте переключатель в положение На .
В разделе Добавьте или удалите языки сайта , начните вводить название языка в Выберите или введите язык или выберите язык из раскрывающегося списка. Вы можете повторить этот шаг, чтобы добавить несколько языков.
Вы можете добавить или удалить языки со своего сайта в любое время, вернувшись на эту страницу.
Если вы собираетесь переводить страницы, при желании назначьте одного или нескольких переводчиков для каждого языка (кроме языка по умолчанию для сайта).В столбце Translator начните вводить имя человека, которого вы хотите сделать переводчиком, а затем выберите имя из списка.
Примечание. Любой пользователь Active Directory вашей организации может быть назначен переводчиком. Людям, назначенным переводчиками, не будут автоматически предоставлены соответствующие разрешения. Когда кто-то без прав на редактирование сайта пытается получить доступ к сайту, он будет направлен на веб-страницу, где он может запросить доступ.
Выберите Сохранить .
После добавления языков вы увидите раскрывающийся список на своем сайте, который позволяет вам переходить на сайты на разных языках, которые вы выбираете.
Примечание. В качестве языка сайта по умолчанию устанавливается язык, выбранный при создании сайта. Однако, когда английский входит в число поддерживаемых языков, английский считается предпочтительным языком, если предпочтительный язык пользователя не поддерживается сайтом.Это известная проблема.
Создайте страницы для нужных языков
После того, как вы включили на своем сайте многоязычные функции и выбрали языки, которые хотите сделать доступными, вы можете создавать нужные страницы перевода. Для этого:
Перейдите на страницу языка по умолчанию, которую вы хотите сделать доступной на другом языке.
org/ListItem»>Если вы хотите создать страницу для перевода на каждый из языков, доступных для вашего сайта, выберите Создать для всех языков . В противном случае выберите Создать только для нужных языков.
Важно: Если вы создаете страницы перевода, когда на странице языка по умолчанию есть неопубликованные изменения, необходимо повторно опубликовать страницу языка по умолчанию, чтобы убедиться, что:
Страницы переводов отображаются на сайте соответствующего языка
Страницы перевода правильно отображаются в веб-части «Новости» и веб-частях «Выделенное содержимое»
Раскрывающийся список языков в верхней части сайта включает все языки, которые вы включили.
На верхней панели выберите Перевод .
После создания страницы (ов) статус страницы (черновик сохранен, опубликован и т. Д.) Отображается на панели перевода рядом с каждым языком.Кроме того, назначенные вами переводчики будут уведомлены по электронной почте о том, что требуется перевод.
Посмотреть страницу перевода на ее сайте
Чтобы убедиться, что ваши страницы перевода отображаются на правильном языке, перейдите на страницу языка сайта по умолчанию и выберите раскрывающийся список вверху страницы. Выберите язык страницы перевода, которую хотите просмотреть.
Примечание. Когда вы меняете язык в раскрывающемся списке, он применяется ко всем страницам на этом сайте в течение всего сеанса браузера. Это не влияет на ваши языковые предпочтения пользователя (которые определяют язык, отображаемый для таких элементов, как имя сайта, заголовок и навигация).
Проверить статус страниц
Статус каждой страницы (черновик сохранен, опубликован и т. Д.) Отображается на панели перевода рядом с каждым языком. Чтобы увидеть статус:
Перейти на страницу языка по умолчанию.
org/ListItem»>
Выберите Перевод вверху страницы.
На панели Translation справа отображается статус каждой языковой страницы, а также ссылка для просмотра страницы.
Чем занимается переводчик?
Переводчики вручную переводят копии страницы с языком по умолчанию на указанный язык (языки). Когда копии страниц создаются, переводчики получают уведомление по электронной почте о том, что требуется перевод. В электронном письме содержится ссылка на страницу языка по умолчанию и вновь созданную страницу перевода.См. Раздел «Уведомления по электронной почте» ниже для получения дополнительной информации. Переводчик будет:
Нажмите кнопку Начать перевод в электронном письме.
Выберите Редактировать в правом верхнем углу страницы и переведите содержимое.
Когда закончите, выберите Сохранить как черновик (если вы не готовы сделать ее видимой для читателей) или, если страница готова к просмотру для всех, кто использует этот язык на сайте, выберите Опубликовать или Опубликовать новости .
Если включены утверждения или планирование, на кнопках может быть указано Отправить на утверждение или Опубликовать позже / Опубликовать позже .
Уведомление по электронной почте будет отправлено лицу, запросившему перевод.
Уведомления по электронной почте
При создании страницы перевода назначенному переводчику (переводчикам) отправляется электронное письмо с просьбой о переводе.В электронном письме есть кнопка Начать перевод .
Когда страница перевода публикуется переводчиком, электронное письмо отправляется лицу, запросившему перевод.
При обновлении страницы с языком по умолчанию и сохранении ее в виде черновика переводчику отправляется электронное письмо с уведомлением о том, что может потребоваться обновление страницы перевода.
Уведомления по электронной почте группируются с шагом в 30 минут по мере необходимости. Например, когда отправляется первое электронное письмо, связанное со страницей, и выполняется обновление для языковой страницы по умолчанию, следующее электронное письмо с уведомлением или любое другое письмо, которое необходимо отправить, будет упаковано и отправлено через 30 минут.
Подтверждение страниц
Когда включено утверждение страниц, страница на языке по умолчанию и страницы перевода должны быть утверждены и опубликованы, прежде чем страницы перевода станут доступны всем, у кого есть доступ к странице.
Обновление страницы языка по умолчанию
При обновлении страницы на языке по умолчанию ее необходимо опубликовать повторно. Затем переводчик (переводчики) страниц перевода получают уведомление по электронной почте о том, что было выполнено обновление, поэтому обновления могут быть внесены в отдельные страницы перевода.
Перевод страниц в веб-частях новостей и выделенного содержимого
Домашние страницы сайта, сообщения и страницы отображаются в соответствии с языками страниц.Это означает, что:
Если домашняя страница вашего сайта не переведена на предпочтительный язык пользователя, все содержимое на странице (включая сообщения новостей и выделенное содержимое) будет отображаться на языке сайта по умолчанию.
Если отдельное новостное сообщение или страница не переведены на предпочтительный язык пользователя, это сообщение или страница будут использовать язык сайта по умолчанию, когда они появятся в веб-части новостей или выделенной веб-части содержимого.
Примечание. Страницы перевода и сообщения новостей должны быть утверждены и опубликованы, прежде чем они появятся в веб-частях новостей или выделенного содержимого.
Удалить страницу перевода
Когда вы удаляете страницу перевода, вам необходимо выполнить несколько дополнительных шагов, чтобы разорвать связь между страницей с языком по умолчанию и удаленной страницей перевода, включая открытие страницы с языком по умолчанию для редактирования, открытие панели «Перевод» и ее повторная публикация. .
- org/ListItem»>
Найдите страницу, которую вы хотите удалить, в языковой папке рядом со страницей языка по умолчанию. Папку можно определить по двух- или четырехбуквенному коду языка. Например, французская папка будет обозначена как fr .
Выберите нужную страницу в папке, а затем щелкните многоточие (… ) справа от выбранной страницы.
Щелкните Удалить .
org/ListItem»>Выберите Перевод вверху страницы.
На панели «Перевод» вы должны увидеть сообщение о том, что связь со страницей была исправлена.
Повторно опубликуйте страницу с языком по умолчанию.
Перейдите в библиотеку страниц сайта.
После удаления страницы перейдите на страницу языка по умолчанию и выберите Изменить вверху справа. Если вы не находитесь в режиме редактирования, остальные шаги не будут работать.
Найти перевод страниц
Вы можете использовать раскрывающийся список языков вверху страницы, панель перевода или найти страницу в библиотеке Pages.
Чтобы найти его в библиотеке Pages, сделайте следующее:
Перейдите в библиотеку страниц сайта.
Найдите страницу, которую вы хотите удалить, в языковой папке рядом со страницей языка по умолчанию. Папку можно определить по двух- или четырехбуквенному коду языка. Например, французская папка будет обозначена как fr .
Настройка многоязычного сайта, названия, навигации и нижнего колонтитула
Чтобы имя сайта, навигация и нижний колонтитул вашего сайта отображались на разных языках, которые вы сделали доступными, каждый из них должен быть переведен вручную. Вы можете добавлять или обновлять переводы при редактировании любого из этих элементов.
Например, предположим, что вы создали коммуникационный сайт с английским языком по умолчанию и включили для сайта французский и итальянский языки. При создании сайта вы настраиваете имя и описание сайта на языке по умолчанию (в данном случае на английском). Вы также можете обновить название и описание сайта после создания сайта. Затем вы создаете навигационные узлы и содержимое нижнего колонтитула на английском языке, в течение которого вы также можете добавлять свои переводы.
Ноты:
Пользователи, которые переводят контент сайта, должны входить в группу владельцев или участников для сайта или иметь эквивалентные разрешения для сайта.
Если перевод для определенного языка не существует, то пользователь с этим предпочтительным языком увидит язык по умолчанию. Например, если языком по умолчанию является английский, а для отображаемого имени навигации не был добавлен французский перевод, пользователь с предпочтительным языком французского будет видеть отображаемое имя на английском языке.
Hub-навигация также поддерживается. Отражение изменений для всех узловых сайтов может занять до 2 часов.
Когда включена опция Разрешить перевод страниц и новостей на несколько языков, , Перезаписать переводы сайта не влияет на переведенные имена сайтов, описания или названия навигации. Это продолжает влиять на другие элементы, такие как списки и многое другое.Дополнительную информацию см. В разделе «Перезапись переводов сайта».
Добавить переведенное название и описание сайта
На домашней странице вашего сайта выберите Настройки вверху страницы.
Выберите Информация о сайте .
В разделе Имя сайта выберите Перевести имя сайта или в разделе Описание сайта выберите Перевести описание сайта .
Добавьте или обновите переведенные имена сайтов.
Повторите предыдущие шаги, чтобы добавить или обновить переведенные описания сайтов.
Добавить или обновить переведенные отображаемые имена навигации
Выберите Редактировать на верхней панели навигации.
На панели навигации «Редактировать» выберите многоточие (…) рядом с нужным именем.
Выберите Редактировать .
org/ListItem»>Добавьте или обновите переведенные отображаемые имена.
В разделе Отображаемое имя выберите Переводы .
Добавить или обновить переведенные отображаемые названия навигации нижнего колонтитула
Выберите Изменить в нижнем колонтитуле сайта.
На панели «Редактировать нижний колонтитул» выберите многоточие (. ..) рядом с нужным отображаемым именем нижнего колонтитула.
Выберите Редактировать .
В разделе Отображаемое имя выберите Переводы .
Добавьте или обновите переведенные отображаемые имена.
Совет: Вы также можете добавить или обновить перевод отображаемых имен нижнего колонтитула, выбрав Настройки вверху, затем выберите Изменить внешний вид > Нижний колонтитул .
Как решать общие проблемы
Вот некоторые общие проблемы, с которыми вы можете столкнуться:
Страницы перевода не отображаются на сайте соответствующего языка
Страницы перевода неправильно отображаются в веб-части «Новости» и веб-частях «Выделенное содержимое»
Раскрывающийся список языков в верхней части сайта не включает все языки, которые вы включили.
Если вы столкнулись с одной из этих проблем, это может быть из-за разрыва ассоциации страниц.Попробуйте следующее:
Перейти на страницу языка по умолчанию.
Вы должны быть в режиме редактирования, поэтому выберите Edit в правом верхнем углу страницы.
Выберите Перевод вверху страницы.