Переводческая страница сколько знаков: Что такое переводческая страница? | МСК Транслейт

Содержание

Оценка объема письменного перевода в переводческих страницах

Неправильная оценка объёма перевода — наиболее часто совершаемая ошибка при заказе переводческих услуг. Например, по телефону заказчик спрашивает: «Мне нужно перевести с английского языка документ на 10 страницах. Сколько это стоит?» Правильно ответить на такой вопрос затруднительно. И вот почему. Ваш документ может содержать как титульные страницы, буквально с несколькими словами, так и страницы, плотно исписанные мелким шрифтом. Естественно, что переводчик затратит совершенно разные усилия по их переводу. Поэтому, объём переводческой работы не может быть оценен в обычных, фактических страницах.

Для того чтобы оценить труд переводчика, используется единица измерения, которая называется переводческая страница (одна переводческая страница = 1800 знаков текста, включая пробелы). Таким образом, для определения стоимости письменного перевода Вам необходимо выяснить, сколько переводческих страниц содержится в Вашем документе.

Для грубой оценки можно, конечно, посчитать количество символов вручную (число знаков в одной строчке умножить на число строчек на странице и умножить на количество страниц). Но проще и точнее это сделать, имея на руках электронную версию документа в формате Microsoft Word. Войдите в раздел Файл/Свойства/Статистика, либо щёлкните мышкой «число слов» в левом нижнем углу редактора и в окошке статистики посмотрите, сколько знаков с пробелами содержит Ваш документ. Разделите это значение на 1800, это и будет общее количество переводческих страниц, которое Вы искали. В одних случаях объём перевода будет значительно больше, чем количество фактических страниц, а в других меньше. И у нашего клиента, о котором шла речь, объём текста может оказаться как 5, так и 20 переводческих страниц. Поэтому, либо сами оцените объём своего документа в стандартных единицах измерения, либо, что намного проще и удобнее, попросите сделать это нашего менеджера.

В некоторых бюро переводов одной переводческой страницей считается объём текста в 1670 знаков, включая пробелы. Цены в этих компаниях, естественно, оказываются более привлекательными. Но это всего лишь маркетинговый ход, рассчитанный на тех клиентов, которые не смогут разобраться, что им просто предлагают меньшее количества «товара», поэтому цены и ниже.

Страница не найдена — Бюро юридического перевода

Авторские права

Настоящий раздел и установленные в нем правила распространяются на посетителей сайта www.gidprava.ru. Являясь посетителем данного сайта, Вы автоматически принимаете и соглашаетесь с правилами, установленными настоящим разделом, и обязуетесь их соблюдать.

Настоящим заявляем, что Консалтинговая группа «ГидПрава» и входящие в нее департаменты и структурные подразделения, такие как: Юридическая компания «ГидПрава», «ГидПрава — Международное налоговое планирование, «ГидПрава» — Бухгалтерское обслуживание, «ГидПрава» — Недвижимость, Бюро юридического перевода «ГидПрава», Учебный центр «ГидПрава», Школа бизнес-английского «ГидПрава» осуществляют свою предпринимательскую деятельность на территории Российской Федерации от имени юридического лица ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ГИДПРАВА», ОГРН 1177746232773 (далее – Компания). В свою очередь, Компании принадлежат исключительные права на вид и информационное содержание (контент) сайта www.gidprava.ru. Все материалы, опубликованные или размещенные иным образом на сайте, в том числе, но не ограничиваясь: элементы дизайна, фотографии, схемы, любые иные графические изображения; статьи, описания, публикации, иные текстовые элементы являются результатом интеллектуальной деятельности и интеллектуальной собственностью Компании и защищаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в сфере интеллектуальной собственности.

Полное или частичное копирование, а также использование и распространение любым иным образом, в том числе, но не ограничиваясь: переработка, публичная трансляция и/или воспроизведение в эфир любых материалов настоящего сайта возможны исключительно в некоммерческих целях и с указанием прямой ссылки на сайт www.gidprava.ru.

Любые иные действия являются незаконными и будут расценены Компанией как нарушение ее авторских прав.

В случае нарушения настоящих правил, Компания оставляет за собой право защиты своих интересов всеми способами, предусмотренными законом, в том числе в рамках статей: 1229, 1259, 1263, 1301 Гражданского кодекса РФ, а также ч.1 ст. 7.12 КоАП РФ.

По любым вопросам использования материалов настоящего сайта Вы можете связаться с нами по адресу электронной почты [email protected] Просьба направлять письма с пометкой COPYRIGHT. Если Вы считаете, что материалы данного сайта нарушают ВАШИ авторские права, то просим Вас уведомить нас об этом также по указанному выше адресу. Просим также приложить соответствующие доказательства факта нарушения.

С надеждой на понимание и…

С уважением,
Консалтинговая группа «ГидПрава»

Что за переводческая страница? Почему пробелы считаете? | Бюро переводов iTrex

Вы не представляете, сколько раз за 13 лет работы мы подробно отвечали клиентам на вопросы вроде этих: « Что это за переводческая страница такая?», «Но у меня же 3 странички, почему у вас – 6?», « Зачем вы считаете пробелы?»… Нам совсем не сложно ответить на эти вопросы еще раз, для всех!

Смотрите, всё очень просто:

🔴 Есть «фактические/физические страницы» – их может быть сколько угодно, в зависимости от размера шрифта, расположения и строения текста, полей страницы, наличия изображений, размера интервала между строчками и т.д.
Если говорят «здесь 7 физических страниц», то имеется в виду, что документ в распечатанном виде занимает (или мог бы занять) 7 листов.

🔴 А есть «переводческая страница» – она вмещает 1800 знаков текста с пробелами. Именно этим видом страницы пользуются большинство бюро переводов, потому что показатель этот универсален, понятен и подходит для любого текста.
И если говорят «здесь 7 физических страниц и 10 переводческих», значит, 7 листов документа вмещают 10 переводческих страниц (или 18 000 знаков с пробелами).

🔴 Кстати, есть еще «авторский лист» – это мера объёма письменного перевода, соответствующая 40 000 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы и цифры.
Но этим показателем мы обычно не пользуемся – это так, для сведения.

Раньше, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков; со временем эту цифру округлили до 1800. Так у нас в России сложился объем «стандартной переводческой страницы».
Вообще в мире по-разному измеряют объем текста: где-то стоимость перевода принято указывать за одно слово; где-то – за тысячу слов; где-то – за одну строчку.

❗️ Важный момент: если вам нужно перевести документ, скажем, с китайского на русский, то здесь (как и в случае работы с другими восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь) расчет стоимости ведется по русскому тексту (и объем считается, как мы говорим, «по выходу»).

❗️ Кстати, посмотрите наш блок FAQ, где мы отвечаем на часто задаваемые вопросы про цены, скидки и оплату услуг бюро переводов.

🔴 Ну и наконец о пробелах.

Казалось бы, пустые места, разделяющие слова, которые нет особой нужды принимать во внимание. Так почему мы считаем «1800 знаков С ПРОБЕЛАМИ»?

Ну, представьте: мы удалим все пробелы из вашего текста, чтобы не считать их и «не переводить». На что это будет похоже?.. 🙄
А как будет выглядеть переведенный документ без пробелов? Особо принципиальные скажут: «Я сам расставлю пробелы!»

А что, если язык перевода вы совсем-совсем не знаете и расставить пробелы самостоятельно не сможете? Тогда могла бы появиться дополнительная услуга «расстановка пробелов в переводе»… А оно вам надо? 😏

Мы надеемся, что теперь вам стало понятно, что такое переводческая страница, почему мы учитываем пробелы и как мы считаем объем на перевод. Пусть теперь вас не смущает, что один и тот же лист А4 может содержать и одну переводческую страничку, и целых семь (если раздвинуть поля, сильно уменьшить текст и межстрочные интервалы и т.д.)

❗️ Если вас вдруг мучает какой-то вопрос, касающийся нашей переводческой деятельности, задавайте! С радостью ответим!

А если вопросов не осталось, и вы готовы заказать перевод, то вам сюда.

Переводческая страница и страница А4

Во всех Бюро переводов, как правило, оплата идёт за 1 учётную (или переводческую) страницу, которая состоит из 1 800 знаков с пробелами, а не за страницу текста А4

Вы раньше никогда не обращались в Бюро переводов, но тут появилась такая необходимость. Приходите в Бюро переводов, отдаёте документ, который представляет собой страницу текста А4 на английском языке, спрашиваете сумму оплаты. И что Вы слышите? По оплате у Вас 2 страницы. Как? У Вас же в руках 1 страница текста, какие 2 страницы, откуда?

А всё дело в том, что во всех Бюро переводов, как правило, оплата идёт за 1 учётную (или переводческую) страницу, которая состоит из 1 800 знаков с пробелами,  а не за страницу текста А4. Подумайте сами, ведь стоит изменить шрифт Вашего документа, например, на 8 или 9 Times New Roman, сделать узкие поля, уменьшить отступы и интервалы, как сразу зрительно текста стало меньше, а вот знаков как было больше 1 800, так и осталось. Помните, что от изменения размера шрифта, отступов и интервалов количество знаков не меняется!

Если Вы отдаёте на перевод документ в электронном варианте, то количество знаков узнать очень легко, для этого просто посмотрите в Worde количество слов (левый нижний угол окна, рядом с указанием количества страниц) – статистика – знаков (с пробелами). Например, 4 500 = 2.5 страницы.  Если же документ в другом электронном формате или на бумажном носителе, то в таком случае Вам подскажет квалифицированный переводчик Бюро переводов.

Кроме того, если по знакам у Вас 2.5 страницы, то в Бюро переводов «Эквитас» не округляют оплату до 3 страниц. Это значит, что за 2.5 страницы (например, английский язык) Вы оплатите 225 000 (при условии, что 1 переводческая страница с английского языка на русский – 90 000), а не 270 000.

Берегите своё время и деньги!

Приходите в Бюро переводов «Эквитас»,

 ведь мы ценим своих клиентов!

Вопросы и ответы

Что такое легализация документов, поступающих из-за рубежа?

Все документы, поступающие из-за рубежа, должны быть легализованы, т.е. на них должна иметься отметка ведомства, осуществляющего установление и засвидетельствование подлинности подписей на этих документах, и соответствие их законам государства пребывания. Засвидетельствованию документа российским консулом в стране пребывания предшествует удостоверение подписей на документе и тем самым подтверждение законности выдачи документа со стороны Министерства иностранных дел страны пребывания консула или другого уполномоченного местного органа власти. Легализационная надпись российского консула не сообщает документу дополнительной юридической силы.

Иностранные документы, предназначенные для использования на территории России,  могут быть легализованы на территории того государства, где эти документы выданы, или же непосредственно в Российской Федерации.

Иностранные документы, предназначенные для использования в Российской Федерации, легализуются в российских консульствах за границей после легализации их в Министерстве иностранных дел либо ином уполномоченном на то официальном учреждении государства происхождения документа в порядке, предусмотренном законодательством этого государства.

Документы, составленные или надлежащим образом заверенные консульствами иностранных государств на территории Российской Федерации, легализуются в ДКС МИД России в исключительных случаях.

В случае поступления в консульство России, расположенного в иностранном государстве, от отдельных граждан, организаций и учреждений на легализацию документов и актов, составленных на территории Российской Федерации, но не легализованных в Министерстве иностранных дел Российской Федерации, консул должен направить такие документы и акты в МИД РФ для определения их подлинности.



Что такое переводческая или условно-стандартная (расчетная) страница?

Это машинописная страница/ 1800 знаков с пробелами/ 60 ударов в строке/ 30 строк на странице. При переводе с китайского языка переводческая страница составляет 330 знаков, а с японского — 650.

Если исходный текст выполнен в Microsoft Word, то расчет производится с помощью данной программы. Для этого в меню «Сервис» необходимо выбрать «Статистика» — «Количество знаков с пробелами»; поделить данное число знаков на 1800, вы получаете количество переводческих страниц.

Как определить количество переводческих страниц в документе, который выполнен не в Word?


Файлы т.н. активных форматов, как правило, можно скопировать в Word. Если речь идет о файлах формата PDF или о картинках, то возможно трансформировать файл в Word конвертером или определить количество знаков при помощи специализированных программ, например PractiCount или Anycount. Кроме того, современные системы Translation Memory без труда выдают полную статистику о файлах очень большого количества форматов, в т.ч. CAD и XML.

Как посчитать объем текста, состоящего из иероглифов?


Когда речь идёт об исходном тексте на китайском, японском или корейском языке, мы чаще всего предлагаем заказчику окончательный расчет производить по объему текста готового перевода.  Но всё же можно произвести предварительную оценку объема и стоимости перевода.  Оценка зависит от того, о каком именно языке идёт речь. Например, одна условная страница китайского и корейского языков содержит 300-400 знаков, японского языка – 600-700 знаков.

С какими языками работает ваше бюро?


В число языков, с которыми работает наше бюро, входят не только основные языки стран Европы, Азии и Америки, но и относительно редкие языки, а поэтому почти невозможно перечислить все языки и языковые комбинации, первод на/с которых мы можем осуществить. Отправьте нам запрос, и мы постараемся выполнить Ваш заказ в приемлемые сроки. (посмотреть список языков)

Делаете ли вы пробный перевод?


Да, мы готовы выполнить бесплатный пробный перевод в объеме не более одной переводческой страницы, если объем потенциального заказа составляет более 100 страниц.  Свяжитесь с нами по телефону или электронной почте и обсудите с менеджером все подробности данной услуги.

Каков минимальный объем перевода, который вы выполняете?


Ограничений по объему заказа нет, всё зависит от сроков исполнения. Мы принимаем в работу даже заказ, состоящий из одного слова. Однако при расчете стоимости перевода за минимальный объем заказа принимается одна переводческая страница (1800 знаков с пробелами), т. е. перевод текста объемом менее одной стандартной страницы будет стоить столько же, сколько перевод одной страницы текста, даже если речь идёт всего о нескольких словах.

Насколько срочно вы можете выполнить перевод и нотариальное заверение документов?


Перевод несложного (стандартного) документа с последующим нотариальным заверением мы можем выполнить даже в течение одного рабочего дня. Обычно срок исполнения заказа 1-2 рабочих дня. Для апостилирования и последующего перевода потребуется от 3 до 7 дней.

А вы не потеряете наши документы?


Нет, не потеряем. Документы взятые на срок у клиента не выносятся за пределы офиса бюро переводов и хранятся в сейфе. В отличие от большинства переводческих компаний, которые отдают документы приходящим переводчикам, мы переводим их на своих рабочих местах в офисе.


Какие существуют правила вывоза документов?


Согласно Закону СССР 1991 г. «О порядке вывоза, пересылки и истребования личных документов, советских и иностранных граждан и лиц без гражданства из СССР за границу» граждане Российской Федерации, иностранные граждане и лица без гражданства, выезжающие из Российской Федерации за границу, имеют право вывозить или пересылать в международных почтовых отправлениях принадлежащие им подлинники и засвидетельствованные нотариальными конторами копии личных документов о регистрации актов гражданского состояния, об образовании, присуждении ученой степени, присвоении ученого звания и повышении квалификации, регистрации транспортных и других технических средств и праве управления ими, трудовом стаже, прохождении воинской службы, участии в Великой Отечественной войне, ранениях и лечении, наградах, пенсиях, наследстве и другие документы, касающиеся обеспечения прав и законных интересов граждан и лиц без гражданства.

Документы, включая доверенности на распоряжение средствами в российской и иностранной валютах, иными валютными ценностями и другим имуществом, вывозятся или пересылаются за границу в порядке, предусмотренном российским законодательством. Порядок вывоза и пересылки за границу членских билетов общественных объединений, созданных и действующих на территории России, определяется этими объединениями.

Вывозу и пересылке не подлежат трудовые книжки, военные билеты и удостоверения личности. Ограничивается вывоз из Российской Федерации документированной информации, отнесенной к:

  • государственной тайне или иной конфиденциальной информации;
  • общероссийскому национальному достоянию;
  • архивному фонду;
  • иным категориям документированной информации, вывоз которой может быть ограничен законодательством Российской Федерации.
Возможность вывоза с территории Российской Федерации такой документированной информации определяется Правительством Российской Федерации в каждом отдельном случае.

Запрещение вывоза, пересылки в почтовых отправлениях или отказ в истребовании личных документов могут быть обжалованы в установленном законом порядке вышестоящему должностному лицу, затем в суд.

В случае выезда за границу на постоянное жительство указанные документы сдаются в соответствующие организации или учреждение по последнему месту работы (службы) либо в службу учета выезжающих граждан, лиц без гражданства. На основании сведений, содержащихся в трудовых книжках, военных билетах и других соответствующих документах, по просьбе заинтересованных лиц оформляются справки установленного образца о стаже трудовой деятельности или прохождении воинской службы.

Что дает нам проставление Апостиля на подлинник документа об образовании?


В связи с тем, что страна наводнена фальшивыми документами, проставленный на подлинник диплома Апостиль доказывает, что Ваш документ является подлинным и получен законным путем.

Что такое нострификация и эквивалентность ?


Термины нострификация и эквивалентность документов об образовании в определенной степени являются тождественными и означают полное правовое признание и приравнивание Российских дипломов к аналогичным документам об образовании в ведущих странах мира и наоборот.

Это не только признание эквивалентности документов образования с точки зрения их идентичности, а еще и подтверждение на юридическом международном уровне равноценности сравниваемых образовательных стандартов. Экспертный совет нострификационного комитета, представительство которого недавно открыто в Калуге, осуществляет экспертизу документов об образовании на предмет соответствия ведущим странам мира ( Англии, Германии, Франции, Швейцарии, Японии, США и других, всего более 100 стран ) приравнивают равноценность учебных дисциплин по фундаментальным и прикладным направлениям.

Когда ваши образовательные документы нострифицированы , то есть имеется юридическое подтверждение о том, что профессиональная квалификация получила признание с выдачей соответствующего сертификата Совета Европы ( ЮНЕСКО).

Российские образовательные документы проходят нострификацию в оценочных коммисиях той страны , куда Вы едите продолжить образование или устраиваться на работу. Обязательным условием нострификации документов является проставленные часы на оценочной ведомости.

Что такое «стандартная переводческая страница» и почему при подсчете знаков учитываются пробелы?

Ча с то у клиентов нашего агент с тва переводов возникает вопро с : как ра с считывается стоимость перевода документа в нашем агентстве? К примеру, документ состоит из 5 страниц, заказчик умножает это количество на стоимость одной страницы по нашему прайсу, но получившаяся сумма не совпадает с той, которую ему называет менеджер. Почему?

Дело в том, что речь идет о разных «страницах». Есть «физические страницы», т.е. количество листов, которое занимает документ в распечатанном виде, а есть «стандартные», которые рассчитываются по количеству знаков в тексте. Для определения стоимости перевода пользуются именно вторым показателем, т. к. он универсален, понятен и подходит для любого текста. Ведь, при желании, на одну физическую страницу можно втиснуть и 3 000, и 30 000 знаков, в зависимости от размера шрифта. Естественно, объем работ для переводчика в этих случаях будет сильно различаться.

В мире применяются различные системы измерения объёма текста письменного перевода. В одних странах стоимость перевода принято указывать за одно слово без учёта количества букв в нём (США, Франция, Швеция и многие другие), в других – за тысячу слов (Великобритания и Ирландия), в третьих – за одну строку, причём в типовой строке насчитывается 55 символов (Германия). В России одной «стандартной переводческой страницей» текста принято считать 1800 печатных знаков с пробелами . Эта цифра сложилась исторически: в те времена, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков (58—60 символов в строке, 28—30 строк на странице). Постепенно эта цифра округлилась до 1800 (30 строк по 60 знаков). Несмотря на то, что размер «стандартной переводческой страницы» в 1800 знаков с пробелами не зафиксирован в нормативных документах, он статистически наиболее распространён и стал фактическим стандартом на рынке переводов в России.

Количество знаков в тексте легко посчитать самостоятельно при помощи программы Word: нужно зайти в Файл – Свойства – Статистика. Подсчёт может осуществляться по объему либо исходного, либо переводного текста. Поскольку исходный текст нередко имеется только на бумаге, что затрудняет подсчёт точного количества знаков, а также, по причине того, что продуктом труда переводчика является текст перевода, то мы чаще всего считаем знаки по тексту перевода. Если клиент представляет текст для перевода в редактируемом режиме (Word, Excel, PowerPoint и другие), количество знаков известно сразу, расчёт делаем по оригиналу. В случае работы с восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь, расчет стоимости ведется по русскому тексту.

Иногда у наших заказчиков появляется вопрос, а почему при подсчете знаков учитываются пробелы, ведь, на их взгляд, пробелы не несут смысловой нагрузки. Поэтому они просят не учитывать пробелы при подсчете стоимости, на что мы можем только предложить в таком случае предоставить перевод так же без пробелов. После этого, обычно, все вопросы исчезают 🙂

источн. www.trans-lit.ru

Страница перевода, образец учётной страницы перевода, бюро переводов Keelekoda

Страница перевода


Это образец учётной страницы перевода.
По эстонской традиции, она включает 1800 знаков (буквы, цифры, знаки препинания и пробелы). Количество знаков страницы перевода не зависит от использованного в переводе типа шрифта или его размера.
На домашней странице нашего бюро переводов есть пять документов того же текста, и количество знаков во всех пяти образцах одинаково.

• В первом образце использован обычный для офиса тип шрифта Arial размера 12 с двойным междустрочным интервалом: так этот текст читать удобнее. Текст занимает целую страницу.

• Во втором образце использован тот же тип шрифта, только междустрочный интервал одинарный – и получается всего полстраницы текста.

• Величина букв третьего образца наполовину меньше – шрифт 6, в результате текст виден только вверху страницы.

• В четвёртом образце размер букв первого образца увеличен вдвое (Arial 24), текст достигает уже четвёртой страницы.

• В пятом образце размер букв первого образца увеличен втрое (Arial 36), и текст распростёрся уже на седьмой странице.

И так, при таком же количестве знаков текст может занимать различную площадь – но, независимо от количества страниц, цена перевода всех пяти образцов была бы одинакова.
Однако в разных бюро переводов эти 1800 знаков могут быть переводом разного качества: у одного бюро переводов это профессиональный и компактный перевод любящих свою работу переводчиков, а какое-нибудь другое бюро или агентство переводов может выпустить текст без редактирования и корректуры. В последнем случае заказчик перевода может получить текст значительно объёмнее необходимого, за что он должен заплатить. Также в случае текста, не прошедшего редактирование и корректуру, заказчик должен выполнять дополнительную работу, в то время как правильно обработанный перевод можно использовать сразу.



Нижеследующий текст уже не относится к содержанию учетной страницы перевода.

Пожалуйста, посмотрите в рубрике Лишние печатные знаки, как беспечный заказчик может незаметно для себя постоянно платить за переводы больше, чем должен.

Что такое стандартная страница перевода

Многие клиенты, которые заказывают услуги перевода впервые, сталкиваются с вопросами: как оценить объем переводческой работы и что такое стандартная страница перевода. Это очень важные вопросы, так как стоимость перевода во многом зависит от объема работы.

Бюро переводов и внештатные переводчики используют различные единицы измерения для оценки объема работы. Этими единицами являются символы, слова, страницы или даже строки.

Я предоставляю услуги англо-русского перевода, поэтому в этом блоге я расскажу о языковой паре английский-русский и общих методах определения объема работы именно для этой языковой комбинации.

Поскольку я работаю как с бюро переводов, так и с клиентами из Европейского Союза, Великобритании, США и Австралии, России и стран СНГ, мне приходится применять два разных метода расчета в зависимости от страны местонахождения клиента.

ЕС, Великобритания, США и Австралия

Бюро переводов и клиенты из этих мест в большинстве случаев предпочитают использовать количество слов в документе для определения объема переводческой работы.

В этом случае стандартная страница перевода для англо-русской языковой пары состоит из 250 слов. Поскольку мои услуги, описанные на этом сайте, ориентированы на рынки вышеуказанных стран, я придерживаюсь словесного стандарта.

Россия и СНГ

Хотя в рекомендациях Союза переводчиков России (СПР) нет точного определения стандартной страницы перевода, размер условно стандартной страницы в англо-русской переводческой практике широко принят в Российской Федерации как 1800 знаков с пробелами и странах СНГ.

Этот стандарт восходит к временам, когда использовались пишущие машинки. Пишущие машинки обеспечивали более или менее унифицированные шрифты и межстрочный интервал. Согласно УТР, эта стандартная величина получается из авторского листа (40 000 печатных знаков), деленного на приблизительное количество нормально заполненных страниц в авторском листе (22.2).

Поскольку MS Word (DOC или DOCX) является одним из самых распространенных форматов текстовых документов, стандартная страница перевода, состоящая из 1800 знаков с пробелами, будет иметь следующие параметры: Arial, кегль 14, межстрочный интервал 1.5. Та же стандартная страница будет включать примерно 250-280 слов или 30 строк по 60 символов в каждой.

Источник или цель?

Другой вопрос, какой текст использовать для оценки объема переводческой работы – исходный или целевой (переведенный)? Как известно, русские тексты почти в 1,2 раза длиннее английских из-за лингвистических особенностей построения русских предложений и слов. Таким образом, объем работ, оцененный для исходного текста на английском языке, будет отличаться от объема, оцененного на основе русского целевого текста.

На самом деле выбор исходного или целевого текста для оценки зависит от формата исходного файла. В случае редактируемых форматов файлов, таких как Word, Excel, PowerPoint или подобных, объем работы оценивается на основе исходного текста.

Однако, если текст предоставлен в нередактируемом формате, например плохо отсканированный PDF или рукописный текст, определить объем работ по исходному тексту невозможно. В такой ситуации я обычно составляю приблизительную смету, а окончательный объем и стоимость работ рассчитываю исходя из целевого (переведенного) текста.

Заключение

Наконец, я хотел бы добавить, что, поскольку нет строго определенных и общепринятых стандартов для страницы перевода, лучший способ оценить объем переводческой работы — это использовать словную систему, которая применима для всех индо- Европейские языки.

Размер текста в переводе

Размер текста в переводе

При переводе текста с одного языка на другой длина исходного и переведенного текста, скорее всего, будет отличаться.Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

В этой статье представлены справочные материалы, в которых кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут посвящены конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемых решений.

В общем, чем гибче вы можете спроектировать свой макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или тесные сжимания, где это возможно. Будьте особенно осторожны при подгонке текста к графическому дизайну.Разделите представление и содержание, чтобы шрифт размеры, высота строки и т. д. могут быть легко адаптированы для переведенного текста. Вы также должны помнить об этих идеях при проектировании ширины полей базы данных в длины символов.

Текст на английском и китайском языках, как правило, очень компактен, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее в переводе. чем оригинал — иногда до тревожной степени.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведены на несколько языков.Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите на свои фотографии, говорит вам, сколько раз страница с фотографией был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показаны сравнительные длины слова Flickr, используемого для обозначения «просмотров», как отношение* к исходному. Английский:

Язык Перевод Соотношение
Корейский 조회 0,8
Английский просмотров 1
Китайский 次檢視 1.2
Португальский визуализации 2,6
Французский консультации 2,6
немецкий -mal angesehen 2,8
Итальянский визуализации 3

Расширение на 300% с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта.Ниже приведены средние ожидаемые коэффициенты расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в Руководстве по разработке глобальных решений .

Кол-во символов
в английском источнике
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
старше 70 лет 130%

Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но обратите внимание, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны иметь какой-то способ с этим справиться. Например, Фликр переводит «FAQ» как «FAQ» на немецком и французском языках, но как «Perguntas freqüentes» на португальском и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Проблема, как правило, заключается в том, что чем меньше английский текст, тем больше вероятность того, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри изображения, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

Имейте также в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин «Idioma de la interfaz» будет меньше на английском языке («Интерфейс языке»), но намного длиннее на малайском («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, меньшие переводы могут быть так же проблематично, как и большие, если они оставляют слишком много пустого места на странице.

При работе с абзацами текста относительное расширение, скорее всего, будет меньше, но все же могут быть некоторые моменты, которые следует учитывать.Для например, сможете ли вы разместить все, что хотели, «в верхней части сгиба»? Будут ли элементы по-прежнему выравниваться так, как вы хотите, если они растут вниз в разные расценки?

Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, существуют и другие факторы, усложняющие управление расположением текста.

Составные существительные

В ряде языков, таких как финский, немецкий и голландский, создаются отдельные большие «слова» для замены последовательности более мелких слов. на других языках.

Например, английское «Возможности обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст может быть легко перенесен на две строки там, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в ряду вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создать проблемы для вашего макета.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский алфавиты, среди прочих, обычно имеют более сложные символы, чем латинские. сценарий.Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

Например, английское слово «рабочий стол» на японском языке становится «デスクトップ». У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

Высота символа и строки

Очень часто в нелатинском тексте символы намного выше, чем в латинском. Не только это, но эти сценарии часто требуют больше вертикального расстояния между строками, чем в латинском тексте.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная пространство, занимаемое тайцами, намного больше. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но в тайском языке межстрочный интервал обычно больше, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах Nastaliq), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

Дважды подумайте о аббревиатурах

Если вы сокращаете свой текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, хорошо ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и при переводе может потребоваться увеличить текст.

Во многих языках аббревиатура встречается редко. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с более практические заботы.Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных корней, основанных на шаблонах, с префиксами, суффиксами и маленькими буквами. внутренние изменения, чтобы выразить точное значение. Может быть трудно сокращать, не теряя смысла.

(Обратите внимание, что вам может потребоваться предоставить переводчикам список расширений используемых вами сокращений.)

Как считать страницы для заверенных переводов

Как подсчитываются страницы сертифицированного перевода

Самая важная переменная, когда речь заходит о цене любого сертифицированного перевода, — это количество страниц.Для понимания формулы полезно знать, что на самом деле подсчитывается не количество физических страниц в исходном документе, а общее количество слов, содержащихся в исходном документе.

Использование физического количества страниц дало бы совершенно разные результаты в зависимости от формата оцениваемого документа. Представьте себе один документ, который представляет собой свидетельство о рождении на одной странице, содержащей 700 слов, и другой документ, представляющий собой выписку из банка, состоящую из четырех физических страниц, содержащих по 100 слов каждая.Хотя на перевод свидетельства о рождении будет потрачено больше времени, клиенту, которому потребовался сравнительно небольшой перевод банковской выписки, будет предложено заплатить более высокую сумму.

По этой причине мы основываем подсчет страниц на общем количестве слов в исходном документе. Таким образом, клиент будет платить за перевод объемом 500 слов, разбросанных по пяти физическим страницам, не больше, чем за перевод, в котором все они умещаются на одной физической странице.

Мы следуем отраслевому стандарту расчета страницы заверенного перевода как 250 слов.Например, документ объемом 1000 слов будет стоить четыре страницы. Мы делим 1000 слов на 250 слов, чтобы получить четыре страницы. Любые слова от 1000 до 1250 будут считаться одной дополнительной страницей и так далее с шагом в 250 слов.

Из чего состоит слово?

Поскольку многие сертифицированные переводы содержат числовые данные, отдельные числа включаются в число слов, независимо от того, сколько цифр они содержат. Например, число «4» будет считаться одним словом, как и число «926», хотя первое содержит одну цифру, а второе — три цифры.

Также стоит отметить, что иногда нам предоставляются документы, содержащие некоторые слова уже на языке, на который мы переводим документ в целом. Однако во всех случаях слово считается словом, независимо от того, на каком языке оно нам представлено. Как и в случае с числами, переводчик все равно должен будет включить текст и отформатировать его, как и остальную часть перевода, что требует времени.

Наконец, в качестве дополнительной рекомендации сертифицированные переводы требуют, чтобы весь видимый контент на странице был переведен, даже если этот контент является, скажем, частью заголовка или инструкций о том, как клиент должен отправить документ.Это необходимо, поскольку заверенный перевод представляет собой дословный перевод всего документа. Любой текст, который вы не хотите переводить, должен быть отредактирован.

Руководящие принципы, которые мы используем для ценообразования, позволяют клиентам чувствовать себя комфортно, получая переводы по справедливой и стабильной цене, независимо от формата исходного документа.

Подсчет слов

Исходные документы для заверенных переводов обычно представляют собой физические документы, которые сканируются или фотографируются перед загрузкой.Это может сделать получение точного подсчета слов трудным и утомительным, если у вас нет соответствующего программного обеспечения (оптического распознавания символов или OCR) для извлечения текста из этих файлов для получения точного подсчета.

Мы используем программное обеспечение, когда это возможно, для получения точных подсчетов. Некоторые документы, например рукописный текст, требуют ручного подсчета каждого слова. Если вы не уверены в количестве слов, запросите расценки, и наша служба поддержки будет рада предоставить вам количество слов и страниц, а также общую стоимость и расчетное время выполнения.

Расширение текста перевода: как это влияет на дизайн

Пользуетесь ли вы услугами по переводу маркетинговых текстов, веб-сайтов, приложений, руководств и т. д.? Вы маркетолог, участвуете в международных проектах? Знаете ли вы, как сокращение/расширение текста может повлиять на вас?

Перевод между языками всегда включает расширение/сокращение текста, т. е. переводимый текст часто будет содержать больше или меньше символов, слов и/или пробелов. Для маркетологов, графических дизайнеров и разработчиков веб-сайтов это создает определенные проблемы, особенно если у них нет опыта работы с многоязычными проектами.Что происходит, когда немецкий перевод не помещается в отведенное для него место? Как веб-дизайнеру вдруг приходится иметь дело с большим количеством пустого пространства? Как наборщик учитывает больше слов, чем у него есть место?

В этой статье представлен краткий обзор того, как работает расширение/сжатие текста и, следовательно, как люди могут управлять его влиянием на свой бизнес.

Во-первых, объем перевода может сильно различаться в зависимости от: а) языка, б) типа текста (технический, юридический, литературный) и в) стиля письма переводчика.Так что есть много переменных, влияющих на длину текста; дело не только в языке.

Следующие цифры являются ориентировочными, но, как правило, большинство языков занимают больше места при переводе, чем исходный текст на английском языке. оригинал. Для немецкого или голландского языка она может достигать 35 % и более. Технические тексты, особенно по математике, физике, а также по юридическим или экономическим вопросам, обычно намного меньше расширяют объем перевода, чем, скажем, художественный перевод.

Ниже приведены подробные указания для перевода с английского на французский язык. Средняя длина расширения для этой языковой комбинации в зависимости от темы:

•    Общие: +25 / +40 %
•    Литература: +15 / +25 %
•    Технические (физика, математика): 0 / +10 %
• Гуманитарные науки, экономика, юриспруденция: +5 / +15 %

Примерные ставки для других европейских языков:

•    с английского на испанский: +15 / +30 %
•    с английского на португальский: +15 / +30 %
•    с английского на итальянский: +10 / +25 %
•    с английского на немецкий: +10 / +35 %

Различия существуют не только в длине фразы, но и в длине отдельных слов.Некоторые языки, такие как финский, немецкий и голландский, создают отдельные большие составные слова для замены последовательности более мелких слов. Соответственно, английское «Возможности обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» на немецком языке. Принимая во внимание, что английский текст можно легко записать в две строки, где имеется ограниченная ширина, например. в поле ввода формы, ряде вкладок или кнопок или в узких столбцах немецкий язык может быть нелегко отделим и может создать серьезные проблемы для вашего макета.

Также имейте в виду, что некоторые сокращения, которые вы используете на своем родном (исходном) языке, могут не существовать на других языках, и поэтому в переводе должны быть указаны полностью.

Могут возникнуть другие проблемы с графикой, если сценарии другого языка занимают больше места, чем буквы латинского алфавита. Китайский, японский и корейский, среди прочего, представляют собой сценарии, которые обычно состоят из более сложных символов, чем символы латинского алфавита. Это может означать, что даже если количество символов в переводе останется прежним или даже немного уменьшится, необходимое горизонтальное пространство все равно может быть больше.Например, английское слово «рабочий стол» на японском языке становится «デスクトップ». В японском языке на один символ меньше, но обычно он занимает гораздо больше места по горизонтали.

Расширение по вертикали также может увеличиваться при переводе, так как высота символов или расстояние между строками часто должны быть больше, например. во многих азиатских сценариях. Без надлежащих буферов текст может стать настолько переполненным, что документы могут быть трудночитаемыми, даже при переходе на азиатские языки, такие как китайский, где длина текста сокращается, а высота символов должна быть больше, чем в английском.

Точно так же небольшие переводы могут быть столь же проблематичными, как и большие, потому что они могут оставлять слишком много пробелов. Таким образом, гибкие макеты являются хорошей инвестицией в любом случае.

Для большинства языков, как правило, безопасно подготовиться к расширению на 25–35 % (или сокращению, если вы, например, переводите с другого языка на английский). Однако фактические проценты расширения варьируются в зависимости от предмета, стиля письма и длины предложения или строки. Очень короткие строки текста (например, отдельные слова или аббревиатуры) могут увеличиваться на 100–300 % по длине.Более длинные отрывки часто будут расширяться по следующим приблизительным ценам:

-15%
от английского на английский

8

7 Albanian

+ 15% -5% до — 15%
+ 20% до + 25% -20% до -25%

8

+ 15% -5% до -15%
Catalan

8

+ 15% -5% до -15%
+ 15% -5% до -15%
10% -5% до -10% -5
-10% до -15% + 10% до + 15%
+ 15% + 15% от -5% до -15%
Финнис h -25% до -30% + 30% до + 40%

7 Flemish

8

+ 10% -5% до -10%
+ 15% до + 20% -10% до -15%

7 немецкий

8

+ 10% до + 35% -20% до -30%
+ 10% -5% до -15% -5% до -15%

7 иврит

8

-20% до -30% + 20% до + 30%
Hindi + 15% + 35% -15% -15%
+ 10% до + 25% -15%

7 Японские

-10% до -55% + 20% до +60%
Корейский -10% до -15% +15% до +20%
Норвежский 69 % -5 до -15% -10% + 5% до + 10%

7 польский

8

+ 20% до + 30% -5% до -15%

7 португальский

+ 15% + 30% -5% до -15%
+ 15% + 15% -5% до -15%
Испанский

8

+ 15% до + 30% -5% до -15%
-10% + 10%

7 Thai

+ 15% -5% до -15%

Опять же, фактические проценты расширения варьируются, поэтому приведенные выше цифры являются грубыми приближениями для несколько типичных расширений и сжатий.

Вы должны помнить об этих различиях, когда хотите, чтобы текст был переведен; компоновка и подобные вопросы могут стать более сложными на другом языке.

Написано и исследовано Yvonne Seger и Aelaig Yvet

Notes on Calculation Translation. Подсчет слов в переводе.

И профессиональный внештатный переводчик, и руководитель проекта могут столкнуться с трудностями при оплате работы или проекта по переводу. Опираясь на предыдущий опыт профессионалов переводческой индустрии, мы должны научиться повышать ценность наших усилий.Давайте посмотрим, что влияет на вычисление перевода.

Количество слов в документе обычно увеличивается или уменьшается при переводе документа. Расширение и сжатие текста являются атрибутами процедуры перевода. Учитывайте это при расчете переводов.

Количество символов всегда будет разным. Это зависит от разных языковых пар, а также от вида специализированного перевода, будь то медицинский, IT, технический, финансовый, экономический, юридический, литературный и т.д.

Язык имеет значение

Как правило, текст, переведенный с английского на французский, итальянский, испанский, польский, венгерский, чешский, румынский или русский, расширяется примерно на 10-20% и наоборот. Так, например, ваш текст перевода с французского на английский сократится примерно на 10-20%. При переводе с английского на датский или голландский, португальский, греческий, турецкий ваш текст вырастет примерно на 20% или даже на 30% и наоборот.

Наоборот, текст, переведенный с английского на шведский, финский или норвежский, будет сокращаться примерно на 30% и расширяться при обратном переводе.Китайский и другие идеографические языки сократятся примерно на 30-40%.

Цифры, представленные выше, могут быть только приблизительными. Как уже упоминалось ранее, расширение текста во многом зависит от тематики и терминологии. Также имеет значение качество письма. Кроме того, вы можете найти информацию, относящуюся к романским языкам, используя почти на 30% больше места в каждой строке текста, чем английский. Языки с кириллическим алфавитом занимают до 45% больше места. Китайский, корейский и японский занимают примерно на 20% меньше места.

Независимо от единиц измерения, которые вы используете для оценки объема текста, вам необходимо предвидеть изменения размера целевого текста по отношению к исходному тексту. Включите его в расчет. Обратите внимание, что расчет цены за слово исходного или целевого языка снижает затраты в разы. А в другое время увеличивает их.

Расчет перевода с помощью инструмента подсчета слов.

Для выполнения точной и быстрой оценки лучше всего подходит профессиональное программное обеспечение.С AnyCount вы можете вычислять не только слова, но и любые текстовые элементы и пользовательские единицы счета в ваших файлах и документах. Узнайте больше о AnyCount .

Подробности о подсчете количества слов для перевода

Опубликовано 13 мая 2014 г. | Хана

Итак, ребята, вот несколько мыслей о подсчете слов.В то время как в разных странах люди берут плату за перевод построчно, постранично или по часам, в США стандартной единицей является одно слово. При отправке текста на перевод мы назовем вам цену за слово. Так куда мы идем отсюда?

Во-первых, давайте поймем важность исходного и целевого количества слов. Обычно мы устанавливаем, что, насколько это возможно, мы будем использовать целевое количество слов оригинала. Это действительно единственный способ убедиться, что мы можем дать вам точную цитату. Как вы знаете, перевод часто оказывается длиннее оригинала; Испанский, как и другие романские языки, на 20-30% длиннее английского.С другой стороны, языки, основанные на символах, такие как китайский, могут использовать один символ для выражения целой фразы. Использование исходного количества слов позволяет нам быть честными и предсказуемыми.

Во-вторых, вам нужно понять, какой инструмент мы будем использовать для определения вашего количества слов. Если количество слов «подсчитывается», например, документ Microsoft Word по сравнению с заблокированным PDF, мы обычно не смотрим просто в «Файл»> «Свойства»> «Статистика» или «Инструменты»> «Количество слов». Обычно подсчет слов MS Office не включает элементы текста, такие как текстовые поля, сноски, концевые заметки и т. д.Мы будем использовать подсчет слов, сгенерированный инструментом TM (память переводов), который надежно подсчитывает все слова и, с другой стороны, дает вам кредит на ранее переведенный текст, если мы работали над вашими документами раньше. Вы можете попросить просмотреть файл журнала анализа; мы рады поделиться.

В-третьих, если вы являетесь постоянным клиентом, наше количество слов может оказаться намного ниже, чем вы предполагали, из-за скидок, полученных за повторяющийся контент — не только в самом текущем документе, но и в предыдущих переводах.По сути, инструмент памяти переводов (или CAT) позволяет нам различать уникальные и повторяющиеся слова и фразы в памяти. Мы берем полную цену только за уникальные.

Кроме того, вот несколько вопросов, которые часто задают клиенты:

Взимаете ли вы плату за имена собственные, не требующие перевода? Да, нам еще нужно их перепечатать.

Вы берете плату за номера? Да, если нам придется их перепечатать. Нет, если мы используем CAT-инструмент и можем блокировать сегменты, содержащие только числа.

Если вы переводите из PDF, взимается ли плата за повторный набор текста, который может остаться на английском языке? Да, если с вашей стороны кто-нибудь не перепечатает его для нас.

Взимаете ли вы плату за запятые, точки и другие знаки препинания? Нет, учитываются только слова, разделенные пробелом с обеих сторон.

Один из наших клиентов недавно сказал нам, что подсчет слов — это вопрос доверия. Мы согласны. Обычно мы сообщаем вам количество слов, и вы нам доверяете. Однако это не означает, что вы не должны знать, как мы получаем оплачиваемое количество слов и какие инструменты мы используем.

Подсчет слов, строк, страниц, символов Программное обеспечение для агентств перевода и транскрипции.

 

PractiCount и Invoice — подсчет текста в нескольких файлах различных Форматы и выставление счетов

PractiCount и счет-фактура это подсчет слов и строк и выставление счетов программа для внештатных переводчиков, бюро переводов и локализации, медицинские транскрипционисты, медицинские транскрипционные агентства, юридические транскрипционисты и юридические агентства транскрипции, писатели, проект менеджеры и другие специалисты кто основывает свои цитаты и счета-фактуры по документу количество текстов ( количество слов, количество строк, общая строка количество, количество символов, количество страниц или другие типы счетчика текста, а также часы/минуты).Наш инструмент справляется со всеми эти типы текстовой статистики, тем самым экономя вам огромные количества времени.

С помощью нашей утилиты вы можете подсчитать количество партий

  • Слова

  • Персонажи с пробелами

  • Символы без пробелов

  • Линии (за заданное количество символов с/без пробелов)

  • Брутто линии (номинальные линии)

  • Страницы (за установить количество символов с/без пробелов, слов, линии)

  • Печатные страницы

  • Повторы слов

  • японский, китайский иероглифы, корейские слова

PractiCount может считать текст в следующих форматах:

  • Майкрософт Слово (doc, docx, rtf)

  • Microsoft Excel (xls, xlsx, CSV)

  • Microsoft PowerPoint (ppt, pptx, pps)

  • Корел Word Perfect (wpd)

  • Adobe Акробат (pdf)

  • Adobe Framemaker (миф)

  • HTML (htm, html, shtml)

  • XML, SGML

  • ASP, PHP

  • Файлы справки (cnt, hhc, hpj, hhk, л.с.)

  • OpenOffice (ОДП, ОДС, ОДП)

Скриншоты

PractiCount поддерживает подсчет слов (количество строк, количество символов) в отдельных файлах, папках и папках с подпапками.Программа может вычислять текст также в текст поля, верхние и нижние колонтитулы, сноски, концевые сноски, аннотации (комментарии), встроенный (вставленный), связанные объекты и файлы в документах MS Office (Microsoft Документы Word, изображения Microsoft Word, Microsoft PowerPoint Презентации, слайды Microsoft PowerPoint, рабочие листы Microsoft Excel и рабочие книги, вставленные в документы MS Word, Excel и PowerPoint).

Полная настройка подсчета слов или любых других параметров подсчета под ваши нужды. С участием несколькими щелчками мыши вы можете сделать оценку проекта и готового клиента счета-фактуры, которые можно дополнительно настроить по своему вкусу.

Наш счет слов ПО работает под Windows 98/NT/2000/Me/XP/Vista/Windows 7, 8, 10 и MS Office 97, 2000, XP, 2003, 2007, 2010, 2013, 2016 (Word, Excel, PowerPoint).MS Word это необходимо для подсчета слов WordPerfect.

Перейти к страница загрузки, чтобы получить бесплатное программное обеспечение для подсчета слов и строк 15 дней скачать пробную версию или перейти непосредственно к заказу страница для заказа онлайн-лицензии на полнофункциональную версию PractiCount и Invoice — лучшее программное обеспечение для подсчета текста на рынке.

Закажите онлайн и немедленно получите код разблокировки!

Превосходный инструмент! —

Дидье Филиппар, менеджер по переводам, Cicero Международные языки

Вы проделали БОЛЬШУЮ РАБОТУ с PractiCount.- Свен Петерссон, английский и переводчик шведского языка

Я люблю это и счастлив Я купил его. Большое спасибо, вы значительно облегчили мне работу!

Пегги Миллер, Транскрипция «Два на двоих»


Спасибо за создание такой программы. Я был рад видеть, что я скоро забуду всю работу по копированию/вставке с файлами ppt.-

Анна Орланди, переводчик итальянского

Люблю эту программу!

Глория Симкинс, Транскрипция долины пустыни

я приобрели ваше программное обеспечение PractiCount и оно вам очень нравится!

Лиша М.Тетик, Л.М. Транскрипция

Я уже давно пользуюсь PractiCount, и мне это очень нравится. я особенно нравится возможность переключаться между подсчетом/выставлением счетов за слово и на строку. — Ульрике Э. Лидер, диплом долметшерина AIIC, Переводчик конференций (MA) / переводчик

 


Подробные обзоры хостинговые компании, предоставляющие vps хостинг и выделенные услуги хостинга, а также.

Студенты используют эти большие руководства по диссертации бесплатно.

Americanwesternart.org — бесплатные руководства по написанию эссе.

СделатьМоеЭссе помог мне с написанием реферата — рекомендую!

proessaywriting.co.uk — самая надежная компания по написанию эссе в Великобритании

Использовать этот проверка на плагиат чтобы убедиться, что ваши документы верны

Это наша обязанность в моя домашняя работа сделана.ком, чтобы помочь всем студентам

понятия не имею как написать Научно-исследовательская работа? Ewritingservice.com прольет свет.

Онлайн-курсы английского языка для старших классов.

Митральный стеноз — Найти лечение митрального стеноза

Стоматолог В Лондон — лучший стоматолог в Лондоне 2022

CBD Gummies UK — Лучшие жевательные конфеты CBD UK на 2022 год

Количество слов, количество строк и программное обеспечение для подсчета символов для MS Word (doc, rtf), Excel (xls), PowerPoint (ppt, pps), HTML, Adobe Acrobat (pdf), Adobe FrameMaker (mif), Corel WordPerfect (wpd), XML, ASP, PHP, CSV-файлы.

Для внештатных переводчиков бюро переводов и локализации, медицинские транскрибаторы, медицинские агентства транскрипции, юридические транскрипционисты, юридическая транскрипция агентства, писатели, менеджеры проектов и другие специалисты, которые основывают свои расценки и счета-фактуры по количеству текста документа.

Leave a Reply