Мультиязычный сайт: Как сделать мультиязычный сайт

Содержание

Как сделать мультиязычный и мультирегиональный сайт

Интернет стирает границы: вы можете продавать продукт и распространять информацию для жителей Москвы, Мадрида и Сан-Диего, работая в Находке или даже в Окленде. Однако вам придется решить ряд проблем. Одна из них — желание аудитории из разных стран мира читать контент на разных языках. Еще одна — потребность пользователей, которые могут говорить на одном языке, получать релевантную их региону информацию. Например, англоязычные жители Австралии, Великобритании и ЮАР предпочитают видеть стоимость вашего продукта в австралийских долларах, фунтах стерлингов и рандах соответственно. Эти проблемы решает мультиязычное и мультирегиональное SEO.

Зачем необходимо мультиязычное SEO

Представьте ситуацию: вы ведете блог для жителей России, Украины и Белоруссии. Вы хотите сделать его максимально удобным для всех читателей, поэтому создаете версии блога на украинском и белорусском языках.

Задумка такая: русскоязычный читатель должен иметь возможность найти вашу статью на русском языке, украиноязычному будет удобнее прочитать эту статью на украинском, а белорусскоязычному на белорусском. При этом вы не хотите, чтобы результаты выдачи зависели от местоположения пользователя. Вы понимаете, что русскоязычному минчанину удобнее читать ваш блог на русском, а украиноязычному львовянину, приехавшему погостить в Новосибирск, комфортнее читать на украинском.

Чтобы сделать блог максимально удобным для аудитории, вам придется заняться мультиязычным SEO.

Мультиязычное SEO — это техническая оптимизация сайта к потребностям аудитории, предпочитающей получать информацию на разных языках. В это понятие входит адаптация ресурса к требованиям поисковых систем, перевод меню и контента, а также обеспечение доступности ваших публикаций в поисковой выдаче и на сайте на удобном для клиента языке.

Обратите внимание, под мультиязычным SEO подразумевается предоставление аудитории идентичного контента на разных языках. В идеале сайт должен быть оптимизирован так, чтобы русскоязычный житель Украины получал в выдаче и переходил на русскоязычные версии страниц, а украиноязычный получал в выдаче и переходил на украиноязычные версии страниц.

Когда необходимо мультирегиональное SEO

Представьте себя боссом международной софтверной компании. Нет, вы пока не Билл Гейтс, будьте скромнее. Ваша фирма создает платную программу, которой пользуются жители России, Украины и Белоруссии. Офис с программистами и продавцами находится в Москве. Здесь вы пишете код, продаете продукт и поддерживаете клиентов.

Допустим, по техническим причинам поддержка украинских и белорусских клиентов обходится вам на 5 % дороже, чем российских. Поэтому жителям Украины и Белоруссии ваша программа обходится на 5 % дороже, чем жителям России. Кроме того, жителям России вы показываете цену в рублях, а жителям Украины и Белоруссии в гривнах и белорусских рублях соответственно. Наконец, функциональность программы для жителей каждой из трех стран незначительно отличается.

У вас нет возможности создать украиноязычную и белорусскоязычную версии сайта. Однако вам необходимо показывать российским, украинским и белорусским клиентам разную информацию. Жители России, Украины и Белоруссии должны видеть актуальную цену программы в валюте страны, условия обслуживания и фактическую функциональность продукта, который они покупают.

Вам придется заниматься мультирегиональным SEO.

Мультирегиональное SEO — это оптимизация сайта к потребностям аудитории, живущей в разных регионах. В это понятие входит адаптация ресурса к требованиям поисковых систем, обеспечение жителям разных стран или областей доступа к актуальной для них информации, обеспечение доступности релевантной с географической точки зрения версии сайта в выдаче и в браузере пользователя.

Под мультирегиональным SEO подразумевается предоставление пользователям информации, соответствующей их месту пребывания. Например, жителям России вы можете показывать цену продукта в рублях, а жителям Украины в гривнах. Более того, вы можете предлагать покупателям из разных стран разные продукты.

Обратите внимание, в мультирегиональное SEO может входить мультиязычное SEO. В этом случае вы обеспечиваете жителю Белоруссии доступ к информации о продукте и цене, релевантной для этой страны. Эта информация отображается на русском языке для русскоязычного жителя Гродно и на белорусском языке для белорусскоязычного жителя Минска. В этом случае удобнее использовать термин «мультирегиональное и мультиязычное SEO».

Для удобства описания можно условно выделить три понятия:


  1. Мультиязычное SEO позволяет показывать одинаковую информацию на разных языках. Желательно, чтобы поисковая выдача и страница сайта отображалась в соответствии с настройками браузера и предпочтениями пользователя, а не его текущим местоположением.
  2. Мультирегиональное SEO позволяет показывать пользователям информацию, адекватную их месту проживания и пребывания. Например, жители Украины хотят видеть цену в гривнах, а жители Белоруссии в белорусских рублях.
  3. Мультирегиональное и мультиязычное SEO. В этом случае вы показываете пользователям информацию, соответствующую их месту проживания, на удобном для них языке.

Создаем мультиязычный сайт

Чтобы создать мультиязычный сайт, вам необходимо решить следующие задачи:

  • Перевести меню CMS и контент ресурса на выбранные языки.
  • Выбрать подходящую структуру URL.
  • Обеспечить языковой таргетинг.

Перевод меню CMS и контента

Перевести контент вам помогут профессиональные переводчики. Способы перевода меню зависят от «движка» сайта. Например, если ваш ресурс работает на WordPress, воспользуйтесь плагинами:

После установки плагина в настройках добавьте необходимые языки. Укажите язык по умолчанию.

В меню «Внешний вид – виджеты» добавьте в сайдбар виджет переключения языков. В зависимости от используемого плагина вы сможете выбрать внешний вид виджета.

Обратите внимание, для перевода меню сайта необходимо загрузить в используемый шаблон соответствующие языковые файлы. О переводе языковых файлов с помощью программы Poedit и их загрузке на сервер читайте в разделе о русификации тем для WordPress.

После установки плагина вы можете одновременно создавать версии страниц и записей на русском, украинском и белорусском языках. Если у вас уже есть страницы и записи, в режиме редактирования вы можете создать их языковые версии.

Выбор структуры URL

Когда ваши пользователи переключают язык с русского на белорусский, они переходят с одной веб-страницы на другую. Каждая страница имеет уникальный URL.

Создавая мультиязычный сайт, вы должны выбрать структуру URL, соответствующую потребностям аудитории и вашим возможностям. Какие есть варианты?

  • Подкаталоги домена верхнего уровня. В этом случае URL выглядят так: vashsite.ru, vashsite.ru/ua/, vashsite.ru/by/. Это самый простой вариант, не требующий дополнительных расходов. Выбирайте его, если администрированием всех языковых версий сайта занимается одна команда.
  • Субдомены домена верхнего уровня. В этом случае URL выглядят так: vashsite.ru, ua.vashsite.ru, blr.vashsite.ru. Обратите внимание, за подключение субдоменов хостинг-провайдер может выставить вам дополнительный счет. Структура URL с субдоменами позволяет работать с фактически независимыми версиями сайта. Поэтому этот вариант лучше подходит для мультирегионального или мультиязычного и мультирегионального сайта.
  • Разные домены. В данном случае вы получите такие URL: vashsite.ru, vashsite.ua, vashsite.by. Вам придется платить за каждый домен отдельно. Данный вариант удобен для транснациональных компаний, которые имеют представительства в разных странах. Языковые версии сайтов фактически не связаны друг с другом.

Языковой таргетинг

Вы хотите, чтобы ваши пользователи читали сайт на удобном для них языке. При этом вы не хотите определять язык по IP пользователя, так как, например, среди вашей аудитории из Санкт-Петербурга есть русско-, украино- и белорусскоязычные пользователи. Чтобы сообщить поисковым системам, какие версии страниц показывать пользователям в зависимости от их языковых предпочтений, вам необходимо использовать разметку с помощью атрибутов hreflang.

Атрибут hreflang сообщает поисковым системам язык страницы, на которую указывает ссылка. Например, если на вашем сайте есть страницы на русском, украинском и белорусском языке, в их коде должны присутствовать атрибуты локализации:

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»be» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»uk» />

Обратите внимание, для корректной работы поисковых систем атрибуты hreflang должны присутствовать на каждой версии страницы. Их необходимо указывать в заголовках между тегами <head> и </head>. Также вы можете указать атрибуты hreflang в файле sitemap.

Способы добавления атрибутов hreflang в заголовки страниц сайта зависят от «движка», который вы используете. Если ваш ресурс работает на WordPress, воспользуйтесь плагинами:

Например, вы можете выбрать бесплатный плагин Language Selector Related. В режиме редактирования записи добавьте URL языковых версий страниц и укажите для них язык.

Убедитесь, что атрибуты hreflang указаны на каждой языковой версии страницы. Это можно сделать с помощью валидатора. Также вы можете просмотреть код страницы вручную.

Если вы хотите показывать какие-либо страницы всем пользователям независимо от их языковых предпочтений, отмечайте их атрибутом hreflang со значением x-default. Например, такая разметка подходит для главной страницы сайта, если она изменяет язык в зависимости от местоположения пользователя или его языковых настроек. Чтобы указать атрибут hreflang со значением x-default с помощью плагина Language Selector Related, выберите соответствующую опцию в режиме редактирования страницы.

Вы создали мультиязычный сайт, таргетирование аудитории которого осуществляется на основе языковых предпочтений пользователей без учета их местоположения. Благодаря этому поисковые системы предложат украиноязычному пользователю ссылки на страницы вашего сайта на украинском языке, а русскоязычный пользователь увидит в SERP результаты на русском языке.

Создаем мультирегиональный сайт

Мультирегиональный сайт предполагает публикацию релевантной информации для жителей целевых регионов на одном языке. Например, вам может понадобиться указать разные условия обслуживания клиентов для жителей России, Украины и Белоруссии. Для этого вам придется решить следующие задачи:

  • Выбрать подходящую структуру URL.
  • Создать страницы и контент для представителей разных регионов.
  • Обеспечить страновой таргетинг.

Выбор структуры URL

Вы можете использовать один из вариантов структуры, описанных в разделе о мультиязычном сайте. Если обслуживанием клиентов из разных регионов и поддержкой сайта занимается одна команда, а контент региональных страниц отличается только деталями, вам подойдет структура с подкаталогами основного домена, а также структура с субдоменами. Первый вариант не требует дополнительных расходов. Если обслуживанием клиентов и поддержкой региональных версий сайта занимаются разные команды, выберите структуру с отдельными региональными доменами. Также вам подойдет вариант с субдоменами основного домена.

Создание страниц и контента и обеспечение странового таргетинга

Способы создания страниц для разных регионов отличаются для разных CMS. Если вы используете WordPress, воспользуйтесь платным плагином WPML или бесплатной связкой плагинов Multilanguage и Language Selector Related. Вы будете использовать их для создания региональных страниц с разным контентом на русском языке, а не для дублирования одинакового контента на русском, украинском и белорусском языках.

Представьте, что вы делаете карточку товара с описанием на русском языке для жителей России, Украины и Белоруссии. Региональные версии страниц отличаются только ценой и валютой расчетов. Действуйте так:

  • В режиме редактирования страницы добавьте релевантный регионам контент. Чтобы переключаться между региональными версиями страниц, пользуйтесь вкладками «Русский», «Украинский» и «Белорусский язык».

В разделе Related links укажите URL региональных версий страниц, выберите русский язык и соответствующую страну.

В заголовке каждой региональной версии страницы вашего сайта должны присутствовать следующие значения атрибута hreflang:

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru-by» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru-ua» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru» hreflang=»ru-ru» />

Если вы вносите значения атрибутов вручную, воспользуйтесь удобным генератором тегов.

Вы создали мультирегиональный сайт, таргетирование аудитории которого осуществляется на основе местоположения пользователей. Жители России, Украины и Белоруссии смогут найти практически идентичные страницы на русском языке. Их контент отличается небольшими деталями. Например, цена продуктов указана в валютах соответствующих стран.

Создаем мультирегиональный и мультиязычный сайт

Чтобы адаптировать ресурс к нуждам читателей из разных стран, пользующихся разными языками, вам необходимо решить следующие задачи:

  • Выбрать структуру URL.
  • Создать региональные версии страниц на выбранных языках.
  • Обеспечить географический и языковой таргетинг аудитории.

Выбираем структуру URL

Если вы создаете для жителей России, Украины и Белоруссии разный контент на разных языках, подумайте о трех сайтах на разных доменах. Это особенно удобно, если поддержкой ресурса и обслуживанием клиентов занимаются разных команды. Если вы создаете одинаковый контент на разных языках, региональные версии которого отличаются незначительными деталями, вы можете выбрать структуру с субдоменами или подкаталогами.

Создаем региональные версии страниц на разных языках и обеспечиваем таргетинг

Чтобы сделать сайт удобным для представителей всех сегментов аудитории, вам придется создать девять региональных и языковых версий страниц:

  • На русском, украинском и белорусском для жителей России.
  • На русском, украинском и белорусском для жителей Украины.
  • На русском, украинском и белорусском для жителей Белоруссии.

Вероятно, после изучения языковых предпочтений пользователей вы сможете сократить число версий до семи за счет украиноязычной версии для жителей Белоруссии и белорусскоязычной версии для жителей Украины.

Способ создания мультирегиональных и мультиязычных версий страниц зависит от выбранной CMS. Если вы пользуетесь WordPress, обратитесь к хостинг-провайдеру и зарегистрируйте региональные субдомены основного домена. После этого установите WordPress на поддомены. Теперь вы можете создать семь версий страницы с помощью описанной выше связки плагинов Multilanguage и Language Related Selector. Они будут иметь URL такого вида:

  • vashsite.ru/kupit-mielofon/
  • vashsite.ru/ua/prydbaty-mielofon/
  • vashsite.ru/by/kupits-mielofon/
  • ua.vashsite.ru/prydbaty-mielofon/
  • ua.vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/
  • by.vashsite.ru/kupits-mielofon/
  • by.vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/

С помощью атрибута hreflang вы должны таргетировать версии страниц по языкам и странам. Каждая версия должна включать такие значения:

<link rel=»alternate» href=»by.vashsite.ru/kupits-mielofon/» hreflang=»be-by» />

<link rel=»alternate» href=»by.vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/» hreflang=»ru-by» />

<link rel=»alternate» href=»ua.vashsite.ru/ru/kupit-mielofon/» hreflang=»ru-ua» />

<link rel=»alternate» href=»ua.vashsite.ru/prydbaty-mielofon/» hreflang=»uk-ua» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru/kupit-mielofon/» hreflang=»ru-ru» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru/kupits-mielofon/» hreflang=»be-ru» />

<link rel=»alternate» href=»vashsite.ru/prydbaty-mielofon/» hreflang=»uk-ru» />

Если на сайте есть страницы, отображающиеся всем пользователям по умолчанию, разметьте их атрибутом hreflang x-default.

Вы создали мультиязычный и мультирегиональный сайт, аудитория которого таргетируется по языку и местоположению. Благодаря этому жители целевых стран могут пользоваться вашим ресурсом на удобном им языке. Например, если белорусскоязычный пользователь из Смоленска введет в поисковую строку запрос «купіць міелофон», в выдаче он увидит ссылку на белорусскоязычную версию страниц для жителей России: vashsite.ru/by/kupits-mielofon/. Если такой же запрос введет житель Могилева, он увидит в выдаче ссылку на белорусскоязычную версию страницы для жителей Белоруссии: by.vashsite.ru/kupits-mielofon/.

Как помочь поисковым системам определить региональную принадлежность сайта

Поисковые системы самостоятельно определяют язык сайта по контенту и атрибутам hreflang. Вы можете проверить корректность использования атрибутов в Search Console Google. Для этого выберите меню «Поисковый трафик – таргетинг по странам и языкам – язык». Здесь вы увидите сообщения об ошибках, которые вы могли допустить при разметке страниц. В меню «Страна» вы можете выбрать целевую страну сайта. Не используйте эту опцию, если ваш сайт ориентирован на несколько стран.

Чтобы помочь определить региональную принадлежность сайта «Яндексу», укажите контактные данные представительств вашей организации. Например, если на региональных версиях страницы «Контакты» указаны адреса российского, украинского и белорусского офисов, поисковая система отнесет ресурс к соответствующим регионам. Если ваше представительство работает только в Москве, а сайт работает для жителей трех стран, укажите отдельные контактные телефоны и адреса электронной почты для жителей Украины и Белоруссии. В меню «Вебмастера» «География сайта – регион сайта» вы можете вручную указать регион и URL подтверждающей страницы.

Вместо резюме: на что обратить внимание при создании мультирегиональных и мультиязычных сайтов

Если ваша аудитория живет в разных странах и разговаривает на разных языках, обратите внимание на следующие моменты:

  • Вы можете создать мультиязычный, мультирегиональный или мультиязычный и мультирегиональный сайт.
  • Вам придется решить техническую задачу, связанную с созданием языковых и региональных версий страниц. Способ решения задачи зависит от функциональности вашей CMS.
  • Выбор структуры URL зависит от задач, которые решает ваш проект. Например, если вы показываете пользователям из разных стран одинаковый контент на разных языках, остановитесь на варианте с подкаталогами или субдоменами. Если вы предлагаете жителям разных регионов разный контент, подумайте о покупке региональных доменов и независимом продвижении сайтов.
  • Используйте атрибуты hreflang, чтобы таргетировать аудиторию по языкам и странам. Вы можете указывать их в заголовках страниц или в файле Sitemap. Чтобы корректно указывать значения hreflang, пользуйтесь генератором и валидатором тегов.
  • Обязательно размечайте атрибутами hreflang все версии страниц. Если вы укажете язык и регион на украинской версии страницы, но не сделаете этого на белорусской, разметка не будет работать.
  • Используйте значение hreflang x-default для версий страниц, которые отображаются всем пользователям по умолчанию.
  • Обеспечьте читателям возможность самостоятельно выбирать язык и/или страну в меню сайта.

Если у вас есть замечания, дополнения или вопросы, пишите в комментариях. Также вы можете поделиться своим опытом создания мультиязычных и мультирегиональных сайтов.

Мультиязычный сайт и локализация

Введение в мультиязычные сайты. Ресурсы

Данное руководство устарело. Актуальное руководство: Руководство по ASP.NET Core

Последнее обновление: 31.10.2015

Сегодня никого не удивишь мультиязычными сайтами. Благодаря мультиязычночти сайт становится доступным гораздо большему числу потенциальных пользователей, то сулит большие выгоды, например, увеличение дохода, увеличение аудитории и т.д. Посмотрим, как в ASP.NET MVC 4 мы можем создать мультиязычный сайт.

Перед созданием мультиязычного сайта надо определиться с концепцией.

  • Мы можем сделать для каждой отдельной культуры свое представление и затем в зависимости от выбранной культуры рендерить его в ответ клиенту.

  • Второй вариант предполагает использование ресурсов, когда у нас одно представление для всех культур, и в зависимости от выбранной культуры подгружаются определенные для нее ресурсы.

Используем второй вариант. Создадим проект по типу Basic (в моем случае он будет называться MultilingualSite). И первым делом создадим модель. Допустим, наше приложение будет работать со списком пользователей. Добавим в папку Models модель Person:


using System;
using System.ComponentModel.DataAnnotations;

namespace MultilingualSite.Models
{
    public class Person
    {
        public int Id { get; set; }

        [Required(ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource),
                  ErrorMessageResourceName = "NameRequired")]
        [Display(Name = "Name", ResourceType = typeof(Resources.Resource))]
        public string Name { get; set; }

        [Required(ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource),
                  ErrorMessageResourceName = "CountryRequired")]
        [Display(Name = "Country", ResourceType = typeof(Resources.Resource))]
        public string State { get; set; }
    }
}

В данном случае для упрощения примера я использовал всего три поля. К двоим применены атрибуты Required и Display. Только в данном случае атрибут Required указывает на тип ресурса, который будет применяться (ErrorMessageResourceType

) и имя ресурса (ErrorMessageResourceName).

Определение ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource), ErrorMessageResourceName = "CountryRequired" по сути говорит о том, что у нас есть некоторое пространство имен ресурсов Resources, в нем определен тип Resource. А имя ресурса представляет уже конкретный ресурс, значение которого будет использоваться в качестве сообщения об ошибке при валидации. То же самое можно прописать и для других атрибутов валидации, например, для атрибута StringLength.

Пока у нас нет никаких ресурсов, но сейчас мы их создадим.

То же самое характерно и для атрибута Display, только в данном случае его свойство Name указывает на имя ресурса, который будет использоваться в качестве названия для соответствующего поля.

Также создадим какой-нибудь простенький контекст данных PersonContext:


sing System;
using System.Collections.Generic;
using System.Linq;
using System.Web;
using System.Data.Entity;

namespace MultilingualSite.Models
{
    public class PersonContext : DbContext
    {
        public DbSet<Person> Persons { get; set; }
    }
}

Теперь создадим ресурсы. Ресурсы могут содержать не только сообщения об ошибках валидации, но и другие данные, например, заголовки страниц и т.д.

Создадим в проекте папку

Resources. В эту папку добавим файл ресурсов Resource.resx. Это будет файл ресурсов по умолчанию, который будет использоваться для русского языка:

Перед использованием ресурсов укажем некоторые их настройки для каждого ресурса в окне Свойств (Propertires) внизу под окном проекта:

Здесь нам надо установить следующие параметры:

  • Build Action — в качестве типа построения выберем значение Embedded Resource

  • Custom Tool — в качестве инструмента создания ресурсов введем в поле PublicResXFileCodeGenerator

  • Custom Tool Namespace — в качестве пространства имен укажем Resources. В данном случае важно указать именно то пространство имен, которое мы собираемся использовать. Используя выше атрибуты при определении модели, мы указали

    ErrorMessageResourceType = typeof(Resources.Resource), где в качестве пространства имен выступает Resources.

Теперь перейдем к заполнению самих ресурсов. Нажмем на файл Resource.resx и в открывшуюся таблицу внесем названия ресурсов и их значения:

Это и есть весь набор используемых ресурсов, и мы можем определить множество разных ресурсов. Подобный набор надо указать и у других ресурсов, только указав значения на соответствующем языке. Так, на рисунке указан ресурс NameRequired. При определении модели в атрибуте я указал, что именно этот ресурс будет использоваться в качестве сообщения об ошибке валидации.

Кроме того, мы можем в коде представлений обратиться к ресурсам, например: @Resources.Resource.NameRequired. Здесь Resources — пространство имен, Resource — тип ресурса (образуется от названия файла ресурсов), а NameRequired — имя. В таком же формате можно использовать и другие ресурсы.

Теперь добавим ресурсы для других культур. Для этого можно скопировать файл Resource.resx и вставить его копии в папку Resources. Я сделал две копии файла и переименовал их следующим образом:

Можно ограничиться и одним, например, только для английского языка.

Теперь структура проекта выглядит так:

Условности при создании ресурсов

При локализации имеют значение в наименовании ресурсов суффиксы, обозначающие локали. Так, мы можем использовать нейтральные культуры, например: Resource.en.resx. Здесь суффикс en обозначает английский язык в целом, все англоязычные культуры. Но мы можем конкретизировать культуру, например, задать ресурс только для американской версии английского: Resource.en-US.resx.

Суффикс культуры имеет следующий формат: languagecode-country/regioncode, где languagecode — код языка, а country/regioncode — код субкультуры. В моем случае я использую только нейтральные культуры без субкультур.

Откроем файл Resource.en.resx и переведем все ресурсы на английский язык:

С ресурсами мы завершили, теперь перейдем к построению самой логики приложения.

Как настроить мультиязычность сайта для SEO

Наш мир становится все более интернациональным. Многоязычность контента — уже не прихоть, а необходимость, которую диктуют современные реалии.

Например, житель Нью-Йорка, сидя дома, может легко перейти на сайт украинской компании через поисковик. И было бы неплохо, чтобы он нашел там информацию на родном языке. Да и при выходе на международный рынок без перевода сайта на несколько языков не обойтись. Взять хотя бы Канаду, где жители говорят и на английском, и на французском.

Но перевод контента сайта — это не единственное, что нужно сделать. Потребуется целый комплекс работ: от адаптации интерфейса до технической настройки и SEO оптимизации, чтобы мультиязычный сайт правильно отображался в поисковых запросах разных стран.

Способы организации многоязычного сайта

  • Использование разных доменных имен

Например, если украинский сайт зарегистрирован на домене.ua, то для его немецкой версии можно использован домен .de

Главное преимущество такого варианта мультиязычного сайта — эффективность продвижения и возможность привязки к отдельному региону. Но есть и серьезный недостаток — значительные затраты времени и финансов для перевода, наполнения и продвижения каждого сайта по отдельности.

  • Использование поддоменов

В этом случае в адресной строке указывается язык, на который переведен сайт, и только потом доменное имя. Таким способом обычно организованы мультиязычные сайты крупных интернет-магазинов и порталов, мультиязычных СМИ. Так же работает Википедия.

Недостаток этого варианта организации многоязычного сайта — затраты на создание копий сайта на каждом языке и необходимость закупки ссылок для каждого поддомена.

  • Организация сайта с помощью каталогов и папок

В этом случае на сайте используют модуль мультиязычности, а сам контент копируют в категориях и папках. Такой мультиязычный сайт работает на одном домене, и продвигать его легче и дешевле.

  • Другие способы организации мультиязычного сайта

Существуют и другие варианты перевода сайта в зависимости от бюджета заказчика. Можно, например, перевести только несколько страниц, чтобы они перенаправляли пользователей на основной ресурс. Или использовать расширения и плагины (как WPML для мультиязычности сайта на WordPress).

Что нужно учесть при переводе сайта

  • У любого посетителя сайта должна быть возможность выбора другого языка, независимо от его страны и настроек поисковика;
  • Для выбора языка в меню мультиязычного сайта лучше использовать текст, а не иконки с флагами стран — так вы облегчите посетителям задачу и избавите их от путаницы;
  • Нужно ответственно подходить к адаптации контента — не стоит «слепо» переводить все разделы сайта. Например, новости и акции для одного региона совсем не будут интересны жителям другого;
  • Не забывайте о подписях к изображениям и надписях на картинках — их тоже нужно перевести и адаптировать. Также учитывайте название валют для каждой конкретной страны и формат написания даты.

Как понять, что мультиязычный сайт настроен правильно

  • После выбора языка пользователь попадает на эту же страницу сайта, только переведенную;
  • Для разных языковых версий страницы прописаны разные URL;
  • Весь контент переведен корректно и грамотно прописаны мета-теги.

Правильно настроенный мультиязычный сайт — эффективный инструмент повышения охватов потенциальных посетителей и гарантия успешного выхода на иностранные рынки. И эту непростую задачу лучше доверить профессионалам.

Мы в MK:translations знаем, как сделать так, чтобы контент вашего мультиязычного сайта был понятен целевой аудитории независимо от выбранного языка, а сам сайт занимал верхние строчки в поисковой выдаче.

Как сделать мультиязычный сайт: обзор плагинов

Мультиязычность – важный показатель, если ваш сайт имеет целевую аудиторию из разных стран. Если вам дорог каждый посетитель, вам следует сделать сайт многоязычным.

Мультиязычный сайт существенно расширит посетительскую аудиторию. Существуют плагины для создания многоязычности в WordPress. В этой статье мы рассмотрим способы создания мультиязычного сайта.

Как сделать мультиязычный сайт

Существует несколько способов реализации мультиязычности на сайте. Например, сделать одну запись на нескольких языках как отдельные статьи. Затем с помощью ссылок соединить их в одно целое. Можно также хранить запись на разных языках на одной страницы.

Кроме того можно привлечь внешние сервисы для перевода или просто создать сразу несколько сайтов на разных языках и использовать ссылки с одного на другой, как связующее звено, чтобы превратить их в одно целое.

Рассмотрим несколько популярных плагинов для создания мультиязычных сайтов.

WPML

Популярный плагин для перевода статей. Поддержка работы с более чем 40 языками. В настоящее время ведется активная работа над плагином, он регулярно обновляется для совместимости с последними версиями WordPress.

Статьи сайта хранятся отдельно на разных языках и связываются между собой. Плагин проверяет язык браузера и загружает статью на соответствующем языке.

Есть возможность размещения виджета с выбором языков. В плагине также присуствует функция автоматического перевода комментариев. К минусам этого дополнения относится то, что он платный.

Polyalang

Плагин является бесплатным решением для создания моногоязычного сайта. После написания статьи вам будет предложено перевести все содержимое сайта.

Вы можете перевести сайт сразу на несколько языков. В этом плане ограничений нет. Перевод осуществляется вручную редактором сайта. Есть также вариант воспользоваться сервисом Lingotek Translation для создания автоматического перевода. Кроме того есть возможность переводить все, даже рекламу.

А так же, как и в предыдущем плагине существует функция распознания языка браузера.

qTranslate X

Плагин был заброшен автором. Обновления не выходили, была утрачена совместимость с последними версиями WordPress. В дальнейшем другие вебмастера взялись за доработку плагина устранения ошибок и улучшения качества работы.

Достоинством дополнения является то, что у одной статьи на разных языках разный URL-адрес, что положительно влияет на взаимодействие с поисковой системой.

Узнайте больше о переводах в WordPress в этой статье.

10 лучших практик для многоязычных веб-сайтов — Digital.gov

  1. Язык — Цифровые коммуникации должны учитывать языковые предпочтения пользователей. Использование машинного или автоматического перевода в качестве единственного решения настоятельно не рекомендуется, даже если добавлен отказ от ответственности. Если государственные учреждения решат использовать программное обеспечение для перевода, они должны проверить перевод у квалифицированного лингвиста, прежде чем размещать его на веб-сайте, чтобы убедиться, что перевод правильно передает сообщение в культурно приемлемой манере.USAGov en Español (, ранее известный как GobiernoUSA.gov ), надежный источник правительственной информации на испанском языке, предлагает пользователям полный опыт, включая контент, навигацию и все функции и функции на этом языке.

  2. Культура — Агентства должны проводить тесты на удобство использования, чтобы понять культурные особенности своей целевой аудитории. Независимо от используемого языка онлайн-опыт должен быть культурно значимым, чтобы установить эмоциональную связь с аудиторией.Хотя USAGov en Español и USA.gov, его англоязычный аналог, имеют одинаковую структуру и внешний вид, испанский сайт предлагает контент и изображения, которые находят отклик у латиноамериканского сообщества.

  3. Доступ к многоязычной информации — Предоставьте пользователям возможность найти ваш многоязычный веб-сайт с помощью заметного доступа на англоязычном сайте. Доступ к многоязычным веб-сайтам должен быть доступен через глобальную навигацию в правом верхнем углу каждой англоязычной страницы. Федеральная торговая комиссия предоставляет ссылку «En español» как часть своей глобальной навигации на своем англоязычном сайте.

  4. Стратегия URL-адресов — Используйте отдельный выделенный URL-адрес для целей маркетинга и поисковой оптимизации (SEO). Затем этот URL-адрес может перенаправить на другой в соответствии с соглашением об URL-адресе вашего агентства. Администрация социального обеспечения использует https://www.segurosocial.gov для маркетинга и привлечения трафика на свой сайт на испанском языке.

  5. Сопоставимость и обслуживание  — убедитесь, что ваш многоязычный веб-сайт предоставляет пользователю сравнимый с англоязычным сайтом пользовательский опыт.MedlinePlus предоставляет одинаковые возможности на англоязычных и испанскоязычных сайтах за счет последовательного обновления содержания и внешнего вида.

  6. Ожидания пользователей  – управляйте ожиданиями пользователей, указывая, когда пользователь собирается перейти в область только на английском языке, внешний веб-сайт или ему потребуется специальная программа или программное обеспечение для просмотра приложения. Веб-сайт USAGov en Español указывает, что ссылка указывает на текст только на английском языке, добавляя «en inglés» в скобках в конце ссылки.«Englés» также должен быть частью ссылки в соответствии с разделом 508 Закона о реабилитации (29 U.S.C. 794d). Например, Desarrolladores (en inglés) — это правильно отформатированная ссылка из нижнего колонтитула веб-сайта USAGov en Español.

  7. Toggle  — позволяет пользователям переключаться между сопоставимым контентом или функциями на англоязычных и многоязычных веб-сайтах, если они доступны. Пользователи Национального института рака могут переключаться между своими страницами на английском и испанском языках, не заходя на домашнюю страницу.

  8. Цифровые функции и функциональные возможности — Предоставление на многоязычных веб-сайтах цифровых функций и функций, аналогичных тем, которые доступны на англоязычном сайте. Сайт EPA на испанском языке предлагает основные функции, такие как электронная почта, RSS-каналы, подкасты и многое другое, а также доступ к своим учетным записям в социальных сетях.

  9. Интегрированные операции — Объедините инициативы по созданию многоязычного веб-сайта с вашей внутренней инфраструктурой, общими операциями и онлайн-офлайн-стратегией.USAGov en Español предоставляет поддержку по телефону, в чате и по электронной почте на испанском языке через 1-(844)-USA-GOV1, а также проводит маркетинговые кампании и информационные материалы на испанском языке. Кроме того, USAGov en Español является неотъемлемой частью общей онлайн- и офлайн-стратегии Управления продуктов и программ, входящей в состав Службы трансформации технологий в GSA. Это стало особенно очевидным, когда для USA.gov и USAGov en Español были реализованы изменение названия и редизайн.

  10. Маркетинг и информационно-разъяснительная работа — Разработайте и реализуйте целевую программу многоязычного маркетинга и информационно-пропагандистской деятельности, включающую брендинг, стратегии маркетинга в социальных сетях и электронной почте, а также ключевые показатели эффективности (ключевые показатели эффективности) для измерения успеха.Многие агентства проводят специальную информационную работу как онлайн, так и офлайн для своих многоязычных сайтов, в том числе:

Подготовлено Лаурой Годфри, Федорой Брейверман, Линой Юнес и Лейлани Мартинес на основе рекомендаций для латиноамериканского Интернета, разработанных Ли Ванном.

Есть отзывы или вопросы? Отправьте нам электронное письмо »

6 отличных примеров многоязычных веб-сайтов

Когда вы выходите на новый международный рынок как бизнес, вам, несомненно, придется переводить материалы вашего веб-сайта, чтобы ваше сообщение было понятно в этом уникальном регионе.Однако многие компании совершают ошибку, просто переводя контент с английского на местный язык, хотя на самом деле часто требуемые изменения являются значительно более тонкими и нюансированными, чтобы соответствовать культурным предпочтениям.

Изменения в дизайне веб-сайта, локализованные сообщения и адаптированный контент являются ключом к более активному взаимодействию с местной аудиторией. Имея это в виду, мы просмотрели веб-сайты ведущих международных компаний и выбрали шесть лучших примеров многоязычных веб-сайтов.

1. Найк

Крупнейший спортивный бренд в мире представлен более чем в 100 странах. Часть этого успеха связана с пониманием местной аудитории и соответствующей адаптацией их маркетинга (включая веб-сайты).

В британской версии сайта основное внимание уделяется выпуску новой обуви. Когда вы прокручиваете домашнюю страницу вниз, она усеяна другими обувными продуктами. Но если вы посмотрите на японскую версию, первое отличие, которое вы заметите, — это использование японских моделей, а не сосредоточение внимания на самих продуктах.

 

Более того, прямо под большой фотографией находится постоянно движущееся слайд-шоу продуктов Nike на еще большем количестве японских моделей, подчеркивая, что продукты были адаптированы для японского рынка и доставлены таким образом, к которому японские потребители привыкли благодаря распространение динамических рекламных щитов в Азии. Несмотря на то, что метки меню остаются на английском языке, все последующие раскрывающиеся меню на японском языке, что упрощает навигацию для японских посетителей веб-сайта.

2. ИКЕА

Шведский мебельный гигант был одним из основных продуктов для большей части западного мира с момента первого набега сети на иностранные территории в 1960-х годах. Но, несмотря на многие общие черты, ценности Швеции значительно отличаются от ценностей остальных зарубежных рынков.

 

К счастью для них, они были одними из лучших в распознавании этих различий и соответствующим образом адаптировали свой веб-сайт.Если мы посмотрим на оригинальный шведский веб-сайт, то увидим, что он очень минималистичный по дизайну с нейтральными тонами, отражающий предпочтения коренной шведской аудитории. Помимо меню, на главной странице изначально отображается только одна фотография продукта с прикрепленной ценой; затем следует несколько строк других продуктов с ценами на каждую штуку. Это отражение шведских предпочтений серьезного и по существу маркетинга.

Вот продукт, вот как он выглядит, и вот сколько он стоит, невероятно простая тактика, которая хорошо работает в Швеции, но не так в Великобритании.Посмотрите на английскую версию сайта. Основное внимание уделяется легендарному опыту похода за покупками в IKEA в Великобритании с домашней страницей, которую шведские коллеги сочли бы загроможденной.

Обратите внимание на яркие, привлекающие внимание цвета и акцент на предложении еды (еда даже не упоминается в шведской версии). Цены играют гораздо менее заметную роль в британской версии: всего два упоминания на главной странице побуждают покупателей идти в магазин для дальнейшего изучения.

3. KFC

Уступая только McDonald’s на мировом рынке быстрого питания, KFC имеет 23 000 точек в более чем 140 странах. Но предпочтения в еде значительно различаются от страны к стране, и KFC разработала каждую локальную версию своего веб-сайта, чтобы отразить этот факт.

Например, всего лишь беглый взгляд, и британская версия веб-сайта показывает, что клиенты могут делать заказы онлайн или через приложение. На дополнительном баннере есть даже изображение телефона, чтобы сообщить, что KFC может быть доставлен к вам домой быстро и удобно, что отражает широкое использование британцами приложений для доставки еды.Там даже нет упоминания о конкретном пункте меню или цене, а также нет четкой опции на главной странице, чтобы найти ближайший ресторан (он спрятан в нижнем колонтитуле), что заставляет клиентов обращаться к приложению или странице онлайн-заказа.

Но глядя на французскую версию веб-сайта, можно простительно подумать, что это другой ресторан южной жареной курицы. Почти все по-другому. В шапке гораздо меньше опций, логотип перемещен в центр и на видном месте отображается строка поиска для поиска ближайшего ресторана; отражая предпочтение французов ресторанной столовой.

Кроме того, вращающийся ползунок представляет собой фокусную точку, рекламирующую предложения в магазине в местной валюте (евро), чтобы привлечь клиентов в местные рестораны. Изображения пунктов меню отображаются на главной странице, помогая подогреть аппетит потенциальных клиентов.

4. Яблоко

Компания Apple, которая долгое время считалась одной из самых заботящихся о дизайне компаний на планете (благодаря своим футуристическим розничным магазинам), применила исключительную согласованность бренда в локализованной версии своего веб-сайта.

На оригинальном веб-сайте дизайн безупречный и минималистичный (как и следовало ожидать), и основное внимание уделяется одному из последних выпусков (iPhone 11) с четко отображаемыми ценами. Когда вы прокручиваете страницу вниз, каждая функция продукта сопровождается небольшой анимацией, связанной с параллельной рекламной акцией с местными партнерами. В случае с новейшим MacBook Pro это фильм о ежике Сонике, и он появляется на экране, переезжая через ноутбук, привлекая внимание западных клиентов, которые часто отвлекаются.

При сравнении оригинала с версией для Бахрейна были внесены небольшие изменения, чтобы лучше отразить этот рынок. Прежде всего, особенностью продукта является iPhone 11 pro, который в настоящее время является самым дорогим телефоном Apple. Этот выбор отражает спрос на роскошные иностранные бренды в этом конкретном регионе, поскольку они часто используются как символы статуса — чем дороже, тем лучше. На главной странице этого рынка цены не указаны, что усиливает общее ощущение престижа.

С забавной анимацией покончено, а домашняя страница стала гораздо более официальной, отражая более консервативный и ориентированный на бизнес подход местных жителей. Наконец, нижний колонтитул был полностью перестроен, чтобы лучше отражать то, как арабский язык читается слева направо, несмотря на то, что многие элементы меню нижнего колонтитула находятся на английском языке.

 

5. Виза

Visa — одна из крупнейших платежных компаний в мире.Помимо того, что они являются крупнейшим эмитентом карт на планете, они также предлагают целый ряд платежных услуг и решений для предприятий по всему миру.

Что касается их веб-сайта, общий дизайн везде одинаков, но в него внесены значительные изменения, отражающие предпочтения местного рынка. В оригинальной англоязычной версии веб-сайта основное внимание уделяется услугам со спонсорством, мероприятиям, путешествиям и финтех-решениям. На картах нет акцента, потому что эта технология широко распространена в этой стране.Таким образом, на главной странице нет ни одной картинки с изображением карты Visa.

Однако, если вы посмотрите на немецкий веб-сайт, вы увидите тонкие, но заметные различия. Например, обратите внимание на продукты, а не на услуги. Существует явное стремление рекламировать использование бесконтактных платежей и платежей через приложения, которые еще не так распространены, как в Великобритании. Есть по крайней мере шесть изображений людей, использующих продукты Visa (такие как приложение, карта или умные часы) для покупки товара, по сравнению с ноль в английской версии.

Также есть рассказы о конкретных местах, где немецкие знаменитости принимают участие в конкурсе, спонсируемом Visa, в центре внимания.

 

6. ПвК

Одна из так называемых бухгалтерских фирм «Большой четверки», этот корпоративный гигант B2B также адаптировал свой веб-сайт, чтобы лучше работать на местных рынках. Как и в случае с Visa, структура сайта остается одинаковой на всех рынках. Однако изменения, внесенные для отражения каждого местоположения, в некоторых случаях идут дальше, чем другие бренды, ориентированные на потребителя.

В оригинальной английской версии заголовок сосредоточен на историях, характерных для Великобритании, таких как создание в нашей стране более справедливого места для работы и влияние создания сети 5G на бизнес.

Если вы посмотрите на китайскую версию веб-сайта, то увидите, что структура и макет такие же, но содержание совершенно другое. Основная привлекающая внимание история вращается вокруг влияния, которое Covid-19 окажет на бизнес, что невероятно актуально, учитывая, что Китай является источником и эпицентром вспышки.

Более того, они пошли на шаг дальше, чем многие другие компании, перечислив все пункты меню китайскими иероглифами, а не английскими. На самом деле, на главной странице нет ни одного английского слова, что демонстрирует дополнительную приверженность, учитывая, что он широко признан международным языком для бизнеса. Есть также ссылки на китайские социальные сети, такие как Weibo и WeChat.

 

Услуги по переводу веб-сайтов, которым можно доверять

Перевод веб-сайта — это гораздо больше, чем просто буквальный перевод текста с одной версии веб-сайта на другую.Весь онлайн-опыт должен быть локализован для вашего клиента. Культурные ценности, модели поведения и предпочтения — все это необходимо учитывать в стремлении обеспечить отличное взаимодействие с веб-сайтом.

Здесь, в K-International, мы можем перевести ваш веб-сайт на 250 языков, принимая во внимание культурные различия каждой страны. Наши системы связаны со всеми ведущими системами управления контентом, чтобы обеспечить плавный переход, и мы даже можем помочь вашему бизнесу добиться успеха в Интернете с помощью наших международных услуг SEO.

Независимо от того, есть ли у вас магазин электронной коммерции, который собирается выйти на новый рынок, или вам нужно присутствие веб-сайта компании в нескольких странах, наша международная команда разработчиков веб-сайтов может предоставить вам ответ.

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы обсудить требования вашего веб-сайта и получить бесплатное предложение без каких-либо обязательств.

Как создать многоязычный веб-сайт в Webflow

Если вы хотите вести бизнес более чем на одном рынке, в 2020 году многоязычный веб-сайт больше не будет уместным.Хотя это правда, что английский доминирует в Интернете, вы можете быть удивлены, узнав, что он составляет всего 25% языков, на которых говорят в Интернете.

Хотя вы, возможно, охватывали свои местные, региональные или даже национальные рынки с помощью одноязычного веб-сайта, перевод вашего контента является ключом к выходу на новые международные рынки. Такие языки, как китайский, испанский, арабский и французский, становятся все более популярными в Интернете и предлагают большие рыночные возможности.

Переведенный веб-сайт особенно важен для предприятий, продающих товары или услуги через Интернет.Целых 75% людей, опрошенных о том, почему язык имеет значение на глобальных веб-сайтах, признали, что явно предпочитают совершать покупки в Интернете на своем родном языке, а 60% людей редко или никогда не покупают на веб-сайтах только на английском языке.

Итак, имея это в виду, давайте рассмотрим варианты добавления языка на ваш веб-сайт Webflow.

2 способа сделать ваш веб-сайт Webflow многоязычным

В Webflow у вас есть несколько вариантов добавления многоязычных возможностей на ваш веб-сайт.Давайте изучим их.

1. Дублирование веб-сайтов и страниц

Поищите на форуме Webflow многоязычные варианты, и вы, вероятно, столкнетесь с концепцией дублирования вашего веб-сайта или создания нескольких страниц. Хотя это решение может хорошо работать для очень маленьких веб-сайтов с небольшим количеством слов, оно по-прежнему требует много времени и может быть немного утомительным.

Вы можете дублировать элементы коллекции через статические страницы. Это решение работает следующим образом: вы берете все страницы вашего веб-сайта, дублируете их, а затем создаете папки для каждого языка.Однако создание дубликатов страниц или веб-сайтов требует дублирования работы, поскольку вы будете добавлять и управлять несколькими страницами, а также исходным веб-сайтом. Вот почему некоторые пользователи могут не одобрить такой способ создания многоязычного веб-сайта.

Учтите, сколько времени уходит на управление вашим основным веб-сайтом — каждый раз, когда вы обновляете содержимое исходной версии своего веб-сайта, вам также необходимо обновлять дубликаты страниц.

Если вы создаете дубликаты веб-сайтов, вы можете создавать языковые подкаталоги.Но вы, вероятно, будете оштрафованы поисковыми системами, если не добавите теги hreflang. Эти теги сообщают Google о страницах, похожих по содержанию, но ориентированных на разные языки, поскольку такой контент будет считаться дублирующимся. Вам нужно будет добавить теги hreflang на свои страницы вручную.

Вторым недостатком этого процесса является то, что в дополнение к созданию дубликатов страниц вам придется позаботиться о переводе содержимого вашего веб-сайта. Вам нужно будет работать с переводчиком, если вы не говорите на языке, который хотите добавить.Затем вам придется вручную добавить переведенный контент на свой сайт.

2. Использование интеграции Weglot

Weglot, решение для перевода Webflow, было создано для устранения десятков ручных шагов, необходимых для вышеуказанного варианта. В качестве решения без кода вы получите многоязычный веб-сайт, работающий всего за несколько шагов, без необходимости ручной работы с вашей стороны.

Weglot работает, сканируя содержимое вашей исходной страницы, обнаруживая содержимое, видимое на странице (также невидимое, например, ваши метаданные), и заменяя содержимое переводами.Вы получите первый уровень автоматического перевода, который затем можно редактировать, управлять и настраивать через панель управления Weglot — у вас также есть доступ к профессиональным переводчикам, если это необходимо.

Нет необходимости в ручном постраничном переводе или необходимости дублировать страницы или веб-сайты — Weglot позаботится обо всех технических аспектах многоязычного веб-сайта Webflow. Затем вам нужно сосредоточиться только на своем содержании.

После установки Weglot предоставит вам отдельные языковые субдомены, которые отлично подходят для SEO и признаны одним из ключевых компонентов при следовании передовым методам Google для многоязычного SEO.

Вы также получите автоматически добавляемый интерфейсный переключатель языков для ваших пользователей, чтобы они могли выбирать язык по своему выбору.

Давайте кратко рассмотрим, как интегрировать Weglot с вашим веб-сайтом Webflow.

Создание многоязычного веб-сайта Webflow с помощью Weglot

Для начала вам потребуется создать учетную запись Webflow и иметь проект, который вы хотите перевести на другой язык. Предполагая, что вы уже сделали, давайте приступим.

Для тех, кто любит смотреть, вы можете посмотреть это видео:

Для читателей, давайте продолжим.

Шаг 1: создайте учетную запись

Создайте учетную запись на Weglot. Здесь вы сможете управлять своими переводами и редактировать их.

Шаг 2: добавление вашего проекта

Затем вам будет предложено добавить ваше доменное имя, исходный язык вашего сайта и языки, которые вы хотите добавить.

(Примечание. Если вы используете временное доменное имя Webflow, используйте эту интеграцию или подождите, пока вы не добавите собственный домен .)

Шаг 3: настройка записей DNS

Создайте субдомены, настроив записи DNS. Это можно сделать в учетной записи поставщика доменных имен. Найдите вкладку DNS и создайте новую запись CNAME.

Добавьте код языка, который вы добавляете, в Имя, а в Данные добавьте веб-сайты.wegot.com. Затем нажмите Проверить DNS.

Если вы застряли здесь, вы также можете ознакомиться с руководством Weglot здесь.

Шаг 4: добавление пользовательского кода в Webflow

Скопируйте и вставьте фрагмент JavaScript, указанный в вашей учетной записи Weglot.Затем перейдите в область администрирования Webflow в разделе «Настройки» → «Пользовательский код». Перейдите в раздел Head Code и вставьте код Weglot в свой тег .

Шаг 5: сохраните и опубликуйте

Сохраните и опубликуйте изменения. Вот и все — теперь у вас есть многоязычный веб-сайт Webflow.

Webflow и Weglot в действии. Создано Финсвит.

Технические аспекты перевода веб-сайта

Вам необходимо подумать об этих ключевых компонентах при выборе решения для перевода вашего веб-сайта.

Многоязычная поисковая оптимизация

Многоязычная поисковая оптимизация является важным фактором при переводе вашего веб-сайта. Если решение, которое вы планируете использовать, не учитывает многие аспекты SEO, то оно, вероятно, повлияет на видимость вашего недавно переведенного веб-сайта.

Вы решили добавить дополнительные языки на свой веб-сайт, чтобы выйти на новые рынки. Но если вы используете решение, которое не включает языковые поддомены, маловероятно, что ваша новая аудитория найдет вас из-за санкций Google за дублирование контента.

Переведенный контент на вашем веб-сайте Webflow — вместе с переведенными мета-заголовками и мета-описаниями — позволяет вам ориентироваться на более широкий диапазон ключевых слов. Weglot также обнаруживает и переводит контент, невидимый на вашем сайте, например метаданные, что повышает ваши шансы на ранжирование в поисковой выдаче Google на новых рынках.

Варианты редактирования

Важно выбрать решение, максимально упрощающее редактирование переводов и управление ими. Хотя дублирование веб-сайтов и страниц может показаться хорошей идеей, вы, вероятно, пожалеете об этом решении позже, когда вам нужно будет внести небольшие изменения в каждую страницу вручную.

Weglot по-разному обрабатывает ваш сайт. Weglot автоматически обнаруживает весь ваш контент, включая любой новый контент, который вы добавляете на свои страницы. С первым уровнем автоматического перевода любой новый контент, добавленный на ваш сайт, может быть проверен, и все. Вам даже не нужно подтверждать свои переводы, если вы включите функцию отображения автоматических переводов на панели инструментов Weglot. Вы полностью контролируете свои переводы.

С помощью Weglot вы можете управлять своими переводами двумя способами.Вы можете редактировать свои переводы с помощью предварительного просмотра вашего сайта в реальном времени, чтобы визуально видеть, где находится каждый из ваших переводов, или вы можете редактировать их с помощью простого списка переводов.

Weglot — это отличное решение, которое поможет вам построить собственный рабочий процесс, например, пригласить новых членов команды или фрилансеров для помощи в управлении вашими переводами или использовать функцию приватного режима для редактирования ваших переводов, прежде чем они появятся на вашем сайте.

У вас также есть доступ к профессиональным переводчикам через панель инструментов Weglot.В то время как автоматический перевод становится все более точным, вы можете использовать профессионального переводчика для некоторых важных страниц.

Навигация

Одним из наиболее важных аспектов добавления языка на ваш веб-сайт Webflow является улучшение пользовательского интерфейса для посетителей вашего веб-сайта.

Поэтому важно предоставить посетителю вашего веб-сайта возможность изменить язык своего веб-сайта с помощью переключателя языка. Если вы используете Weglot в качестве решения для перевода Webflow, вы получите внешний переключатель языка, автоматически добавленный на ваш веб-сайт.

Переключатель языка Weglot выглядит нейтрально и по умолчанию добавляется в правый нижний угол вашего веб-сайта Webflow. Как пользователь Webflow, мы предполагаем, что вы, скорее всего, захотите отредактировать внешний вид этого переключателя, чтобы он соответствовал уникальному внешнему виду и дизайну вашего веб-сайта.

И это стало проще благодаря удобному набору пользовательского интерфейса Weglot, включающему 14 настраиваемых языковых переключателей, которые можно клонировать и добавлять на ваш веб-сайт. Посмотрите обучающее видео здесь.

Также можно автоматически перенаправлять посетителей веб-сайта в зависимости от языка браузера — это полезная функция, которую можно включить или отключить на панели инструментов Weglot.

Заключение

Добавление языков на веб-сайт Webflow — отличный способ увеличить посещаемость веб-сайта и выйти на новые рынки. Если посетители вашего веб-сайта не могут понять содержание вашего сайта, они вряд ли совершат конверсию.

К счастью, перевод вашего веб-сайта Webflow стал намного проще. Хотя в некоторых обстоятельствах может потребоваться дублирование страниц или коллекций — например, если вы хотите перевести только пару страниц на своем сайте — самый простой и быстрый способ (на данный момент) создать многоязычный веб-сайт — это интегрировать его с переводческое решение.

Как создать многоязычный веб-сайт на WordPress (2022)

9

Переведите ваш контент

Распространенной ошибкой является мнение, что плагин WPML автоматически переведет для вас контент вашего веб-сайта. Нам нравится этот плагин, но он не , а умный — вам нужно будет переводить свой контент самостоятельно.

Добавлять новые языки на сайт легко. Перейдите на страницу сообщений, и вы должны увидеть флаги для каждого из ваших «дополнительных» языков.Допустим, исходным языком вашего сайта является английский, и вы добавили французский и немецкий языки.

Вы увидите варианты выбора языка над каждым своим сообщением — просто нажмите синюю кнопку с плюсом, чтобы начать перевод.

Вы увидите французский и немецкий флаги в заголовке над вашими сообщениями. Под ними, рядом с каждым сообщением, будут синие значки «плюс». Чтобы добавить перевод, просто нажмите кнопку «плюс». Откроется страница с вашим английским контентом внизу с одной стороны, разделенная на разделы. С правой стороны будут соответствующие поля для ввода переведенного контента.

Так будет выглядеть ваша страница перевода в классическом редакторе перевода WPML.

Для каждого раздела необходимо отметить поле «Перевод завершен» после того, как вы заполнили перевод. Это означает, что вы случайно не пропустите свой оригинальный контент.

Подождите — значит ли это, что мне просто нужно вручную напечатать весь мой контент на новых языках? Ну, не совсем. Не волнуйтесь, если вы не владеете пятью разными языками — существует множество способов добавить многоязычный контент на свой сайт.

Сделай сам

Вы говорите на двух языках? Трехъязычный даже? Вам не нужно использовать умные приложения для телефона, чтобы заказывать напитки, когда вы в отпуске? Вы, вероятно, можете пойти дальше и начать переводить, просто используя силу своего мозга — впечатляет!

Google Translate

Если вы не можете перевести тонны предложений с ходу, вы можете вместо этого использовать Google Translate и просто скопировать и вставить перевод на свою страницу.

Однако, как мы уверены, ваш школьный учитель французского языка много раз говорил вам, Google Translate не всегда надежен.Всегда перепроверяйте переведенный контент перед публикацией.

Автоматический перевод

Если вы не оплатили базовый план многоязычного блога, вы можете использовать автоматический машинный перевод WPML.

Это похоже на Google Translate, за исключением того, что он переводит ваш контент для вас, и вам не нужно выходить из WordPress.

Расширенный редактор перевода WPML переводит ваш контент за вас, но вам все равно нужно утвердить каждый раздел.

Это более быстрый способ перевести ваш сайт, чем делать это вручную, особенно если вы не так одарены в языковом отделе.Когда вы открываете страницу для перевода, WPML показывает ваш язык по умолчанию слева, а перевод этого контента — справа.

Вам все равно нужно просмотреть страницу и отметить зеленые флажки, чтобы отметить каждый раздел как переведенный. Убедившись, что весь контент переведен правильно, просто нажмите «Готово».

Чтобы использовать эту функцию, сначала необходимо включить ее в настройках WPML.

Аутсорсинговые переводы

Хотя такие инструменты перевода, как Google Translate, полезны, они не очень надежны, когда речь идет о переводе больших объемов текста.Ошибки и неправильные переводы будут закрадываться, но как вы узнаете, если сами не говорите на языке?

Для надежного перевода самый надежный способ — отправить ваш контент переводчику!

Переводчиков-фрилансеров легко найти на таких сайтах, как Fiverr и People Per Hour. Таким образом, вы сможете просматривать рейтинги и цены и сравнивать различные переводческие услуги, пока не найдете ту, которой будете довольны.

Такие сайты, как Fiverr, идеально подходят для поиска фрилансеров, которые переведут для вас ваш контент.

WPML также имеет службу управления переводами, которая представляет собой надстройку, позволяющую вам работать с командой переводчиков. Вы выбираете страницы, которые хотите перевести, выбираете язык, на котором хотите их перевести, устанавливаете крайний срок, а затем отправляете их на перевод!

Вы должны знать, что эта услуга не входит в стоимость вашего плагина. Это дополнение, то есть вам нужно будет доплатить за эти переводы. Большинство расходов на перевод рассчитываются по слову, поэтому количество слов будет напрямую влиять на цену, которую вы платите за перевод.

К счастью, в WPML есть инструмент, который поможет вам в этом!

Когда вы переходите на страницу управления переводами, WPML автоматически обновляет количество слов. Это означает, что вы можете получить точное представление о том, сколько будет стоить ваш перевод.

Привлечь переводчиков

Если вы не хотите отправлять свой контент на перевод, есть еще один вариант. С помощью управления переводами WPML вы можете превратить обычных пользователей WordPress в «переводчиков». Эти пользователи могут получить доступ только к заданиям на перевод, предоставленным им «Менеджерами переводов».

Вам нужно будет найти собственных переводчиков, но это простой способ управления вашим сайтом. Это особенно полезно, если вы создали сайт, но работаете с партнерами, клиентами или фрилансерами для запуска и управления сайтом после его запуска.

Прежде чем перейти к следующему шагу, убедитесь, что вы:
  • перевели основное содержание вашего сайта
  • дважды проверили качество ваших переводов
  • проверили форматирование ваших страниц

3 причины почему Создание многоязычного сайта может улучшить SEO — Pagely

Перевод текста вашего сайта дает ряд преимуществ.Например, это увеличивает вашу потенциальную аудиторию, может помочь увеличить ваши конверсии, а также повышает доступность вашего сайта. Однако это далеко не единственные преимущества многоязычного сайта.

Одним из часто упускаемых из виду преимуществ доступности вашего сайта на нескольких языках является то, что это может помочь улучшить ваши усилия по поисковой оптимизации (SEO). Это требует, чтобы вы правильно структурировали свой многоязычный сайт и в первую очередь удостоверились, что у вас есть правильный инструмент для создания многоязычного контента.

В этой статье мы обсудим, как вы можете улучшить SEO, сделав свой сайт многоязычным. Мы также покажем вам, как многоязычный плагин WordPress, такой как Weglot, может помочь вам реализовать его на вашем сайте. Давайте начнем!

Общие преимущества перевода вашего сайта

Если ваш сайт использует английский в качестве основного языка, это часть подавляющего большинства. Фактически, более половины всех веб-сайтов предоставляют свой контент на английском языке, что делает его самым распространенным языком в Интернете.Возможно, это не шокирует, поскольку английский также является языком, на котором говорит большинство пользователей Интернета. Тем не менее, эта статистика все еще несколько удивительна по сравнению с остальным миром.

Например, хотя почти миллиард интернет-пользователей говорит на китайском языке, он не представлен даже 2% всех веб-сайтов. Точно так же менее 5% веб-сайтов предлагают испанский язык, хотя на этом языке говорят более 500 миллионов пользователей. Похоже, что многие владельцы сайтов просто решили сосредоточиться на самом популярном среди пользователей языке и впоследствии пропустили огромное количество пользователей, которые иначе не говорят по-английски.

На первый взгляд это может показаться неважным — в конце концов, половина интернета — это большое число. Тем не менее, выход за пределы этого узкого мышления имеет множество преимуществ. Например, вам может помочь перевод вашего сайта:

  • Расширьте свою потенциальную аудиторию Это должно быть очевидно, учитывая цифры, которые мы привели выше. Существуют буквально миллиарды пользователей, родной язык которых не английский, и их обслуживание откроет ваш сайт для целой — относительно неиспользованной — новой аудитории.
  • Общайтесь с разнообразной группой пользователей. Если пользователи могут читать ваш сайт на языке, которым они свободно владеют, это может повысить доверие, что может дать вашему сайту преимущество перед конкурентами.
  • Увеличьте количество конверсий. Короче говоря, у пользователей больше шансов совершить конверсию, если сайт, который они используют, доступен на их родном языке.

Кроме того, если сделать ваш сайт многоязычным, это может повысить его рейтинг в поисковых системах.Давайте посмотрим, почему это так.

3 причины, по которым создание многоязычного сайта может улучшить SEO

Поисковая оптимизация (SEO) — это важнейший процесс, обеспечивающий видимость вашего сайта на страницах результатов поисковой системы (SERP). Чем выше рейтинг вашего сайта, тем выше будут отображаться ваши страницы по релевантным ключевым словам поиска.

Как мы уже говорили, вы действительно можете улучшить SEO, просто сделав свой сайт доступным на нескольких языках. Мы собираемся рассмотреть основные причины, почему прямо сейчас!

1.Переведенные версии вашего сайта улучшают его общий SEO-рейтинг

Самый простой способ понять это — посмотреть на реальный пример. Представьте себе, что example.com доступен на английском и французском языках, и каждая переведенная версия сайта имеет свой уникальный URL-адрес. Например, для каждого из них можно использовать разные доменные имена, например, example.fr для французской версии. В качестве альтернативы вы можете использовать поддомен или подкаталог, например example.com/en/ и example.ком/фр/ .

В любом случае поисковые системы будут считать обе версии частью одного и того же сайта. Это означает, что любой трафик, который вы получите от любой версии, улучшит рейтинг поисковой системы для всего сайта. Это также помогает поисковым системам понять ваш сайт, так как ясно, на каких языках вы предоставляете контент.

Чтобы это работало, вам, естественно, нужно избегать решений для перевода, которые размещают все языки на одной странице или используют символ # в вашем адресе или файлы cookie для определения языка.Эти методы сведут на нет повышение SEO, которое может предложить многоязычный сайт, поэтому убедитесь, что вы правильно структурируете свои переведенные версии в соответствии с передовыми методами многоязычной SEO от Google.

2. Вы можете более точно настроить таргетинг на определенные регионы

Хотя многоязычный сайт позволит вам охватить международную аудиторию, вы все равно должны точно понимать, на каких людей вы хотите ориентироваться. Одним из важных аспектов этого является исследование ключевых слов для языков, которые вы собираетесь использовать.Если вы используете Google Analytics, вы даже можете настроить таргетинг на регионы с высоким трафиком.

Как только вы узнаете, на какие страны и языки ориентироваться, вы можете создать переведенную версию этого сайта, а затем выполнить стандартные методы SEO. Вы также можете использовать процесс, называемый «геотаргетинг», чтобы лучше охватить их, поскольку это позволяет вам ориентироваться на определенные географические местоположения.

Чтобы получить максимальную отдачу от своей работы, вы также должны стремиться к созданию многоязычной стратегии SEO. Это поможет гарантировать, что пользователи из нужных вам местоположений действительно найдут нужную версию вашего сайта.Например, нет особого смысла переводить ваш сайт на немецкий язык, если вместо этого жители страны увидят испанскую версию.

3. Чем больше посетителей и вовлеченности, тем выше рейтинг

Последний пункт может показаться очевидным, но его стоит упомянуть как один из ключевых факторов любой успешной SEO-стратегии. Проще говоря, поисковые системы ценят качественный контент и вовлеченность пользователей. Если вам удастся предоставить контент, привлекающий трафик, Google заметит и в результате повысит рейтинг вашего сайта.Если вы предоставляете контент на разных языках, привлекая трафик из определенных мест по всему миру, это также будет замечено.

Таким образом, простое обеспечение того, чтобы ваш сайт представлял ценность для ваших посетителей, независимо от языка, поможет вам увидеть результаты. К счастью, Google предоставляет много информации о том, как вы должны структурировать свои многоязычные сайты, чтобы достичь наилучших результатов.

Как перевести ваш сайт WordPress

Несмотря на то, что запуск многоязычного сайта дает множество преимуществ, фактическое его создание может потребовать значительного объема работы.К счастью, если у вас есть многоязычный плагин WordPress, это не займет много времени и усилий. Weglot Translate — это такой плагин, который позволяет автоматически создавать переведенную версию вашего сайта на любой из более чем 100 языков.

Weglot — это комплексное решение для перевода, поскольку оно работает со всеми аспектами WordPress и оптимизировано для улучшения вашего SEO-рейтинга. Это связано с тем, что Weglot создает новые версии каждой переведенной страницы и автоматически применяет многоязычные передовые методы SEO от Google.

Он даже будет переводить текст, созданный плагинами, такими как WooCommerce. Вы также можете использовать панель инструментов Weglot для редактирования своих переводов, что позволяет вам убедиться, что ваш контент точен, независимо от языка. Вы можете начать работу с Weglot бесплатно, и они предлагают 10-дневную пробную версию.

Заключение

Предоставление контента вашего сайта на нескольких языках поможет вам расширить свою потенциальную аудиторию и повысить количество конверсий. На самом деле, если это реализовано правильно, это также может улучшить общий SEO-рейтинг вашего сайта.Если у вас есть правильный инструмент для перевода, вам даже не нужно знать второй язык, чтобы сделать это.

В этой статье мы обсудили следующие причины, по которым перевод вашего сайта с помощью многоязычного плагина WordPress, такого как Weglot, может улучшить вашу SEO:

  1. Переведенные версии вашего сайта улучшают его общий рейтинг SEO.
  2. Вы можете более точно настроить таргетинг на определенные регионы.
  3. Чем больше посетителей и вовлеченности, тем выше рейтинг.

У вас есть вопросы о переводе вашего сайта или о том, как это может повлиять на SEO? Дайте нам знать в комментариях ниже!

Ключевые аспекты, которые следует учитывать при создании многоязычных веб-сайтов — взаимодействие с пользователем

Для веб-разработчиков слово «многоязычный» может быть отличным синонимом «кошмара».Для многих инструментов CMS, языков и сред, отличных от CMS, включая Shopify, создание многоязычных веб-сайтов является проблемой.

К счастью, есть способы решить эту проблему.

Для ясности, эта статья о многоязычных магазинах, а не об управлении независимыми магазинами для разных стран. Итак, если вы ищете магазины со своими собственными продуктами, способами доставки и платежными шлюзами, то многоязычный веб-сайт может не подойти вам.

Но если вы хотите отображать магазины Shopify ваших клиентов более чем на одном языке, тогда эта статья — то, что вам нужно. Для получения дополнительных инструментов, которые помогут вам в процессе разработки, ознакомьтесь с нашим списком любимых текстовых плагинов Sublime или узнайте больше о создании тем с помощью Shopify Theme Kit.

Вам также может понравиться: Помогите глобальным торговцам создавать локальные решения.

Почему так важны многоязычные опции

Почему вы должны так заботиться о правильном создании многоязычного магазина Shopify?

Во-первых, вам нужно повысить свою узнаваемость и привлечь как можно больше посетителей.Вот почему так важно быть проиндексированным Google и другими поисковыми системами, а если вы выходите на глобальный уровень, ключевым моментом является возможность поиска на разных языках.

Во-вторых, вы хотите превратить всех этих потенциальных клиентов в реальных покупателей и повторить сделку. Вот почему так важно предлагать плавный и оптимизированный процесс от целевой страницы до страницы благодарности на языке ваших клиентов.

Развивайте свой бизнес с партнерской программой Shopify

Независимо от того, предлагаете ли вы услуги маркетинга, персонализации или веб-дизайна и разработки, партнерская программа Shopify поможет вам добиться успеха.Присоединяйтесь бесплатно и получите доступ к возможностям распределения доходов, инструментам для развития вашего бизнеса и увлеченному коммерческому сообществу.

Зарегистрироваться

Варианты построения многоязычного магазина

За прошедшие годы было несколько решений для создания многоязычного магазина.

Вариант 1. Использование многоязычной темы или создание многоязычной темы

Это одно из лучших решений, доступных за последние годы. Однако есть и существенные недостатки:

  • Выбор ограничен: немногие агентства разрабатывают многоязычные темы, наиболее известным из которых является Blackbelt Commerce, хотя в 2016 году они решили отказаться от многоязычных тем и отказались от своей знаменитой двуязычной темы.
  • Очень сложно управлять разными постами и страницами
  • Отсутствует перевод электронной почты/кассы

Вариант 2: использование многоязычного приложения

За последние несколько лет было разработано множество новых технологий приложений, которые предоставили несколько вариантов перевода.Будучи соучредителем одного из этих приложений, я, очевидно, предвзят, но я твердо верю, что приложение или служба, предназначенная для одной функции на веб-сайте, иногда является правильным решением для конкретных нужд.

Следующим шагом является рассмотрение трех ключевых технических аспектов, которые необходимо учитывать при создании многоязычного магазина.

Вам также может понравиться: Пользовательский интерфейс будущего: диалоговые интерфейсы.

3 ключевых технических аспекта для многоязычных магазинов Shopify

Когда вы начнете искать лучшие практики для многоязычных магазинов, вы ничего не найдете — ладно, не ничего, но нет общепринятых и общих передовых практик.

Итак, когда мы запускали наш сервис и приложение Shopify в 2016 году, мы собрали информацию обо всех основных факторах, которые необходимо учитывать при создании многоязычных веб-приложений. Вот что мы считаем технически обязательными для квалифицированных фрилансеров и веб-агентств, создающих многоязычные магазины.

1. Многоязычная поисковая оптимизация в соответствии с передовыми практиками Google

Давайте начнем с того, что может быть наиболее важным аспектом, особенно для ваших клиентов: многоязычное SEO.Хорошо иметь переведенный веб-сайт, но если вы не можете быть проиндексированы в поисковых системах, таких как Google, вы теряете большую ценность (особенно если вы привержены и последовательны в своей стратегии SEO).

Когда дело доходит до SEO, есть один источник отличной информации: документация Google. Мы просмотрели их самую полезную и актуальную страницу, чтобы обобщить золотые правила многоязычного SEO.

Используйте выделенные и уникальные URL-адреса

Используйте URL-адреса для конкретных стран (например, mywebsite.fr для французского языка), поддомены с gTLD (например, fr.mywebsite.com) или подкаталоги с gTLD (например, mywebsite.com/fr) для каждой версии страницы (посетите категорию «Переводы» в Shopify App Store, чтобы просмотреть приложения способный помочь в этом).

Не использовать параметры URL

Никогда не используйте параметры URL, такие как mywebsite.com?lang=fr или, что еще хуже, один и тот же URL для разных языков. Это явно не рекомендуется Google и негативно повлияет на SEO сайта.

Это показывает рекомендуемую структуру для URL-адресов.
Сообщите Google, что у вас разные версии страницы

Используйте карту сайта или теги hreflang для облегчения работы сканеров поисковых систем. Таким образом, вы убедитесь, что они будут знать о существовании всех ваших страниц на разных языках и иметь к ним легкий доступ.

Не думайте, что поисковые системы будут вести себя как обычный посетитель. Это боты — да, умные боты, но им все равно нужно знать, что ваши страницы доступны на разных языках, чтобы посещать и индексировать их.Ниже приведен пример тегов, которые вы должны использовать, чтобы помочь Google проиндексировать ваш сайт.

Включайте переводы в исходный код

Убедитесь, что ваши переводы включены в ваш исходный код, то есть на стороне сервера. Это может быть только на стороне сервера или как на стороне сервера, так и на стороне клиента. В противном случае Google и другие поисковые системы будут сканировать вашу страницу и просматривать исходный контент по выделенному URL-адресу для другого языка.

Это может иметь 2 негативных последствия:

  • Контент в результатах поиска будет отображаться на языке оригинала
  • Может создаваться дублированный контент, так как один и тот же контент будет просканирован и проиндексирован под двумя разными URL-адресами

Не думайте, что поисковые системы могут сканировать Javascript.На данный момент тесты показывают, что даже если Google приложит значительные усилия для улучшения этого, это все равно не так хорошо, как контент на стороне сервера. Как правило, это возможно только в том случае, если вы используете решение для предварительного рендеринга, обычно предоставляемое внешней службой.

Поэтому, когда вы ищете многоязычные решения, внимательно изучите пункты, описанные выше, и убедитесь, что они поддерживаются и включены в функции. Избегайте плохих решений, например, основанных только на Javascript, если только вы не заботитесь о SEO.Кстати говоря, узнайте, что такое канонический URL-адрес и почему он так важен.

Ниже приведен пример включения переводов (в данном случае на английский язык) в исходный код.

Многоязычие также повлияет на путешествие посетителя, поэтому вам также следует позаботиться об общем опыте, предлагаемом на вашем многоязычном веб-сайте.

2. Оптимизация взаимодействия с пользователем

Пользовательский опыт имеет ключевое значение для онлайн-бизнеса. Независимо от того, продаете ли вы программное обеспечение или аппаратные продукты, вы должны научиться управлять своими посетителями, чтобы не упустить ценные возможности продаж.

Многоязычные веб-сайты не являются исключением. Следует помнить 3 основных принципа.

Языковая кнопка

Настраиваемая языковая кнопка, соответствующая внешнему виду веб-сайта, поможет покупателям перемещаться по сайту.

Убедитесь, что ваша кнопка языка может быть замечена вашими посетителями через несколько секунд. Вы можете поместить ее вверху своего веб-сайта или создать липкую кнопку, которая остается на том же месте, что и пользователи. Добавьте свои собственные последние штрихи, чтобы убедиться, что он соответствует дизайну вашего сайта.

Adore от Swarovski с языковой кнопкой в ​​меню. Polaroid с языковой кнопкой в ​​нижнем колонтитуле.

На вашем веб-сайте есть места, где вы не должны размещать языковую кнопку, например, области, где у вас есть расширяемые элементы, такие как окно чата в реальном времени или маяк службы поддержки. Кнопка языка может быть скрыта за ней, и посетители не смогут узнать, что доступны разные языковые версии магазина. В конечном счете, они могут просто покинуть ваш сайт и не продолжать посещение.

Параметр перенаправления

Настройте функцию автоматического перенаправления языка, чтобы автоматически отображать язык посетителя, сводя к минимуму необходимые действия для ваших посетителей. Чем меньше ваши посетители должны сделать, чтобы получить необходимую им информацию, тем дольше они будут оставаться на вашем веб-сайте — помните, что большинство посетителей остаются на веб-сайте менее 30 секунд. Даже если вы выбрали четкую и видимую языковую кнопку, рекомендуется также использовать эту опцию.

Не настраивайте автоматическое перенаправление языка на основе геолокации IP.Инструменты отслеживания IP-геолокации не на 100 процентов надежны. Кроме того, страна — это не язык — подумайте о Швейцарии, Канаде или туристах. Лучший способ правильно использовать функцию перенаправления — это использовать предпочтительный язык посетителя в его браузере. Поскольку он был настроен пользователями, он заслуживает большего доверия.

Сохранение выбранного языка

Как упоминалось ранее, чем меньше вашим посетителям приходится делать, тем больше вероятность того, что они останутся на вашем сайте. После того, как посетитель выбрал язык, убедитесь, что он остается неизменным на протяжении всего посещения.

Когда посетители переходят из верхней части воронки продаж в самый низ, выбранный язык должен быть одинаковым. Это еще более важно для онлайн-продавцов, поскольку им необходимо завоевать доверие посетителей. Если язык меняется между страницами, это может привести к тому, что они переместятся перед страницей оплаты.

Убедитесь, что вы не смешиваете языки в языковой версии по умолчанию. Например, если у вас большая часть страниц на английском языке, но некоторые продукты на английском и французском, но ваша корзина и страницы оплаты доступны только на английском языке, это отличный способ запутать посетителей и получить плохой пользовательский интерфейс.

Видимость языковой кнопки, автоматическое перенаправление и языковая согласованность являются необходимыми элементами оптимизированного взаимодействия с пользователем на многоязычных веб-сайтах. Но вы можете пойти еще дальше.

3. Дополнительные шаги для полного опыта

Есть 2 дополнительных шага, которые вы должны рассмотреть, если хотите точно настроить и предложить наилучшие возможности. Основная идея состоит в том, чтобы быть настолько профессиональным, насколько это возможно, на всех ваших языках.

Электронная почта

Электронные письма являются ключевым компонентом любого веб-сайта электронной коммерции.Они являются доступным и эффективным инструментом маркетинга и коммуникаций. Основные приложения включают информационные бюллетени, уведомления о брошенной корзине и электронные письма с подтверждением.

Если у вас есть веб-сайт, доступный на разных языках, ваши электронные письма также должны быть написаны на этих языках. Поэтому команда отправки электронной почты должна соответствовать языку посетителей.

Например, если вы хотите перевести электронные письма с подтверждением заказа, вы можете сделать это возможным с помощью сценария, который вы вставляете в свои настройки администратора Shopify.

Когда мы кодируем это, мы используем скрипт для поддержки разных языков, используя attribute.lang :

  {% case attribute.lang %} 
{% when 'de' %}
НЕМЕЦКИЙ ТЕКСТ
{% else %}
АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ
{% endcase %}

 Подробнее о том, как мы структурируем многоязычные подтверждения заказов по электронной почте, можно прочитать здесь.

Вот несколько советов, которым мы рекомендуем следовать при использовании переведенных сценариев электронной почты:

  • Адаптируйте текст и формулы закрытия/приветствия к культуре ваших посетителей: например, в Азии корейцы иногда заканчивают электронное письмо словом «Конец».Также японцы приносят извинения за просьбы (например, «Извините, что прерываю вас, пока вы заняты» или «Мне ужасно жаль за неудобства, но спасибо…»).
  • Не забудьте также перевести тему письма.
  • Добавьте локальное имя в качестве подписи, если вы еще не использовали имя, которое говорит за всех.

Все эти небольшие советы помогут вам построить доверительные отношения с вашими клиентами, поощряя повторные заказы, что является ключом к любому устойчивому росту.

Счета

Счета-фактуры более важны для предприятий B2B, чем для предприятий B2C, но они часто требуются бухгалтерами по закону. Кроме того, они являются последним этапом покупки и, следовательно, последней частью взаимодействия с пользователем.

В то время как другими ключевыми компонентами выставления счетов, такими как мультивалютный налог и налог для конкретной страны, можно управлять с помощью таких приложений, как Sufio, клиенты также ожидают получить свой счет на том же языке, что и их покупка.

Вам также может понравиться: Как отказ от профессионального жаргона может помочь вам добиться четкого общения.

Посмотреть

Даже если создание многоязычного интернет-магазина и управление им не так просто, с точки зрения разработки, существуют решения для этого. Вы можете либо создать свою собственную многоязычную тему, либо купить ее, но не забудьте убедиться, что она хорошо поддерживается.

Вы также можете найти многоязычные приложения в официальном магазине приложений Shopify.

Чтобы помочь вам выбрать правильный инструмент, убедитесь, что ваш выбор соответствует следующим ключевым требованиям:

  • Многоязычный SEO-дружественный, с применением лучших практик Google
  • Оптимизированный пользовательский интерфейс, предлагающий одинаковый уровень опыта на всех ваших языках

Если вы хотите в полной мере воспользоваться всеми преимуществами многоязычия, обязательно выполните ключевые технические требования.

Развивайте свой бизнес с партнерской программой Shopify

Независимо от того, предлагаете ли вы услуги маркетинга, персонализации или веб-дизайна и разработки, партнерская программа Shopify поможет вам добиться успеха. Присоединяйтесь бесплатно и получите доступ к возможностям распределения доходов, инструментам для развития вашего бизнеса и увлеченному коммерческому сообществу.

Зарегистрироваться

6 причин, по которым многоязычный веб-сайт приносит пользу вашему бизнесу – Lingmo International

Откройте для себя преимущества многоязычного веб-сайта.Компании, которые предлагают потребителям выбор языка на своем веб-сайте, повышают ценность своей глобальной аудитории.

Может ли многоязычный веб-сайт действительно повысить ценность? Любой бизнес, у которого есть веб-сайт, хочет привлечь клиентов к своим услугам, продуктам или решениям. Но как расширить свой бизнес, чтобы привлечь новых клиентов, говорящих на международном уровне, не тратя при этом весь свой маркетинговый бюджет?

Ответ прост, вам нужен многоязычный сайт.

Компании, которые предлагают клиентам выбор нескольких языков на своем веб-сайте, имеют реальное конкурентное преимущество.Прочтите 6 преимуществ Lingmo о том, почему вы должны сделать свой веб-сайт доступным для всех.

1. Перевод вашего веб-сайта экономически выгоден

Расширение вашего бизнеса для выхода на новые рынки не обязательно должно быть дорогим. Фактически, многоязычный веб-сайт — это наиболее экономичный и надежный способ привлечения клиентов, говорящих на другом языке.

Переведя свой веб-сайт, вы по-прежнему можете работать над своей глобальной маркетинговой стратегией и оставаться конкурентоспособными, предлагая ценный контент на нескольких языках.

Мысль о размещении на веб-сайте многоязычного контента всегда ассоциировалась с высокой стоимостью. Однако теперь, когда доступны экономичные схемы ежемесячных платежей, ваш веб-сайт можно перевести прямо с оригинальной копии одним нажатием кнопки.

2. Многоязычный веб-сайт повышает финансовую эффективность

В центре внимания большинства предприятий находится увеличение продаж. Перевод вашего веб-сайта является одним из наиболее эффективных способов добиться этого.

Клиенты, которые могут читать контент на своем родном языке, с большей вероятностью совершат покупку на вашем веб-сайте. На самом деле, 46% пользователей веб-сайта согласились с тем, что информация на их родном языке вызывает доверие и уверенность в продукте, что повышает вероятность их покупки.

Благодаря локализации контента клиенты более склонны связываться с вашим брендом, потому что вы предлагаете преимущество по сравнению с вашими конкурентами.

3. Многоязычный веб-сайт, доступный каждому

Это может стать неожиданностью, но английский больше не является универсальным языком Интернета.

По состоянию на март 2020 года только 25,9% интернет-пользователей были англоязычными. Напротив, 3,4 миллиарда человек из неанглоязычных стран.

Большинство интернет-пользователей будут пропускать нелокализованные веб-сайты, предпочитая их сайтам, предлагающим несколько языков.

Таким образом, предприятия без многоязычного веб-сайта теряют значительную долю потенциальных клиентов.

4. Расширьте свой потенциальный рынок сбыта

Перевод веб-сайта на несколько языков — отличная отправная точка для расширения присутствия вашей компании во всем мире.

Ваши маркетинговые сообщения будут доступны большему количеству людей, если вы локализуете контент, что, в свою очередь, увеличит размер вашей онлайн-аудитории.

Например, в настоящее время насчитывается более полумиллиарда говорящих по-испански онлайн-пользователей, однако латинская культура имеет 10 различных диалектов испанского языка.

Учитывая, что латиноамериканцы составляют 8% процентов населения Интернета, вы мгновенно увеличите посещаемость своего веб-сайта, просто переведя его на испанский язык.

Переведенный веб-сайт позволит вам выйти на новые международные рынки и быстро и эффективно охватить новую целевую аудиторию.

5. Увеличьте международный трафик веб-сайта и SEO

Не так давно бизнес считал, что для ранжирования в Интернете необходима армия из нескольких веб-сайтов, каждый из которых переведен на другой язык. Помимо того, что это требовало много времени и денег, это был миф.

Вместо этого, добавление языков на ваш веб-сайт оптимизирует шансы его обнаружения различными поисковыми системами.

Веб-сайты, поддерживающие несколько языков, помогут вашему бизнесу выйти на международный уровень.

6. Повысить узнаваемость бренда и доверие к нему

Повышение осведомленности о вашем бренде происходит благодаря вовлечению потребителей. Таким образом, переведенный веб-сайт означает, что на ваш сайт будет приходить больше людей, что повысит узнаваемость вашего бренда.

Предоставление многоязычного веб-сайта привлечет людей со всего мира, и они начнут ассоциировать ваш бренд с определенной потребностью и желанием. Это будет отличительной чертой и поможет вам добиться признания вашего бренда и услуги.Не говоря уже о том, чтобы выделить вас среди конкурентов.

Клиенты, которые могут понять ваш контент на своем языке, с большей вероятностью расскажут о вас единомышленникам, создав знакомство и повторив сделку.

Кроме того, веб-сайт на нескольких языках повышает доверие к вашему бренду. Вы действительно можете стать «глобальным» брендом, если предложите многоязычную функцию на своем веб-сайте.

Точно так же, если ваш веб-сайт локализован, клиенты оценят ваше понимание их культуры, тем самым завоевав их доверие.

Leave a Reply