Многоязычный сайт: Как сделать мультиязычный сайт

Содержание

Многоязычный сайт Joomla, часть 1

 

Вступление

Если вы считаете, что ваш сайт будет полезен не только для русскоязычного населения мира, но и его будут читать на других языках, пора задуматься и создать многоязычный сайт Joomla.

Основы

Вам будет проще создавать, а вернее переделывать уже созданный русскоязычный сайт на другой язык, если вы поймёте простой постулат: делая свой сайт многоязычным вы, по сути, создаете новую версию сайта на втором (третьем, четвертом) языке.

Это значит, что после всех включений мультиязычности, вам нужно создать дубли вашего контента на втором языке сайта.

Важно! Обязательно сделайте резервную копию сайта, чтобы не потерять его при создании многоязычности. Вероятность, что многоязычный сайт Joomla «убьёт» ваш ресурс, мала, но существует.

Включение мультиязычности

Если вы не включили функцию многоязычности при установке Joomla, то нужно это сделать сейчас. Сделать это не сложно, всего три шага.

Шаг 1. Модуль «Переключение языков»

Прежде всего, опубликуем модуль типа «Переключение языков». Не знаете, как публиковать модули? Читайте тут.

Шаг 2. Модуль панели «Мультиязычность»

Если модуль переключения языков опубликован, нужно (не обязательно) опубликовать модуль панели управления, под названием «Мультиязычность».

Я не писал статьи о публикации модулей административной панели. Поэтому кратко:

  • · Войдите на вкладку Расширения>>>Модули;
  • · Фильтром поменяйте список «Сайт» на «Панель управления»;
  • · Опубликуйте или создайте и опубликуйте модуль «Multilanguage status». Важных настроек у модуля нет.

После его публикации внизу страницы появится ссылка «Мультиязычность». Она будет вашим тестом для проверки многоязычности сайта. Нажмите её сейчас и проверьте информацию системы.

Так как шаг 3 по включению плагинов не сделан, то система сообщит вам, что «ваш сайт не является многоязычным».

Шаг 3. Включаем плагины

Чтобы многоязычный сайт Joomla начал работу, нужно активировать специальные плагины.

На вкладке Расширения>>>Плагины нужно включить плагины «Система — Фильтр языка» (обязательно) и «Система — Подмена кода языка» (необязательно).

По рекомендациям самой системы, включать плагин «Фильтр языка», нужно только после публикации модуля «Переключатель Языка». Если сделать наоборот, вполне возможно получить «Fatal Error». Здесь и понадобится резервная копия сайта.

Включили плагины, тестируйте свою работу кнопкой «Мультиязычность», там всё написано.

Создание языковых файлов

После всех необходимых включений, пора подключать файлы локализации на нужный вам язык. Для демонстрации я подключу финский язык.

Идем на вкладку Расширения>>>Языки. Если делали локализацию сайта после установки Joomla, то наверняка помните, что для языков есть две вкладки. Названия их постоянно меняются, сейчас это вкладки:

  • · Установлен;
  • · Языки контента.

Для начала нужно нужный языковой пакет установить. Поэтому на вкладке «Установлен» жмём кнопку «Установить язык».

В списке языков, используя фильтры, ищем нужный нам язык, Finnish. Список языков строится по алфавиту и найти язык не сложно даже без фильтра (если он есть в списке).

Для дальнейшей работы скопируйте тег выбранного языка, он есть в таблице. Для финского языка тег fi-FI.

После установки выбранного языка, он появится в списке языков сайта на вкладках «Установлен» и «Языки контента». Однако на вкладке «Языки контента» он не будет включен и может быть не будет правильно оформлен.

Правильность оформления нового языка проверяется визуально. Если вы видите рядом с языком правильный флаг страны этого языка, то оформление правильное и вам достаточно включить язык. Если не видите флага, то жмёте на ссылку с названием языка и заполняете форму.

В заполнении формы нет ничего сложного, кроме правильно проставленных тегов языка. Тег языка искать не нужно, вы скопировали его из списка языков. Для заполнения остальных пунктов (со звездочкой обязательные пункты) есть подсказки системы — просто наведите курсор на название настройки и читайте подсказку.

Первый итог

Полдела, чтобы создать многоязычный сайт Joomla, сделано. Вы включили необходимые плагины, опубликовали необходимые модули, установили и настроили нужный вам второй язык сайта на вкладке «Языки». Пора создавать контент для второго языка.

Создание контента на втором языке

Если вы вернётесь к началу статьи, то прочитаете: после всех включений мультиязычности, вам нужно создать дубли вашего контента на втором языке сайта.

Это не совсем так. Вам не обязательно создавать дубли существующего контента. Вы можете создать новый контент на втором языке. Но я покажу, как создать дубли.

Меню

Чтобы многоязычный сайт Joomla, хоть как то начал работать, нужно…. Для прочтения перейдите на вторую часть статьи по ссылке (выпуск ).

©joomla3-x.ru

Еще статьи

{module Администрирование Any}

 

Joomla 3. Мультиязычность. Многоязычный сайт Вторая часть

Переходим в «Менеджер материалов» и создаём новый материал. Это будет главная страница для английской версии сайта.

Настройки материала пока можно оставить по умолчанию за исключением языка. Так как мы создаём главную страницу для английской версии сайта, то указываем, что материал будет показываться тогда, когда выбран английский язык.

По аналогии создаём главную страницу для русской версии. Не забываем указать русский язык.

Хорошо, у нас есть по одной странице для каждой версии сайта. Теперь создадим меню для каждого языка и всё!

При установке Joomla 3 уже было создано главное меню и его модуль. Это меню не трогаем, оно будет играть роль общего меню. Для того чтобы всё правильно работало нам нужно ещё два меню, по одному для каждого языка. Переходим в «Менеджер меню» и создаём меню для английского языка.

А затем для русского языка

Вот что у нас получилось.

В английском меню (Main Menu (EN)) создаём пункт меню, тип – «Материал» и присваиваем ему материал главной страницы для английской версии. Указываем, что это главная страница и указываем язык.

Производим аналогичные действия с русским меню (Главное меню (RU)). Только выбираем материал главной страницы для русской версии и указываем русский язык.

Но это ещё не всё, надо связать эти пункты меню. Когда устанавливается связь пунктов меню, CMS понимает, что это связанные страницы. И при переключении языка на лицевой стороне сайты, вы попадете не на главную страницу (что весьма раздражает), а на ту же страницу, только на другом языке. И хоть в этой статье рассматривается пример простейшего, одностраничного сайта, читатель должен знать об этой особенности.

Здесь же, в пункте меню для главной страницы русского языка, переходим на вкладку «Связи» и в выпадающем списке выбираем Home.

Сохраняемся. Проверяем мультиязычность.

Всё в порядке. Переходим на лицевую часть сайта.

В заданной позиции видим переключатель языков. Посмотрим английскую версию сайта.

В общем и целом всё, но есть ещё некоторые моменты. Обратите внимание на опубликованные модули в правой части страницы сайта. У модуля «Вход на сайт» при переключении языков соответственно изменяются ссылки и надписи на элементах управления, но при этом не изменяется заголовок модуля. Есть два пути, чтобы исправить это. Первый – можно отключить показ заголовка, если он не нужен и оставить один модуль для всех языков. Второй – сделать дубликат модуля. В первом модуле написать заголовок по-русски и в настройках установить русский язык, а во втором модуле написать заголовок по-английски и установить английский язык. Дубликат модуля сделать очень просто. Заходим в «Менеджер модулей», отмечаем галочкой нужный модуль и кликаем на кнопке «Дублировать» в верхней части окна. Копия модуля будет иметь такой же заголовок, что и оригинал, но к нему в скобках будет добавлена цифра. Если это второй модуль, такой же, как оригинал, то добавится 2, если третий, то 3 и т.д. Копия модуля автоматически будет снята с публикации. Вносим соответствующие изменения в оба модуля, сохраняем, публикуем. Всё!

С модулем главного меню чуть больше работы. Как мы помним, у нас есть три главных меню – такова особенность работы многоязычности в Joomla 3. У общего главного меню есть свой модуль, он то и показывается на сайте. Нужно сделать две его копии, по одной для каждого языка, а оригинал снять с публикации. Надеюсь теперь, это не составит вам труда.

Вот теперь всё в порядке!

Версия для английского языка.

Версия для русского языка

На этом прощаюсь и желаю вам удачи!

Об авторе:

Меня зовут Андрей Золкин. Из более, чем пятнадцати лет работы в сфере информационных технологий, десять лет работаю с системами, базирующимися на открытом исходном коде. На страницах сайта Aitishnik.Ru веду блоги по CMC Joomla и Debian GNU/Linux.

 

Ещё статьи о Joomla 3

    • Joomla 3. (часть 2)

      В первой части мы говорили о том, что такое Joomla и как работает эта CMS. Во второй части поговорим о том, какие сайты можно сделать на Joomla, каковы её возможности, чем отличается Joomla 3 от предыдущих версий и как в этих версиях не запутаться.Если говорить о возможностях, то на Joomla можно сделать…

    • Joomla 3. Мультиязычность. Многоязычный сайт ч.2…

      В первой части статьи мы сделали большую часть работы по созданию многоязычного сайта. Для правильной настройки мультиязычности мы использовали модуль «Multilanguage status». При последнем обращении он показал, что нужно создать по главной странице для каждого языка и опубликовать их. Продолжим и займёмся этим.

    • Joomla 3 (часть 1)

      Этой статьей я начинаю новый цикл для новичков, посвящённый CMS Joomla 3. Предыдущий цикл был о CMS Joomla 2.5. И хотя с начала его написания прошло много времени, но он «живой», пополняется статьями. С тех пор многое изменилось: вышел последний релиз Joomla 2.5, изменилась стратегия развития этой CMS, произошли…

    • Joomla 3 Структура каталогов

      Давайте поговорим о структуре каталогов Joomla сайта. На самом деле не каждому владельцу сайта нужна эта информация. Но если, вы хотите пойти дальше, и освоить навыки веб-мастера или администратора Joomla, если у вас есть желание…

    • Joomla 3. Общие настройки. Система и сервер…

      В одной из предыдущих статей мы рассмотрели часть общих настроек сайта на Joomla 3, объединенных в группу «Сайт». В этой статье рассказывается о следующих двух группах настроек, размещённых на вкладках «Система» и «Сервер». Это очень важные настройки. Их изменение критично для сайта.

    • Персональные данные в Joomla! ч.1

      Начиная с версии 3.9, в Joomla появился набор расширений для обеспечения конфиденциальности и соответствия таким законам, как GDPR (для Европейского Союза) и ФЗ-152 (для России). Суть этих законов в том, чтобы усилить и стандартизировать…

10 причин, почему вам нужен многоязычный сайт

Бюро переводов / Статьи / 10 причин, почему вам нужен многоязычный сайт

Интернет непрерывно развивается с невероятной скоростью, и сегодня именно к нему в первую очередь обращаются как компании (в лице конкретных представителей, сотрудников), так и частные лица при поиске практически любых товаров, услуг и информации.

Для организаций, которые хотят получить преимущество в конкурентной борьбе, многоязычный сайт (сайт на нескольких языках) является одним из крайне эффективных способов расширения клиентской базы и повышения объема продаж.

По мере развития процессов глобализации и интернационализации, в связи с увеличением экономической интеграции со странами Запада и Востока, а также с развитием Таможенного Союза и перспективой вступления в него новых членов, и не только из ЕврАзЭс, необходимость многоязычного сайта становится все более очевидной.

● Причина 1. Английский язык — язык интернета, но и его доля сокращается. Интернет возник как англоязычное изобретение, и, как следствие, первоначально его аудиторию составляли в основном англоговорящие пользователи, а большинство сайтов были на английском языке. Но времена меняются. Учитывая, что компьютеры и доступ в интернет сегодня доступны людям в самых разных странах, от Нигерии до Новой Зеландии, вполне вероятно, что англоговорящие пользователи вскоре окажутся и вовсе в меньшинстве. На сегодняшний момент сокращение числа англоязычных пользователей имеет вполне выраженную тенденцию. Это означает, что если организация ориентирована не только на контрагентов на внутреннем рынке, сайт нужно переводить уже не только на английский язык, но и на другие языки потенциальных контрагентов, например — языки стран Восточной Европы, Азии.

В исследовании, проведенном американской аналитической компанией Nielsen-Netratings в марте 2005 года, зарубежные интернет-рынки описываются как «созревший фрукт». Иначе говоря, если вы полны энтузиазма и дальновидны, достаточно приложить немного усилий, чтобы получить огромный доход. Результаты исследований показали, что рост количества пользователей Интернета в тех странах, где Интернет традиционно был наиболее распространен – США, Германии, Великобритании и Швеции – замедлился. С другой стороны, в таких странах, как Франция, Гонконг, Италия и Япония, количество интернет-пользователей стабильно растет.

Как утверждает Кайзад Готла, старший аналитик Nielsen-Netratings, «…больше всего возможностей сбыта в тех странах, где модели пользования интернетом и отношения между пользователями и сайтами еще не установились. Привлечение новых пользователей на рынках, которые сейчас находятся в фазе роста, позволит создать базу лояльных пользователей, что в будущем принесет компаниям, ведущим бизнес в сети Интернет, немалую прибыль».

● Причина 2. Сайт на иностранном языке — весьма эффективный и относительно малозатратный маркетинговый инструмент. Возможность общаться с международной аудиторией на их собственном языке, несомненно, принесет свои плоды не только в финансовом плане, но также и с точки зрения маркетинга и повышения узнаваемости бренда, услуги или товара.

Многоязычный сайт – вероятно, один из самых экономически эффективных способов продвижения вашей компании, привлечения новых пользователей, выстраивания отношений с новыми клиентами и обеспечения международной известности вашему бренду.

● Причина 3. Новые клиенты. В конечном счете, главное, что вам дает многоязычный сайт, — это новые клиенты. Сделав свой сайт потенциально доступным для тысяч людей, вы представляете свою компанию по всему миру. Это значит, что вы автоматически привлечете внимание к вашей продукции или услугам огромного количества пользователей, которые не говорят по-русски.

● Причина 4. Продажи. Перевод сайта на каждый новый язык несет в себе потенциал кратного увеличения продаж. Даже если вы переведете сайт только на несколько из основных мировых языков — английский, испанский, французский, немецкий или итальянский — ваши продажи могут вырасти на 400% и выше. Мало какие способы позволяют получить такой эффект при весьма небольших вложениях.

● Причина 5. Ориентация на клиента. Многоязычный сайт наглядно демонстрирует, что вы думаете о клиенте. Затратив совсем немного усилий, вы показываете потенциальным клиентам, что подумали и позаботились о них в достаточной степени, чтобы создать версию сайта на их родном языке. Как всегда бывает в бизнесе, если клиент понимает, что вы о нем заботитесь, он склонен в гораздо большей степени иметь с вами дело.

● Причина 6. Доверие. Для многих культур совершение покупок через Интернет — вопрос доверия. Завоевать доверие людей, принадлежащих к этим культурам, будет непросто, если говорить с ними на языке, который они не очень хорошо понимают (как правило мы подразумеваем английский язык или русский для стран СНГ). Если вы обратитесь к ним на их родном языке, покупатели будут чувствовать себя более уверенно, в точности понимая, что именно они покупают, у кого и на каких условиях.

● Причина 7. Учет культурных особенностей. Многоязычный сайт, если он хорошо продуман, помогает преодолеть потенциальные культурные барьеры. Получая возможность навигации, поиска и взаимодействия на родном языке, пользователь автоматически оказывается в «зоне комфорта».

● Причина 8. Победа над конкурентами. Чтобы получить конкурентное преимущество, сегодня вы должны мыслить нестандартно. Многие компании пытаются подчеркнуть свои отличия. Взгляните на ваших конкурентов — если у них есть многоязычные сайты, почему у вас его еще нет? Если у них нет многоязычных сайтов, почему бы не стать первым и не выйти на зарубежные рынки раньше них?

● Причина 9. Демонстрация международного характера вашего бизнеса. Имидж — это все. Многоязычный сайт демонстрирует, что вы мыслите, работаете и ведете бизнес в международном масштабе.

● Причина 10. Поисковые системы. Поисковые системы позволяют людям найти ваш сайт. В таких странах, как Китай или Япония, Яндекс и Google не относятся к наиболее распространенным поисковым системам. Во многих странах и регионах возникают собственные поисковые системы, которые оказываются более успешными, потому что работают на национальном языке, учитывают местную семантику и ориентируются на менталитет и потребности локальных пользователей. Именно эти поисковые системы являются ключом к завоеванию этих рынков, однако если у вас нет многоязычного сайта с версией на соответствующем языке, информация о вашей компании просто не будет найдена.

Кроме того, в большинстве регионов доминирует Google, на вторых ролях оказываются Yahoo и Bing, и эти крупнейшие поисковые системы, в особенности Google, разрабатывают возможности поиска на иностранных языках. Если ваш сайт переведен на эти языки, у вас гораздо больше шансов, что ваш сайт будет отражен в результатах поиска.

В заключении можно сказать следующее. Бизнес постоянно сталкивается с переменами. Сейчас развитие многоязычных сайтов еще на начальном этапе — их используют в основном крупные международные компании. Однако рано или поздно эффект распространения «сверху вниз» даст о себе знать, и многоязычные сайты станут неотъемлемой частью интернет-пространства. Независимо от того, предпочтете вы инвестировать в создание многоязычного сайта сегодня или позже, другого выбора у вас нет.


 

Многоязычный сайт с migxMultiLang — Руководства

Введение¶

migxMultiLang это компонент, который позволяет довольно легко создать многоязычный веб-сайт без необходимости дополнительного контекста или настройки файла .htaccess.

Он был написан Бруно Пернером, и его документацию можно найти на https://github.com/Bruno17/migxmultilang. Это руководство является попыткой детализировать начальную базовую настройку migxMultiLang со скриншотами процесса.

Спасибо Бруно Пернеру и Сьюзен Оттвелл за то, что они помогли мне с этим разобраться!

Требования¶

migxMultiLang построен на дополнениях MIGX и pdoTools и требует, чтобы оба были установлены для работы. На скриншотах в этом уроке показывается MODX Revolution 2.3.2, однако они также будут работать с предыдущими версиями. В этом руководстве также предполагается, что у вас установлена новая рабочая версия MODX.

Также имейте в виду, что Дружественные URL-адреса должны быть включены, чтобы это работало!

Шаг 1: Установите дополнения¶

Нажмите «Установщик» в меню «Пакеты.

Нажмите на кнопку «Загрузить пакеты».

Найдите и загрузите следующие дополнения:

  • migx
  • pdotools
  • migxmultilang

Установите их все, оставив migxMultiLang напоследок.

При установке migxMultiLang вас спросят, хотите ли вы разместить его в верхней панели навигации или в раскрывающемся меню «Пакеты». Смотрите скриншот ниже. Это полностью зависит от ваших личных предпочтений и может быть легко изменено позже в панели управления MODX «Меню», если вы передумали.

Если вы решили установить migxMultiLang в меню Extras, вы должны увидеть его, когда откроете меню сейчас.

Шаг 2: Добавьте свои языки¶

Выберите migxMultiLang в меню «Пакеты» (или в верхней панели навигации, если вы решили разместить ее там). Вы увидите страницу с тремя вкладками вверху. Первая вкладка «Языки», и это то, где мы хотим быть. Нажмите на кнопку «Добавить язык». Мы будем делать это дважды, потому что в этом уроке мы будем использовать только два языка, однако теоретически вы можете использовать столько, сколько захотите.

При нажатии на кнопку «Добавить язык» откроется окно MIGx с тремя полями: «Язык», «Языковой ключ» и «Направление языка». Первое название вашего языка. Мы будем добавлять «английский» в качестве нашего первого языка, поэтому мы вводим его в первое поле. Второе поле содержит языковой ключ, который migxMultiLang будет использовать для переключения языков. Мы введем «en» в качестве ключа. Английский идет слева направо, поэтому третье поле можно оставить как «ltr».

Нажмите кнопку «Готово» внизу, чтобы сохранить и закрыть окно. Теперь мы повторим процесс добавления второго языка. Снова, нажмите кнопку «Добавить язык», которая откроет то же самое окно. На этот раз мы добавим китайский. (Или какой язык вам нравится) В поле Язык введите 中文. (Скопируйте и вставьте китайские иероглифы отсюда или просто напишите «Китайский») В поле Lang Key введите «zh». Оставьте поле Lang Direction «ltr».

Снова нажмите кнопку «Готово», чтобы сохранить и закрыть окно. На вкладке Языки вы увидите ваши новые добавленные языки.

Шаг 3: Создание переменных шаблона¶

Теперь мы закончили с вкладкой Языки. Нажмите на вкладку «Диспетчер форм» в верхней части, а затем нажмите кнопку «Импортировать конфигурации».

Вы увидите пример конфигурации в сетке. Вы можете скопировать его и создать свой собственный, однако для этого урока мы просто воспользуемся примером. Нажмите на кнопку «Редактировать», чтобы внести изменения в конфигурацию.

При нажатии на кнопку «Редактировать» откроется окно с двумя вкладками: «Форма» и «Настройки». Перейдите на вкладку «Настройки» и установите флажок «Использовать в качестве вкладок по умолчанию для всех других шаблонов».

Нажмите Done, и окно должно сохраниться и закрыться. Теперь, когда мы изменили конфигурацию, нам нужно создать TV. Нажмите кнопку «Создать Переменные шаблона», которая находится рядом с кнопкой «Изменить», которую мы нажимали ранее.

Если вы теперь загляните в раздел «Переменные шаблона» дерева элементов, вы увидите только что созданные TV.

  • mml_content
  • mml_introtext
  • mml_longtitle
  • mml_menutitle
  • mml_pagetitle

Это версии migxMultiLang типичных полей ресурса.

Теперь нам нужно создать основную переменную шаблона перевода. Сначала создайте новую категорию, щелкнув значок «Новая категория» в верхней части дерева элементов. Откроется окно новой категории. Назовите его «Переводы» и нажмите кнопку «Сохранить».

Теперь нажмите на иконку «Новое дополнительное поле» в верхней части дерева элементов, и появится новая страница. Введите следующую информацию в отображаемые поля.

Имя — переводы Подпись — Переводы Описание — Введите переводы для этого ресурса здесь: Категория — Переводы

После ввода этой информации нажмите на вкладку «Параметры ввода» вверху. Тип ввода должен быть:

migxdb

Конфигурации должны быть:

mml_translations:migxmultilang,mml_translate:migxmultilang

Хорошо, мы почти закончили с этим. Теперь нажмите на вкладку «Доступ к шаблонам» вверху. Установите флажок в столбце «Доступ» для базового шаблона. Теперь нажмите кнопку Сохранить вверху справа.

Теперь перейдите в дерево ресурсов и выберите ресурс с помощью BaseTemplate. В нашем случае у нас есть только домашний ресурс. Выберите вкладку Дополнительные поля на ресурсе, и вы увидите только что созданный ТВ.

Хотя переводы пока не работают, нам еще нужно кое-что сделать.

Шаг 4: Системные настройки¶

Зайдите в системные настройки MODX. Для тех, кто не знает, вы можете найти его в правом верхнем углу экрана в выпадающем меню со значком Cog. Выберите pdotools из поля со списком, и вы увидите две настройки. Существует настройка с именем: FQN of pdoFetch. Измените значение этого параметра на pdotools.mmlfetch

Excellent! This step is complete.

Note for newer versions of pdoTools: you will need this system-settings:

pdoFetch.class: migxmultilang.mmlfetch pdofetch_class_path: {core_path}components/migxmultilang/model/

Шаг 5: Создание таблиц базы данных¶

Выберите MIGX в меню «Пакеты» вверху. Появится Диспетчер пакетов.

В поле «Имя пакета» введите: migxmultilang

Теперь выберите вкладку «создать таблицы» под этим. На этой вкладке будет только одна кнопка с именем «Создать таблицы». Нажмите на это. Он должен сказать вам, что таблицы были созданы успешно.

Шаг 6: Создание шаблонов для внешнего интерфейса¶

migxMultiLang меняет способ использования шаблонов, если мы хотим, чтобы для определенного ресурса было доступно более одного языка.

Мы собираемся переместить содержимое BaseTemplate в блок, который мы будем называть MainTpl для простоты.

В дереве элементов откройте BaseTemplate и скопируйте содержимое.

Создайте новый блок MainTpl и вставьте скопированное содержимое в.

Сохраните блок MainTpl, а затем снова откройте базовый шаблон.

Удалите все в области «Шаблон кода (HTML)», а затем вставьте следующий код:

[[!mmlCache?
&element=`pdoResources`
&parents=`0`
&resources=`[[*id]]`
&tpl=`MainTpl`
&includeTVs=`[[mmlGetTemplateTVs]]`
&prepareTVs=`1`
&processTVs=`1`
&tvPrefix=``
&loadModels=`migxmultilang`
&prepareSnippet = `mmlTranslatePdoToolsRow`
]]

Если вы назвали свой чанк как-нибудь, кроме «MainTpl», убедитесь, что вы обновили параметр &tpl.

BaseTemplate теперь готов загрузить ваш блок MainTpl, как если бы это был шаблон. Теперь нам нужно пойти и поместить несколько тегов в чанк, чтобы мы могли выбирать языки из внешнего интерфейса.

Откройте блок MainTpl.

migxMultiLang поставляется с сниппетом под названием mml_LangLinks, и мы собираемся добавить это к нашему чанку.

Вот очень простой пример возможного блока MainTpl:

<!DOCTYPE html>
<html lang="en">
    <head>
        <meta charset="[[++modx_charset]]" />
        <title>[[++site_name]] - [[+mml_pagetitle]]</title>
        <base href="[[++site_url]]" />
    </head>
    <body>
        [[+mml_pagetitle]] [[!mml_LangLinks]]
    </body>
</html>

Помимо обычных тегов MODX в разделе head вы можете видеть, что я добавил [[+ mml_pagetitle]] и [[! Mml_LangLinks]]. [[+ mml_pagetitle]] ссылается на один из первых созданных нами TV и будет содержать обе версии имени ресурса.

Сохранить чанк!

Теперь пришло время пойти и войти в переводы.

Вернитесь на вкладку «Шаблонные переменные» на домашнем ресурсе, и вы увидите разные языки и кнопку «Редактировать» для каждого.

Нажмите на кнопку редактирования на английском языке. Появится окно редактирования на английском языке.

В поле «Pagetitle» введите: «Это английская версия».

Нажмите Готово, а затем откройте окно редактирования на китайском языке.

В поле «Pagetitle» введите: «Это китайская версия».

Нажмите Готово.

Пришло время пойти и взглянуть на интерфейс вашего сайта.

Шаг 7: Протестируйте это¶

Мы установили английский в качестве языка по умолчанию, поэтому он появляется первым. Ваша страница должна выглядеть так:

Если вы нажмете на китайскую ссылку, текст изменится на «Это китайская версия». Начальная настройка завершена!

Легко добавить свои собственные TV, которые также будут переведены. При желании вы можете перенести перевод ТВ на главную страницу ресурса.

Этот урок был только для того, чтобы показать, как настроить и запустить простейшую форму migxMultiLang.

Я планирую добавить к этому в ближайшее время, чтобы показать, как это может быть использовано в различных ситуациях и поощрять других также.

В то же время, у Бруно есть более сложный пример шаблона в документации:https://github.com/Bruno17/migxmultilang

Использование варианта для многоязычных сайтов

Многоязычный сайт — это один веб-сайт, воспроизводимый на нескольких языках. Большая часть контента на сайте одно и то же, но локализована с учетом того, что в нем говорится о нескольких языках. В этой статье рассмотрены варианты, используемые при настройке многоязычных сайтов и управлении их вариантами. Эту функцию можно использовать в версиях Microsoft SharePoint Server более ранних, чем SharePoint Server 2019. 

Важно: 

  • В сентябре 2018 г. было объявлено, что службы машинного перевода не будут поддерживаться в SharePoint для Microsoft 365, но останутся поддерживаться. Эта служба станет недоступна и не будет полностью недоступна к концу июля 2022 г.

  • API сервера машинного перевода помечен как неподготовленный и не будет доступен SharePoint CSOM.

  • Все существующие экземпляры API сервера машинного перевода больше не будут отображать многоязычные функции в среде Microsoft 365 к концу июля 2022 г.

  • Если вы используете современные коммуникационные сайты в SharePoint, рекомендуем использовать современные многоязычные сайты и страницы вместо вариантов функции служб машинного перевода.

  • Для чередования можно использовать APIдля перевода Azure. 

В этой статье

Терминология

Перед настройкой многоязычного веб-сайта полезно ознакомиться с терминологией SharePoint вариантов. В приведенной ниже таблице указаны основные термины, которые могут встретиться при настройке вариантов и управлении ими.

Термин

Определение

Варианты

Отдельные экземпляры веб-сайта, локализованные и (или) переведенные на конкретные языки с учетом соответствующих языковых стандартов.

Домашняя страница варианта

Базовый URL-адрес всех вариантов веб-сайта. Обычно эта страница располагается в корне семейства веб-сайтов, но может быть и дочерним сайтом в семействе. Посетители сайта перенаправляются с этой страницы на соответствующий вариант сайта на основе параметров расположения в их браузере.

Метка варианта

Примечание. С сентября 2018 г. вы не сможете использовать машинный перевод при создании меток вариантов в SharePoint.

Пара language-locale для варианта сайта и идентификатор сайта верхнего уровня и всех сайтов, контента и других объектов на сайте верхнего уровня. Например, метка en-us означает, что сайт публикуется на английском языке и отображается для пользователей, расположение которых (в соответствии с настройками браузера) — США. И наоборот, en-uk означает, что сайт опубликован на английском языке и отображается для пользователей, параметры браузера которых указывают На Соединенное Королевство. Метка включается в URL-адрес сайта и может выглядеть так: http://contoso.com/en-us.

Исходный вариант сайта

Сайт, на котором создается и публикуется контент. На основе этого сайта создаются все остальные его варианты. После того как сайт определен как источник, нельзя ни изменить его, ни сделать источником другой сайт в семействе веб-сайтов.

Конечный вариант сайта

Сайт, получающий основную часть контента с исходного варианта сайта. На конечном варианте сайта можно создать новый контент, но он будет уникальным для данного сайта и не будет доступен на других сайтах.

Иерархия вариантов

Полный набор вариантов сайтов, включая исходный.

Страницы вариантов

Страницы публикации, хранящиеся в библиотеке страниц исходного и конечного вариантов сайтов.

Microsoft Translator

Служба, используемая приложением SharePoint для машинного перевода контента веб-сайта. Microsoft Translator — это мини-приложение для веб-страниц, с помощью которого можно переводить их в реальном времени. Можно просматривать веб-страницы на своем языке, не переходя на отдельный переведенный веб-сайт, и делиться контентом страницы с пользователями на разных языках.

XLIFF

Стандартный основанный на XML формат, поддерживаемый многими средствами локализации.

Работа вариантов сайтов

По сути, вариант сайта — это управляемая копия веб-сайта. Контент создается на исходном сайте (сайт в иерархии вариантов, на основе которого создаются все остальные копии). При публикации исходного сайта все страницы публикации из библиотеки страниц автоматически дублируются на конечных сайтах и помещаются в очередь для перевода и публикации. При создании вариантов также дублируются библиотеки документов, списки извещений и библиотеки изображений.

Варианты сайтов встроены в иерархию с корневым сайтом в верхней части и всеми языковыми вариантами под ним. Исходные и целевые объекты будут на один уровень ниже корневого. Приведем пример:

Функция вариантов является компонентом инфраструктуры SharePoint публикации и использует шаблоны сайтов публикации при создании сайтов. Однако фактический процесс публикации контента зависит от шаблона, выбранного при настройке вариантов. Если в качестве исходного варианта выбран веб-сайт публикации, все страницы исходного сайта или ниже его в иерархии должны быть опубликованы до репликации на конечных вариантах сайтов. Если выбран веб-сайт публикации с рабочим процессом, все страницы до репликации на конечных вариантах сайтов должны пройти рабочий процесс утверждения. Репликация утвержденных и опубликованных страниц на конечных сайтах выполняется в рамках задания таймера вариантов, которое запускается при создании иерархии сайтов.

Поскольку работа модуля вариантов зависит от инфраструктуры публикации и шаблонов сайтов публикации, перед созданием меток вариантов или иерархии сайтов нужно включить публикацию в семействе веб-сайтов.

Активация публикации в семействе веб-сайтов

  1. В корне своего веб-сайта щелкните Параметры и выберите параметры сайта. Если вы не видите параметры сайта, щелкните Сведения о сайте и выберите просмотреть все параметры сайта. На некоторых страницах может потребоваться выбрать контент сайта, а затем параметры сайта.

  2. На странице параметров сайта в группе Администрирование семейства веб-сайтов выберите пункт Компоненты семейства веб-сайтов.

  3. Выберите пункт Инфраструктура публикации SharePoint Server, а затем — команду Активировать.

После включения публикации нужно настроить варианты, выполнив четыре действия:

  1. определение способа публикации страниц на сайтах;

  2. создание меток для исходного и конечного сайтов;

  3. создание иерархии вариантов;

  4. создание и публикация контента.

Определение способа публикации страниц на сайтах

Следует подумать о том, как реализовать в организации автоматическое создание сайтов, учитывая, что у вас есть возможность определять, какой контент публиковать и когда. Предположим, что компания только что выпустила новый товар и опубликовала его характеристики на домашней странице веб-сайта. Описание следует также отобразить на веб-сайтах всех международных подразделений, но в силу того, что товар не появится на международном рынке еще несколько месяцев, нужно, чтобы владельцы сайтов подразделений отложили на это время публикацию контента. С помощью настройки вариантов можно контролировать, каким образом новые, обновленные и удаленные страницы будут обрабатываться на каждом варианте сайта.

Настройка параметров вариантов

Примечание:  Это действие могут выполнять только администраторы семейства веб-сайтов.

  1. В корне своего веб-сайта щелкните Параметры и выберите параметры сайта. Если вы не видите параметры сайта, щелкните Сведения о сайте и выберите просмотреть все параметры сайта. На некоторых страницах может потребоваться выбрать контент сайта, а затем параметры сайта.

  2. На странице параметров сайта в группе Администрирование семейства веб-сайтов выберите пункт Параметры вариантов.

  3. В области Поведение при создании сайтов, списков и страниц выберите:Создать
    везде, если нужно скопировать новые страницы на все целевые объекты.
    -или-Создать
    выборочно, если вы хотите выбрать целевые объекты, которые должны получать новые страницы.

  4. В окте Повторное удаление целевой страницы выберите:
    Повторно создать новую целевую страницу при повторной издавляемой странице, если вы хотите, чтобы новая страница заменила удаленную.
    -или-Не
    воссоздавать новую целевую страницу при повторной печати исходных страниц, если вы не хотите, чтобы новая страница заменяла удаленную.

  5. В оке Обновление целевой страницы веб-части:
    Обновление изменений веб-части на целевых страницах при распространении обновления исходных вариантов страниц, если вы хотите, чтобы изменения веб-части на исходных страницах обновлялись на целевой странице. Любые настройки веб-частей на конечных страницах будут утрачены.
    или-Не обновлять изменения веб-части на целевых страницах при распространении обновления исходных вариантов страниц, если вы не хотите, чтобы изменения веб-части
    на исходных страницах обновлялись на целевой странице.

  6. В окне Уведомления, чтобы оповещать владельцев сайтов о новых страницах или обновлениях страниц.

  7. Нажмите кнопку ОК.

создание меток для исходного и конечных сайтов;

Важно: С сентября 2018 г. вы не сможете использовать машинный перевод при создании меток вариантов в SharePoint. Вы по-прежнему можете создавать метки вариантов, но для перевода потребуется использовать другой способ, рекомендуем Bing API перевода. Следующие действия будут недоступны в SharePoint. Действия, начиная с создания иерархии вариантов сайтов, будут продолжать работать с наклейками, созданными до сентября 2018 г.

Метка варианта — это пара из языка и языкового стандарта для сайта варианта, например en-us, de-de или ru-ru. Эта метка добавляется в URL-­адрес сайта.

Первой нужно создать метку исходного сайта. Исходный сайт — это место, где создается контент, который будет копироваться на конечные сайты. При создании многоязычного сайта в качестве метки исходного сайта имеет смысл использовать основной язык организации.

Примечание:  Метка исходного сайта может быть только одна, причем после того, как она определена, ее невозможно заменить другой без удаления первой и нарушения всех существующих отношений между исходным и конечными сайтами.

Создание исходного варианта сайта

Далее следует создать метки конечных сайтов: по одной для каждого языкового варианта в иерархии. Например, если предполагается опубликовать четыре языковых варианта сайта (исходный и три конечных), следует создать четыре метки.

  1. В корне своего веб-сайта щелкните Параметрыи выберите параметры сайта. Если вы не видите параметры сайта, щелкните Сведения о сайте и выберите просмотреть все параметры сайта. На некоторых страницах может потребоваться выбрать контент сайта, а затем параметры сайта.

  2. На странице параметров сайта в группе Администрирование семейства веб-сайтов выберите пункт Метки вариантов.

  3. На странице «Метка варианта» нажмите кнопку Создать метку.

  4. На странице создания меток вариантов в поле Язык шаблона сайта выберите язык, который будет использоваться в многоязычном пользовательском интерфейсе на исходном сайте. Выбор зависит от того, какие языковые пакеты доступны в Microsoft 365 подписки. Языковые пакеты требуются только в том случае, когда нужно использовать многоязыковой пользовательский интерфейс на административных страницах сайта. Для вариантов языковые пакеты не требуются.

  5. В поле Языковой стандарт выберите для сайта пару из языка и языкового стандарта. Языковой стандарт определяет язык всего контента, создаваемого пользователями, форматирование элементов, таких как дата, время и валюта, и способ перенаправления пользователей с корневого сайта в соответствии с параметрами, заданными в их веб-браузерах.

  6. В поле Расположение укажите расположение исходного и конечных сайтов в иерархии. Если они будут находиться на верхнем уровне семейства веб-сайтов, просто введите косую черту (/).

  7. В поле Имя метки вводится пара из языка и языкового стандарта на основе стандарта, выбранного ранее. Эти сведения можно изменить.

  8. В поле Описание введите описание, поясняющее цель создания метки. Например, можно ввести «Русская».

  9. В поле Отображаемое имя вводятся язык и языковой стандарт на основе стандарта, который вы выбрали ранее. Эти сведения можно изменить.

  10. В разделе Публикация шаблона сайта выберите шаблон сайта, который будет использоваться при создании каждого варианта сайта. Выберите вариант Веб-сайт публикации с рабочим процессом, если нужно, чтобы все страницы перед копированием на конечные варианты сайтов проходили рабочий процесс утверждения. Выберите вариант Веб-сайт публикации, если рабочий процесс утверждения не требуется. Перед копированием на конечные варианты сайтов все страницы исходного сайта или ниже его в иерархии сайтов необходимо опубликовать.

  11. В поле Контакт метки введите адреса электронной почты пользователей, которым нужно отправить уведомление о создании исходного варианта сайта.

  12. Нажмите кнопку ОК. Автоматически начнется создание исходного варианта.

Создание меток конечных вариантов

Создавать все конечные варианты сразу нет необходимости. Мы рекомендуем создавать контент на исходном сайте перед созданием меток конечных вариантов. Также желательно создать несколько меток конечных вариантов перед созданием иерархии сайтов.

  1. В корне своего веб-сайта щелкните Параметры и выберите параметры сайта. Если вы не видите параметры сайта, щелкните Сведения о сайте и выберите просмотреть все параметры сайта. На некоторых страницах может потребоваться выбрать контент сайта, а затем параметры сайта.

  2. На странице параметров сайта в группе Администрирование семейства веб-сайтов выберите пункт Метки вариантов.

  3. На странице «Метка варианта» нажмите кнопку Создать метку.

  4. В поле Язык шаблона сайта выберите язык, который будет использоваться в многоязыковом пользовательском интерфейсе на исходном сайте. При выборе следует учитывать, какие языковые пакеты установлены. Языковые пакеты требуются только в том случае, когда нужно использовать многоязыковой пользовательский интерфейс на административных страницах сайта. Для вариантов языковые пакеты не требуются.

  5. В поле Языковой стандарт выберите для сайта пару из языка и языкового стандарта. Языковой стандарт определяет форматирование элементов, таких как дата, время и валюта, и способ перенаправления пользователей с корневого сайта в соответствии с параметрами, заданными в их веб-браузерах.

  6. Нажмите кнопку Продолжить.

  7. В поле Имя метки вводится пара из языка и языкового стандарта на основе стандарта, выбранного ранее. Эти сведения можно изменить.

  8. В поле Описание введите описание, поясняющее цель создания метки. Например, можно ввести «Русская».

  9. В поле Отображаемое имя вводятся язык и языковой стандарт на основе стандарта, который вы выбрали ранее. Эти сведения можно изменить.

  10. В оке Создание иерархии выберите часть источника, которую нужно скопировать на новый целевой объект:

  11. Сайты публикации, списки с вариантами и все страницы для создания иерархии сайтов публикации и всех страниц.

  12. Только публикуемые сайты — создание иерархии только сайтов публикации.

  13. Только корневой сайт — создание сайта верхнего уровня без дочерних сайтов или страниц.

  14. Нажмите кнопку Продолжить.

  15. В оке Создание пакета перевода у выберите, следует ли разрешить перевод контента на этом объекте человеком. Если включить этот параметр, контент будет упакован в файл XLIFF и загружен на ваш компьютер для отправки переводчикам. XLIFF — это стандартный формат на основе XML, поддерживаемый многими средствами локализации.

  16. В разделе Машинный перевод укажите, нужно ли разрешить машинный перевод на конечном сайте. Если включить этот параметр, пользователи смогут запрашивать перевод через службу Microsoft Translator.

  17. Нажмите кнопку Продолжить.

  18. В разделе Поведение при обновлении страницы выберите способ обновления существующих страниц при получении изменений от исходного сайта:

  19. Пользователи могут вручную синхронизировать обновления с исходных вариантов страниц, чтобы владельцы сайтов и авторы контента сравнивают обновленную страницу с существующей и определяют, какие изменения нужно принять.

  20. Автоматически обновлять конечный вариант страниц — на конечный вариант сайта будет отправлен черновик страницы.

  21. В поле Контакт метки введите адреса электронной почты пользователей, которым нужно отправить уведомление о создании конечного варианта сайта.

  22. Нажмите кнопку Продолжить.

  23. Проверьте параметры метки и нажмите кнопку Готово.

Создание иерархии вариантов сайтов

При создании иерархии вариантов сайтов выполняются две задачи:

  • связывание исходного и конечных вариантов сайта друг с другом и с корневым сайтом;

  • создание сайтов и страниц для каждого языкового варианта.

Создание иерархии вариантов сайтов может требовать много ресурсов, особенно при большом количестве вариантов. Поэтому создание иерархии выполняется в рамках пакетного задания таймера, которое запускается примерно каждый час. Следить за ходом выполнения задания таймера можно в журнале вариантов.

Создание иерархии

  1. В корне семейства веб-сайтов выберите пункт Параметры, а затем — Параметры сайта. Если вы не видите параметры сайта, щелкните Сведения о сайте и выберите просмотреть все параметры сайта. На некоторых страницах может потребоваться выбрать контент сайта, а затем параметры сайта.

  2. На странице параметров сайта в группе Администрирование семейства веб-сайтов выберите пункт Метки вариантов.

  3. Выберите команду Создать иерархии.

Проверка состояния в журнале вариантов

  1. В корне семейства веб-сайтов выберите пункт Параметры, а затем — Параметры сайта. Если вы не видите параметры сайта, щелкните Сведения о сайте и выберите просмотреть все параметры сайта. На некоторых страницах может потребоваться выбрать контент сайта, а затем параметры сайта.

  2. На странице параметров сайта в группе Администрирование семейства веб-сайтов выберите пункт Журналы вариантов.

Добавление нового варианта сайта в существующую иерархию сайтов

Создав иерархию вариантов сайтов, вы можете в любое время добавить в нее новый конечный сайт.

  1. В корне семейства веб-сайтов выберите пункт Параметры, а затем — Параметры сайта. Если вы не видите параметры сайта, щелкните Сведения о сайте и выберите просмотреть все параметры сайта. На некоторых страницах может потребоваться выбрать контент сайта, а затем параметры сайта.

  2. На странице параметров сайта в группе Администрирование семейства веб-сайтов выберите пункт Метки вариантов.

  3. Выберите команду Создать меткуи создайте метку, как описано выше в разделе «Создание меток конечных вариантов».

  4. Повторите действия 1 и 2 для каждого нового конечного сайта и выберите команду Создать иерархии.

создание и публикация контента.

После создания иерархии вариантов на ленте появятся новые параметры вариантов и перевода. Какие именно — зависит от того, работаете ли вы с исходным или конечным сайтом.

Параметры ленты для исходного сайта

На вкладке ленты «Публикация» на исходном сайте вы увидите новую группу «Варианты». В ней доступны две кнопки, которые определяют способ распространения обновлений контента на конечные сайты.

Кнопка

Описание

Создать конечный сайт

Создает связь между исходным и конечным сайтами. Конечные сайты получат копию исходной страницы и будут получать все ее обновления.

Обновить все конечные сайты

Копирует текущую версию исходной страницы на все существующие конечные сайты. Страница будет оставаться неопубликованным черновиком, пока владелец варианта сайта или автор не опубликует ее.

Обновление всех конечных сайтов
  1. На сайте-источнике перейдите на новую или обновленную страницу. (Прежде чем страницу можно будет скопировать на целевые объекты, необходимо опубликовать или утвердить ее в рабочий процесс утверждения.)

  2. На вкладке Публикация в группе Варианты нажмите кнопку Обновить все целевые объекты. Обратите внимание, что содержимое можно копировать только из источника в целевой, а не из целевого в целевой.

Выбор конечных сайтов, которые должны получать обновления
  1. На сайте-источнике перейдите на новую или обновленную страницу. (Прежде чем страницу можно будет копировать на целевые объекты, ее необходимо опубликовать или утвердить с помощью рабочего процесса утверждения.)

  2. На вкладке Публикация в группе Варианты нажмите кнопку Создать новый целевой объект.

  3. На странице Создание варианта выберите каждый целевой объект, который должен получать контент. Чтобы отправить содержимое на все доступные целевые объекты, выберите его рядом с надписью Метка. Обратите внимание, что содержимое можно копировать только из источника в целевой, а не из целевого в целевой.

  4. Нажмите Продолжить.

Параметры ленты для конечного сайта

При поступлении нового контента с исходного сайта владельцы конечного сайта получают уведомление об этом. Уведомление выводится в верхней части соответствующей страницы и включает ссылку на исходный сайт, чтобы можно было просмотреть масштаб изменений и принять решение о том, следует ли принять или отклонить их. Степень свободы выбора при принятии или отклонении нового и обновленного контента зависит от параметров вариантов, заданных администратором семейства веб-сайтов.

Лента на каждом конечном сайте включает вкладку «Варианты», похожую на показанную ниже.

На этой вкладке можно просмотреть контент, полученный с исходного сайта, и подготовить его для машинного или обычного перевода. Доступные на ней кнопки описаны в приведенной ниже таблице.

Кнопка

Описание

Показать изменения

Сравнивает только что скопированный исходный контент с текущим переводом на конечном сайте. Чтобы определить масштаб изменений, используйте команду Показать изменения при получении нового контента с исходного сайта. Если изменения минимальны, можно проигнорировать их или внести вручную.

Синхронизация с источником

Доступны две команды.

  • Команда Синхронизация с источником копирует контент с исходного сайта на конечный в виде неопубликованного черновика. После публикации этот черновик перезаписывает текущий контент конечной страницы.

  • Команда Установить в качестве текущей делает контент конечного сайта эквивалентом исходного без принятия обновлений. Это полезно при обновлении контента вручную.

Создать пакет перевода

Экспортирует текущую страницу в файл XLIFF на компьютере и уведомляет определенных вами пользователей о том, что файл готов к переводу. Файл XLIFF имеет расширение XLF. Эта функция включается или отключается при создании метки варианта.

Отправить перевод

Позволяет отправить переведенный файл XLIFF и просмотреть изменения. Эта функция включается или отключается во время создания метки варианта.

Машинный перевод

Задействует Microsoft Translator для перевода в реальном времени, если эта функция включена. Она включается или отключается во время создания метки варианта.

Состояние перевода

Журнал со сведениями о ходе перевода (и машинного, и обычного).

Просмотр изменений с исходного сайта
  1. Перейдите к странице, полученной с исходного сайта.

  2. В уведомлении в верхней части страницы или на вкладке Варианты выберите команду Показать изменения.
    Откроется новое окно с отчетом, в который будут выделены различия между последним синхронизированным и текущим источником.

Принятие изменений с исходного сайта
  1. Перейдите к странице, полученной с исходного сайта.

  2. На вкладке Варианты выберите пункт Синхронизация с источником.
    Существующая страница будет заменена страницей, полученной из источника.

  3. Если изменения вас устраивают, опубликуйте страницу.

Отклонение изменений с исходного сайта
  1. Перейдите к странице, полученной с исходного сайта.

  2. На вкладке Варианты нажмите кнопку Установить как текущую. Существующая страница останется на том же листе.

Упаковка страницы для перевода
  1. Перейдите к странице, контент которой нужно перевести.

  2. На вкладке Варианты выберите пункт Создать пакет перевода.

  3. Введите адреса электронной почты пользователей, которым нужно отправить уведомление о готовности контента для перевода. Каждый из них получит сообщение электронной почты со ссылкой на пакет перевода.

Отправка переведенного пакета
  1. Перейдите на переведенную страницу.

  2. На вкладке Варианты выберите пункт Отправить перевод.

  3. Перейдите в библиотеку SharePoint или другое место на компьютере или сайте SharePoint, где сохранен переведенный файл XLIFF.

  4. По желанию можно ввести название организации, выполнившей перевод. Это полезно для отслеживания.

  5. Если перевод вас устраивает, опубликуйте страницу.

Отправка страницы для машинного перевода
  1. Перейдите к странице, контент которой нужно перевести.

  2. На вкладке Варианты выберите пункт Машинный перевод.
    Страница будет обновлена с переводом содержимого.

  3. Если перевод вас устраивает, опубликуйте страницу.

Проверка состояния перевода
  1. Перейдите на страницу, контент которой переводится.

  2. На вкладке Варианты выберите пункт Состояние перевода.

  3. Просмотрите журнал состояния перевода.

Варианты списков

Варианты списков похожи на варианты страниц с одним исключением — на конечные сайты можно реплицировать только полные списки. Распространять отдельные элементы списков нельзя.

Выбор конечных сайтов, которые должны получать обновления списка

  1. На исходном сайте перейдите к новому или обновленному списку.

  2. На вкладке Варианты выберите пункт Параметры.

  3. На странице Создание варианта выберите каждый целевой сайт, который должен получить список. Чтобы отправить список на все доступные целевые объекты, выберите его рядом с надписью Метка.

  4. Нажмите Продолжить.

Мультиязычный сайт на Django — переводим проект на разные языки

Для добавления вашему сайту на Django нескольких языков, в типовом проекте нужно перевести несколько вещей:

  • меню сайта
  • модели, информацию, которая хранится в базе данных
  • текст в шаблонах

Для некоторых проектов также понадобится перевести сообщения, которые получает пользователь, но на большинстве сайтов это не используется.$’, ‘project.views.home’, name=’home’), … )

Перевод шаблонов и сообщений

Следующий шаг — отметить в проекте строки, которые будут переведены на другие языки.

В шаблонах строки, которые будут переводится на выбранный язык, нужно добавить в блок {% trans «This string will be translated» %}

В дальнейшем при создании файлов перевода (django.po файлы) в них появится строка This string will be translated, для которой вы укажете правильный перевод.

Подробнее — http://www.djangobook.com/en/2.0/chapter19.html

Создание файлов перевода

Создайте в каталоге проекта директорию locale

Выполните команду

django-admin.py makemessages -l ru

После этой команды в директории locale будет создан каталог ru, в нем — LC_MESSAGES и в нем файл django.po.

Теперь используйте poedit для перевода терминов.

Вы также можете использовать любой текстовый редактор, а затем скомпилировать файлы перевода командой

django-admin.py compilemessages

В результате компиляции в каталоге появится файл django.mo, из которого Django будет брать перевод на русский язык.

Многоязычный сайт – это доступ к массовой аудитории с минимальными затратами!

Внедрение информационных технологий позволяет упростить процесс перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время очень широкое распространение получила услуга по переводу сайтов с различных языков.

В большинстве своём переводят с английского на русский и наоборот, но так же часто переводятся и с других языков. К примеру с немецкого, испанского, французского языков, осуществляют перевод с украинского на русский язык и наоборот. Это не случайно, ведь в современном мире нельзя ограничиться распространением информации, которую содержит тот или иной интернет ресурс, какой либо одной страной или регионом. Часто крупные компании, осуществляя рекламу своей деятельности или продукции, создают сайты и переводят их на многие языки, чтобы охватить большую аудиторию потенциальных потребителей. Перевод сайта на иностранные языки позволяет получить информацию о фирме или предприятии всем желающим во всём мире, без каких либо проблем, что, несомненно, выгодно, так как продукция компании становиться доступна всему миру. Многоязычный сайт является признаком серьёзной международной компании, которая стремиться показать, что для неё важен каждый клиент. К тому же многие официальные сайты той или иной государственной организации переводятся на многие языки, для того чтобы иностранные граждане смогли в полном объёме найти необходимую информацию.

Перевод веб-ресурса является очень сложным и трудоёмким процессом, так как всё должно быть сделано безупречно. Ведь как правило, перевод заключается не только в безошибочном изложении на иностранном языке содержимого того или иного веб-ресурса. Необходимо адаптировать это содержимое под лингвистические и деловые особенности аудитории. Ведь, как часто бывает, некоторые обороты речи при дословном переводе теряют свой смысл или искажаются.


Необходимо учитывать, что перевод текста это ещё не всё, что необходимо для создания иноязычной версии сайта. Существует множество дугих параметров, которые так же нужно учитывать. Одним из них является то, для какой страны или региона он предназначен. Сайт необходимо адаптировать к культурным традициям того региона, на язык которого осуществляется перевод. К примеру, если он предназначен для стран, где говорят на иврите, то необходимо учесть, что в этом языке пишут справа на лево, а если сайт ориентирован на Японию, то надо понимать, что они пишут и читают как слева на право, так и сверху вниз, причём столбцы идут справа на лево. К тому же он должен быть адаптирован и внешне. Дизайн так же не должен противоречить культуре той страны или группы стран, для которой он предназначен.

Перевод сайта на иностранные языки в настоящее время очень востребован, и сегодня многие фирмы занимаются оказанием подобного рода услуг. Как правило, цена на перевод различна и зависит от языка, сложности и многих других аспектов сайта.

Оставьте свой комментарий!

Добавить комментарий

< Предыдущая   Следующая >

5 примеров многоязычных сайтов, которые сделали все правильно (и как они это сделали)

Планируя расширить свой онлайн-бизнес на международные рынки, вам необходимо обратить внимание на несколько моментов. Во-первых, перевод и локализация контента вашего веб-сайта являются обязательными, наряду с инвестициями в международную поисковую оптимизацию (SEO). Вам также может понадобиться настроить веб-дизайн и сообщение бренда, чтобы они соответствовали культурным предпочтениям ваших целевых рынков.

Но прежде чем приступить к этому, никогда не помешает проанализировать и сделать заметки у лучших.И мы обеспечим вас: в этой статье мы поделимся пятью примерами многоязычных веб-сайтов, принадлежащих организациям, которые успешно вышли за пределы национальных границ. Мы также покажем, как эти организации добились успеха в своем переходе от внутреннего к глобальному, создав отличный пользовательский интерфейс для международной аудитории. Давайте погрузимся!

1. Эдгар и Купер

О компании Edgard & Cooper: Компания Edgard & Cooper, основанная в 2014 году, продает вкусные и полезные корма для собак и кошек, изготовленные из натуральных ингредиентов, таких как свежее мясо, настоящие фрукты и овощи.Этот бизнес со штаб-квартирой в Бельгии также стремится получать товары из этических и устойчивых источников и жертвует 1% всех своих продаж на благотворительность.

Что нам нравится в этом веб-сайте: Красочный и приятный дизайн веб-сайта определенно заслуживает упоминания — он кажется таким привлекательным и понравится владельцам собак и кошек во всем мире.

Покупатели могут легко переключать веб-сайт с английского языка по умолчанию на один из семи других языков, используя хорошо продуманный переключатель языков.Когда они это делают, на веб-сайте отображается индивидуальная сумма заказа, которую покупатели должны будут совершить, чтобы получить право на бесплатную доставку. Например, эта сумма превышает 20 фунтов стерлингов для покупателей из Великобритании и 35 евро для покупателей из Франции.

Наконец, раздел часто задаваемых вопросов (FAQ) в нижней части главной страницы помогает ответить на распространенные вопросы, которые в противном случае могут удержать посетителей от размещения заказов.

Ключевые технологии веб-сайта и плагины

  • Конструктор веб-сайтов: Shopify
  • Решение для перевода: Weglot, с переводами контента для Великобритании (английский), Бельгии (голландский и французский), Франции (французский), Германии (немецкий), Италии (итальянский) , рынки Испании (испанский) и Финляндии (финский)
  • Автоматизация маркетинга: Klaviyo
  • Взаимодействие с пользователями: Elfsight
  • Лояльность клиентов: LoyaltyLion and Smile.ио

2. Специальная группа Bluetooth

О специальной группе по интересам Bluetooth: Если вы когда-либо подключали свой телефон к беспроводным наушникам или к машине, то вы, вероятно, использовали Bluetooth. Эта технология обеспечивает беспроводную связь малого радиуса действия между устройствами, но она не является собственностью какого-либо одного производителя. Вместо этого Bluetooth находится под опекой Bluetooth Special Interest Group (SIG), сообщества, созданного в 1988 году и в настоящее время объединяющего более 36 000 компаний по всему миру.

Что нам нравится в его веб-сайте: Компания Bluetooth SIG использовала наше решение для перевода Weglot для автоматической реализации тегов hreflang на своем веб-сайте. Теги hreflang указывают поисковым системам, какие веб-страницы веб-сайта являются альтернативными языковыми версиями друг друга. Использование этих тегов помогает поисковым системам предоставлять соответствующие версии веб-страниц Bluetooth SIG своей аудитории в разных странах.

Страница веб-сайта «Найти продукт» также помогает посетителям выполнять базовый и расширенный поиск, чтобы легко находить определенные продукты, включающие Bluetooth.Кроме того, раскрывающиеся меню в заголовке аккуратно раскрывают различные подкатегории контента при нажатии, обеспечивая чистую и удобную навигацию.

Ключевые технологии веб-сайта и плагины

  • Конструктор сайтов: WordPress
  • Решение для перевода: Weglot, веб-сайт доступен на английском, упрощенном китайском, голландском, японском и корейском языках
  • Автоматизация маркетинга: Marketo
  • Контактные формы
  • Диспетчер загружаемых файлов: Download Monitor

3.Никон Канада

О компании Nikon: Будучи одним из самых известных производителей фотоаппаратов, компания Nikon, вероятно, не нуждается в представлении. Он был основан в Японии более века назад в 1917 году и теперь работает по всему миру. И в какую бы страну ни отправилась компания Nikon, она позаботится о том, чтобы адаптироваться к местному рынку — достаточно взять, к примеру, канадский веб-сайт. Канадцы говорят и по-английски, и по-французски, поэтому нет ничего сложного в том, чтобы угадать, на каких двух языках доступен веб-сайт Nikon Canada.

Что нам нравится на его веб-сайте: Яркие визуальные эффекты фотооборудования Nikon и великолепные пейзажи сразу привлекают ваше внимание (в конце концов, мы говорим здесь о бизнесе, связанном с фотокамерами!). После этого четкие призывы к действию (CTA) приглашают вас «Купить сейчас» для новой камеры или «Узнать больше» о новейших технологиях Nikon.

На домашней странице цены напрямую не указаны, что усиливает ощущение престижа, которое Nikon хочет сообщить. Но когда вы будете готовы делать покупки, вы найдете важную информацию об электронной коммерции о доставке, возврате и многом другом в разделе «Помощь в покупках» в нижнем колонтитуле веб-сайта.

Ключевые технологии веб-сайта и плагины

  • Конструктор веб-сайтов: BigCommerce
  • Решение для перевода: Weglot, веб-сайт доступен на английском и французском языках
  • Управление рекламой: Facebook Pixel, Google Global Site Tag, Google AdWords, Google DoubleClick
  • : Signifyd
  • Доставка видео: Brightcove

4. Колония объявлений

Об AdColony: AdColony — это международный бизнес мобильной рекламы с охватом более 1.5 миллиардов пользователей по всему миру. AdColony со штаб-квартирой в Калифорнии имеет офисы по всему миру и помогает рекламодателям охватить массы с помощью передовых программных инструментов и инструментов монетизации. Его пользователями являются многие известные бренды, в том числе Häagen-Dazs, Nintendo и Lyft.

Что нам нравится в его веб-сайте: Веб-сайт AdColony имеет стильный дизайн, создающий утонченный вид, а две кнопки в главном разделе главной страницы помогают направлять разработчиков и бренды к интересующему их контенту веб-сайта.Угождая международным толпам разработчиков, бизнес сделал ключевые ресурсы разработчиков доступными на нескольких языках.

AdColony также обеспечивает перевод своего веб-сайта на норвежский, шведский, голландский и турецкий языки. Это может показаться необычным вариантом перевода, пока вы не узнаете, что компания является эксклюзивным партнером по маркетинговым решениям профессиональной сетевой платформы LinkedIn в Норвегии, Швеции, Дании и Турции соответственно.

Ключевые технологии веб-сайта и плагины

  • Конструктор сайтов: WordPress
  • Решение для перевода: Weglot, веб-сайт доступен на английском, китайском, корейском, японском, голландском, норвежском, шведском и турецком языках
  • Автоматизация маркетинга: Pardot
  • 3

    3

    3 формы: Контактная форма 7

  • Поисковая оптимизация: Yoast SEO
  • Безопасность: Okta

5.Кейкмейл

О Cakemail: Эта платформа с причудливым названием предлагает услуги электронного маркетинга и транзакционного маркетинга, чтобы помочь малым предприятиям расширить свою клиентскую базу. Функции Cakemail включают динамическую персонализацию контента, управление списком контактов и его сегментацию, а также автоматизацию электронной почты. Штаб-квартира компании находится в Монреале, Канада, и с 2007 года она доставляет электронные письма по всему миру.

Что нам нравится в его веб-сайте: Поскольку его веб-сайт доступен только на двух языках (английском и французском), Cakemail тщательно отобрал контент, доступный на обоих языках в своем блоге.Такой подход помогает гарантировать, что целевая аудитория получит релевантный контент.

Бизнес также уделяет большое внимание деталям, потратив время на перевод и адаптацию текста, наложенного на изображения, для каждой языковой версии. Например, изображение в английской версии веб-сайта Cakemail гласит: «Освободите место для вашей растущей аудитории, Флойд», в то время как французская версия того же изображения гласит: «Алекс, faites de la place à votre Audien en pleine croissance!»

Наконец, Cakemail разместил номер службы поддержки на видном месте на своей домашней странице, чтобы пользователи могли связаться с ними, если им понадобится помощь с платформой.

Ключевые технологии веб-сайта и плагины

  • веб-сайт Builder: WebFlow
  • , с веб-сайтом, доступным на английском, французском и канадском французском
  • Пользовательский участок: OLARK
  • Контактные формы: Тип формы
  • Обслуживание клиентов : Freshworks CRM
  • Поведенческая аналитика: Hotjar

Чему ваш бизнес может научиться из этих 5 примеров многоязычных веб-сайтов?

Несмотря на совершенно разные дизайны многоязычных веб-сайтов, у всех этих пяти компаний есть одна общая черта: они позаботились о том, чтобы понять свою местную аудиторию и соответствующим образом адаптировать свои сообщения и контент веб-сайта.

Подготовка веб-сайта для международной аудитории включает в себя гораздо больше, чем просто перевод текста с одного языка на другой. Для еще большего удобства пользователей вы также можете локализовать весь онлайн-опыт, чтобы он соответствовал местному контексту целевого рынка.

Это включает в себя учет культурных ценностей и поведения вашей аудитории, а также местных предпочтений и надлежащую адаптацию вашего контента и макета веб-сайта. Например, компании в странах Северной Европы редко отображают цены на своих домашних страницах, поскольку предпочитают сосредоточиться на функциональных возможностях своих продуктов.С другой стороны, южноевропейские сайты обычно сразу показывают свои цены. Если вы не знаете о таких нюансах и не обращаете на них внимания, вы можете просто запретить непостоянным местным посетителям просматривать ваш сайт или тратить деньги вместе с вами.

Кроме того, после создания локализованного содержимого веб-сайта обязательно настройте остальную часть своего веб-сайта — и бизнеса — для международного успеха! Это может включать:

  • Выбор шаблона веб-сайта с гибкими параметрами настройки для обеспечения оптимального отображения вашего контента для каждого целевого рынка.Например, шаблон вашего веб-сайта должен учитывать возможное увеличение или уменьшение длины контента, когда пользователи переключают язык вашего веб-сайта. Это связано с тем, что в разных языках может потребоваться разное количество символов для выражения определенного понятия.
  • Принятие решения о размещении различных языковых версий вашего веб-сайта под отдельными доменными именами или поддоменами или подкаталогами одного доменного имени. Каждый параметр влияет на внешний вид ваших URL-адресов, а также на то, считаются ли разные языковые версии разными веб-сайтами для глобальных целей SEO.
  • Принятие многоязычной маркетинговой стратегии, включая проведение многоязычных кампаний в социальных сетях и по связям с общественностью. В идеале ваши усилия по локализации не должны ограничиваться просто созданием многоязычного веб-сайта — постарайтесь локализовать все точки взаимодействия с клиентами, чтобы обеспечить по-настоящему беспрепятственный пользовательский опыт.

Как создать многоязычный веб-сайт для вашего бренда

Создание эффективного многоязычного веб-сайта начинается с выбора правильного решения для автоматического перевода вашего веб-сайта — и действительно нет лучшего варианта, чем Weglot.

Наша запатентованная технология машинного перевода, которая использует DeepL, Google Translate и Yandex среди других поставщиков машинных языков, помогает вам адаптировать ваш контент в соответствии с потребностями двуязычной или международной аудитории. Затем получите полный контроль над качеством перевода. В то же время такие функции, как многоязычное SEO, способствуют лучшему ранжированию вашего сайта в поисковых системах, даже если вы не являетесь экспертом в области SEO.

Как видно из примеров в этой статье, Weglot совместим со всеми основными конструкторами веб-сайтов и системами управления контентом, включая WordPress, Webflow, Shopify, BigCommerce и другие.Weglot также предоставляет переключатели языков, дизайн которых можно настроить с помощью предустановленных параметров или CSS.

Что делать, если вы новичок в создании многоязычного веб-сайта? На веб-сайте Weglot вы найдете массу ресурсов, которые помогут вам в этом. Например, наше руководство по передовой практике для многоязычных веб-сайтов WordPress — отличное место для начала для пользователей WordPress. Вы также найдете советы экспертов и рекомендации по увеличению трафика и конверсий, чтобы ваш многоязычный веб-сайт соответствовал вашим бизнес-целям и даже превосходил их.

Сделайте свой веб-сайт многоязычным с Weglot

Предоставление исключительного глобального пользовательского опыта требует тщательного изучения ваших целевых рынков, а затем реализации правильной стратегии локализации веб-сайта. Независимо от того, собираетесь ли вы расширить свое присутствие в Интернете за границей или обслуживать внутренний рынок, говорящий на другом родном языке, Weglot предоставляет идеальные услуги по переводу веб-сайтов. Это бесплатно, и вы можете подписаться на бесплатную пробную версию, чтобы испытать мощь Weglot сегодня.

Многоязычные веб-сайты: 9 основных преимуществ

У вас многоязычный сайт? Насколько хорошо вы общаетесь со своими иностранными клиентами? Вы спрашивали их? Или скучные конверсии и высокие показатели отказов говорят за вас? Если вы хотите создать оптимальный пользовательский опыт и говорить со своими клиентами на их родном языке, у меня есть для вас новости. Перевода вашего сайта недостаточно.

Как же так? Что ж, посмотрим. Вам нравится, когда с вами говорят в шахматном порядке предложениями со странной лексикой? Чувствуете ли вы вдохновение совершить покупку у компании, сообщение которой вы едва понимаете? У кого сломан дизайн сайта или валюта отображается в японских иенах? Или вы выбираете конкурентов, которые знают ваши болевые точки, глубокие желания и действительно говорят на вашем языке?

Многоязычный и локализованный

Если у вас есть многоязычный веб-сайт или вы думаете о том, чтобы сделать его многоязычным, воспользуйтесь моим советом.Использование плагина для преобразования текста с одного языка на другой недостаточно. А отправка посредственных, неправильных или непонятных сообщений из вторых рук не увеличит конверсию. Вы знаете, что это будет делать, хотя? Заставьте своих потенциальных покупателей попасть в приветливые объятия ваших конкурентов.

Итак, прежде чем приступить к переводу веб-сайта, остановитесь на мгновение. У многоязычных веб-сайтов есть много преимуществ, но только те, которые сделаны правильно, принимая во внимание гораздо больше, чем просто слова.Хорошо локализованные веб-сайты также будут иметь локализованные и соответствующие:

  • Изображения
  • Валюта
  • Веса и меры
  • Дата и время
  • Функциональность
  • Дизайн
  • Скорость сайта
  • Текст, который читается так, как будто его написал человек

Теперь вы знаете, о каких веб-сайтах мы говорим, давайте продолжим и посмотрим, почему локализация вашего веб-сайта так важна. Вот как минимум 9 преимуществ многоязычных веб-сайтов (при правильной локализации):

1.Улучшить общение

Возможно, это неудивительно, но многоязычные веб-сайты улучшают общение! Английский может по-прежнему доминировать в Интернете, но это не значит, что все хотят покупать на англоязычных веб-сайтах. Опрос, проведенный Common Sense Advisory, показал, что 75% онлайн-покупателей, не говорящих по-английски, предпочитают покупать товары на своем родном языке.

Еще 60% редко посещают веб-сайты на английском языке. Если вы начнете думать о размерах мира и о том, что более половины всех интернет-пользователей проживает в Азиатско-Тихоокеанском регионе, все станет ясно.Локализация вашего веб-сайта на другие языки улучшит глобальную коммуникацию.

2. Охватить более широкую аудиторию

Менее одной пятой всего интернет-трафика приходится на США. Это означает, что если у вас дома есть популярный продукт или услуга, 80% людей в мире их не увидят! Но люди во всем мире имеют схожие желания и потребности. Французы купаются, русским нужны приложения для повышения производительности, китайские клиенты любят оставаться в форме. Список сходств можно продолжить. Вкусы сливаются по всему миру.Знание нескольких языков дает вам доступ к более широкой аудитории, которая может быть в равной степени заинтересована в том, что вы продаете.

3. Повышение удовлетворенности клиентов

Локализованные веб-сайты повышают удовлетворенность клиентов. Предполагая, что вы нашли время, чтобы хорошо их локализовать. Чтобы ваш пользовательский опыт был оптимальным, ваша корзина работала, а ваше сообщение было привлекательным. Если клиенты верят, что вы действительно заботитесь о них и что вы приложили усилия, чтобы адаптировать свой продукт или услугу к их потребностям, это, естественно, приведет к большей удовлетворенности клиентов.Это означает лучшие отзывы, повторные заказы, больше клиентов и общую беспроигрышную ситуацию для всех.

4. Поисковая система

Подождите, кто-то сказал ускорение поисковой системы? Нравится лучшее SEO? Ага! Локализация вашего веб-сайта на разные языки повышает ваш рейтинг в поисковой выдаче по всему миру. Как же так? Потому что когда вы переводите и локализуете свой веб-сайт на разные языки для разных регионов, вы удовлетворяете потребности клиентов.

Вы оптимизируете свой веб-сайт для ключевых условий поиска в Германии, Колумбии, Великобритании или в любой другой стране, где вы планируете вести бизнес.Вы переводите свой веб-сайт на французский язык для французских клиентов. Вы действительно прислушиваетесь к тому, что хотят ваши пользователи, и обращаете внимание на то, как они ищут вещи. Это означает повышение рейтинга и продвижение от Google в придачу!

5. Ранг выше из-за более низкой конкуренции

Хотя это утверждение может быть верным в зависимости от вашей ниши, одно можно сказать наверняка: вам нужно сделать это как можно скорее. Поскольку остальной мир осознает важность локализации веб-сайтов, она не будет долго оставаться конкурентным преимуществом.Что будет, если не локализовать? Вы окажетесь в невыгодном положении. Вы не только проиграете местным предприятиям, хорошо известным и любимым. Но вы будете бороться с другими иностранными компаниями, локализующими лучше.

6. Значительно увеличить аудиторию

Локализация вашего веб-сайта не только даст вам доступ к более широкой демографической аудитории. Это даст вам возможность значительно увеличить вашу аудиторию. Вас увидит мега пул потенциальных покупателей вашего продукта.В 2016 году было зарегистрировано более 3,5 миллиардов интернет-пользователей, это чертовски большой рынок!

7. Переведенные веб-сайты не наказываются за дублирование контента

Если вы беспокоитесь о том, что поисковые системы могут оштрафовать вас за дублированный контент, не беспокойтесь. Переведенные веб-сайты не наказываются за дублирование контента! Вам нужно будет настроить теги hreflang, чтобы Google знал, что страница, которую он сканирует, является немецким, французским или арабским эквивалентом. Настройка тегов hreflang для вашего многоязычного веб-сайта довольно проста и позволяет избежать дублирования контента.Это также помогает Google индексировать страницы вашего сайта.

8. Увеличьте продажи и количество конверсий

Вы не собираетесь вкладывать столько времени и денег в локализацию своего веб-сайта, если это не приведет к более высокой конверсии и повышению рентабельности инвестиций. Будет. Пока вы делаете это правильно. Тот факт, что в мире насчитывается более трех миллиардов интернет-пользователей, не означает, что они будут кандидатами на ваш продукт. Так что тщательно выбирайте, когда вы решаете, на какие языки вы будете локализовать.

Потребуется более 7000 языков, чтобы охватить всех в мире. Сузив круг, вы сосредоточитесь на предварительном исследовании и решите, где спрос на продукт, вероятно, будет выше. Сначала проверьте посетителей вашего сайта и профилируйте своих клиентов. Это приведет к максимальной рентабельности инвестиций в локализацию.

9. Удовлетворить большинство

Хотя вы можете утверждать, что не можете угодить всем, вы можете угодить большинству, сделав свой веб-сайт многоязычным. Почти 90% интернет-пользователей в ЕС согласились с тем, что веб-сайт должен быть на их родном языке.Это означает, что девять из десяти европейских клиентов высоко оценят ваши усилия по локализации.

Еда на вынос

С таким количеством преимуществ локализации вашего веб-сайта это не составляет труда. Если вы ведете бизнес на международном уровне или хотите выйти на новые рынки, вам нужен многоязычный веб-сайт, который ходит и говорит как родной. Итак, теперь вы определились с тем, зачем вам это нужно, вам нужен опытный провайдер локализации, который покажет вам, как это сделать. Вот куда мы входим.

Как легко создать многоязычный сайт WordPress

Вы хотите перевести свой сайт WordPress на несколько языков?

WordPress поддерживает более 35% всех веб-сайтов в Интернете. Многие из них обслуживают неанглоязычную или многоязычную аудиторию.

В этой статье мы покажем вам, как легко создать многоязычный сайт WordPress. Мы рассмотрим три разных решения, чтобы вы могли выбрать то, которое лучше всего подходит для вас.

С каждым решением вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

Что такое многоязычный веб-сайт WordPress?

Многоязычный веб-сайт WordPress предоставляет один и тот же контент на нескольких языках. Он может автоматически перенаправлять пользователей на язык в зависимости от их региона, или пользователи могут выбрать предпочитаемый язык с помощью раскрывающейся ссылки.

Существует несколько различных подходов к созданию многоязычного веб-сайта.

Первый подход позволяет вручную переводить весь контент на языки по вашему выбору с помощью переводчиков-людей.

Второй метод фактически не создает многоязычный сайт, а использует машинный перевод вашего существующего контента с помощью служб автоматического перевода.

Однако Google Translate прекратил поддержку новых учетных записей для перевода веб-сайтов. Остальные варианты либо платные, либо не очень качественные.

Само собой разумеется, что ручной перевод контента — гораздо лучший подход. Это позволяет поддерживать качество на всем сайте.Вы можете перевести контент самостоятельно или нанять для этого профессионалов.

Выбор многоязычного плагина WordPress

Существует несколько плагинов WordPress, которые можно использовать для перевода веб-сайта на несколько языков. Вам нужно выбрать плагин, который поможет вам легко управлять переводами, не создавая ненужных сложностей для ваших пользователей.

В этом руководстве мы покажем вам три лучших многоязычных плагина WordPress с пошаговыми инструкциями по их настройке.

Если вы знаете, с каким плагином вы работаете, вы можете сразу перейти к инструкциям.

  1. TranslatePress
  2. WPML
  3. Polylang

Все три из них имеют необходимые функции, необходимые для создания надежного многоязычного веб-сайта.

  • Они позволяют вам переводить сообщения, страницы, продукты и другие типы сообщений
  • Вы можете легко переводить свои категории, теги, плагины и темы
  • Они позволяют вам настраивать SEO-дружественные URL-адреса для каждого языка что сказал, давайте начнем.

    1. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью TranslatePress

    TranslatePress — один из лучших плагинов для перевода WordPress на рынке. Это немного отличается от других решений, упомянутых в этом руководстве.

    Обычно многоязычные плагины просят вас создать несколько версий одной и той же статьи для ее перевода. TranslatePress позволяет одновременно создавать переводы.

    Он также позволяет вам использовать живой редактор для перевода всех визуальных аспектов вашего веб-сайта.

    Самое главное, вы можете комбинировать машинный и человеческий перевод. Это означает, что вы можете использовать Google Translate или аналогичные инструменты на базе искусственного интеллекта для создания машинных переводов и улучшения только тех частей, которые пропустил искусственный интеллект.

    Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин TranslatePress. Для получения более подробной информации см. наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

    Если вы хотите перевести свой веб-сайт более чем на один язык, вам также потребуется установить надстройку «Дополнительные языки».Вы можете сделать это с помощью кнопки загрузки дополнений под своей учетной записью на сайте TranslatePress.

    После загрузки надстройки вы можете установить и активировать ее, как и любой другой плагин WordPress.

    После активации вам необходимо посетить страницу Settings » TranslatePress , чтобы настроить параметры плагина.

    Во-первых, вам нужно перейти на вкладку лицензии и ввести свой лицензионный ключ. Вы можете найти эту информацию в своей учетной записи на сайте TranslatePress.

    После этого необходимо перейти на вкладку Общие настройки, чтобы настроить другие параметры.

    Первая опция на странице — выбрать язык по умолчанию для вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт.

    Далее вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать названия языков на родном языке. Параметр по умолчанию — «Нет», что означает, что названия языков будут отображаться на языке по умолчанию.

    После этого вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать имя языка по умолчанию в URL-адресе в качестве подкаталога.Например, http://example.com/ru/.

    По умолчанию выбрано значение «нет», что означает, что только для других языков имя языка будет указано в URL-адресе в качестве подкаталога. Мы рекомендуем оставить этот параметр как есть для WordPress SEO.

    Это приведет вас к следующему параметру «Использовать язык в пользовательских ссылках». Параметр по умолчанию — «Да», потому что это изменит пользовательские ссылки для переведенных языков, сделав URL-адреса более удобными для SEO.

    Далее вам нужно выбрать, хотите ли вы использовать Google Translate для автоматических переводов.Выбор по умолчанию — «Нет», но вы можете изменить его, если хотите использовать Google Translate.

    В следующем варианте вам нужно будет предоставить ключ Google Translate API. Вы найдете ссылку под опцией, которая покажет вам инструкции о том, как его получить.

    Наконец, вы дойдете до вариантов того, как вы хотите отображать переключатель языка на своем веб-сайте. TranslatePress предлагает вам три варианта.

    Вы можете использовать короткий код, добавить переключатель в меню навигации или отобразить плавающее меню.Позже в этой статье мы покажем вам, как добавить переключатель языка на ваш веб-сайт.

    Нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

    Перевод контента вашего веб-сайта

    Чтобы перевести свой веб-сайт, вы можете просто щелкнуть вкладку «Перевести сайт» на странице настроек плагина или кнопку в панели администратора WordPress.

    Откроется редактор перевода в новой вкладке браузера.

    В этом интерактивном редакторе вы можете щелкнуть любой текст на своем веб-сайте в правой панели, и TranslatePress загрузит его в левом столбце для перевода.

    Теперь щелкните язык, на который вы хотите перевести строку, и предоставьте свой перевод.

    После ввода перевода нажмите кнопку «Сохранить перевод» вверху, а затем нажмите кнопку «Далее». TranslatePress автоматически загрузит следующую строку на странице для перевода.

    Вы также можете просто щелкнуть раскрывающееся меню под языком по умолчанию, и он покажет вам список переводимых текстовых строк на странице.Вы можете выбрать строку, а затем указать ее перевод.

    Вы можете перевести весь контент на любой странице. Сюда входят меню навигации, кнопки, виджеты боковой панели, метатекст и многое другое.

    Вы также можете посетить любую страницу, щелкнув ссылки на экране, и начать перевод этой страницы.

    TranslatePress позволяет мгновенно начать перевод любой страницы или сообщения на вашем сайте после входа в систему. Просто нажмите кнопку «Перевести страницу» вверху, чтобы войти в живой редактор.

    После того, как вы перевели строку, плагин автоматически переведет ее для вас в других местах. Например, если вы перевели заголовок сообщения, то заголовок сообщения в виджетах боковой панели будет переведен автоматически.

    Добавление переключателя языка на ваш веб-сайт

    Переключатель языков позволяет посетителям вашего веб-сайта выбирать язык при посещении вашего веб-сайта. Обычно он отображает флаг каждой страны, чтобы указать языки, доступные на вашем сайте.

    TranslatePress позволяет добавить переключатель языка с помощью шорткода, элемента меню навигации или плавающего баннера. Переключатель языка может отображаться в виде флажков, названий языков или того и другого.

    Добавление переключателя языка в WordPress с помощью шорткода

    Вам просто нужно добавить шорткод [language-switcher] к сообщениям, страницам или виджету боковой панели, где вы хотите отобразить переключатель языка.

    Добавление переключателя языка в меню навигации WordPress

    Просто перейдите на страницу Внешний вид » Меню и щелкните вкладку «Переключатель языка» в левом столбце.Теперь выберите языки, которые вы хотите отображать, а затем нажмите кнопку «Добавить в меню».

    Теперь вы увидите языки, добавленные в меню навигации WordPress. Не забудьте нажать кнопку «Сохранить меню», чтобы сохранить изменения.

    Вот как это выглядело на нашем тестовом сайте:

    Добавление плавающего переключателя языков

    Перейдите на страницу Settings » TranslationPress и перейдите на вкладку General settings. После этого прокрутите вниз до раздела переключателя языка.

    Отсюда убедитесь, что флажок рядом с параметром «Выбор плавающего языка» установлен.

    Не забудьте сохранить изменения.

    Теперь вы можете посетить свой веб-сайт и увидеть плавающий переключатель языков в нижней части каждой страницы вашего веб-сайта.

    2. Создание многоязычного веб-сайта WordPress с помощью WPML

    WPML (сокращение от WordPress Multi-lingual) — один из старейших и самых популярных многоязычных плагинов WordPress.

    Во-первых, вам нужно установить и активировать плагин WPML (WordPress Multi-language).Для получения более подробной информации см. наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

    После активации плагин добавит новый пункт меню с надписью «WPML» в ваше меню WordPress. Нажав на нее в первый раз, вы попадете в мастер настройки плагина.

    WPML автоматически определит язык вашего сайта WordPress. Вы можете изменить это здесь сейчас, если хотите.

    После этого нажмите следующую кнопку, чтобы продолжить.

    На следующем экране вам будет предложено выбрать языки, которые вы хотите включить на своем сайте.Просто выберите языки из списка, которые вы хотите добавить на свой сайт.

    Вы всегда можете добавить или удалить языки позже, если они вам понадобятся. После того, как вы выбрали языки, нажмите кнопку «Далее».

    Теперь вам будет предложено добавить переключатель языка на ваш сайт. Этот переключатель языка позволит вашим пользователям выбирать язык для просмотра контента на предпочитаемом ими языке.

    WPML позволяет автоматически добавлять переключатель контента в качестве виджета боковой панели, в меню навигации, в обычный список или в область нижнего колонтитула.

    Далее вас спросят, хотите ли вы отправить отчет о совместимости в WPML относительно плагина и тем, которые вы используете.

    Вам решать, отправлять эти данные в WPML или нет.

    В качестве последнего шага вам будет предложено ввести ключ вашего сайта. Если вы еще не сгенерировали его, вы можете нажать кнопку «Создать ключ для этого сайта».

    Вы перейдете на веб-сайт WPML, где вам будет предложено добавить сайт, с которого вы переходите, в свою учетную запись WPML.

    После того, как ваш сайт будет добавлен, вы можете нажать на него, чтобы перейти к ключу вашего сайта. Скопируйте и вставьте этот ключ на свой сайт WordPress.

    Это все, что вы успешно завершили с мастером установки WPML. Теперь вы можете нажать кнопку «Готово», чтобы выйти из настройки.

    Добавление многоязычного контента в WordPress с помощью WPML

    WPML позволяет очень легко перевести каждую область вашего сайта WordPress на несколько языков.

    Вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

    Добавление многоязычных сообщений и страниц

    Просто нажмите на меню сообщений, чтобы просмотреть существующие сообщения. Вы увидите столбец языка рядом с заголовками ваших сообщений.

    WPML предполагает, что ваш существующий контент написан на основном языке вашего сайта. Рядом с вашими сообщениями будут отображаться кнопки «Добавить» для каждого языка. Нажмите кнопку добавления под языком, чтобы перевести сообщение.

    Вы также можете управлять переводами, редактируя сообщение.

    На экране редактирования сообщения вы увидите новое мета-окно «Язык» для управления переводами.

    WPML также предлагает лучший способ управления пользователями, которые работают переводчиками на вашем веб-сайте. Если вы приобретете их многоязычный план CMS, вы можете использовать их модуль управления переводами.

    Модуль управления переводами позволяет добавлять пользователей в качестве переводчиков независимо от того, какую роль они играют на вашем сайте WordPress. Вы даже можете добавить подписчиков в качестве переводчиков. Вместо редактирования сообщений эти переводчики смогут добавлять переводы непосредственно в WPML.

    Добавление переводов для категорий и тегов

    WPML позволяет легко переводить категории и теги или любые другие пользовательские таксономии, которые вы можете использовать.

    Посетите WPML » Перевод таксономий и загрузите пользовательские таксономии, которые вы хотите перевести.

    Например: на этом снимке экрана мы выбрали категории, и он отобразил все категории с нашего примера сайта.

    Нажмите кнопку добавления (+) рядом с термином таксономии, чтобы добавить перевод.

    Перевод меню навигации

    WordPress поставляется с надежной системой навигационного меню. WPML позволяет вам переводить его так же, как вы бы переводили сообщения или таксономии.

    Посетите страницу Внешний вид » Меню на вашем сайте. Если у вас несколько меню, выберите меню, которое хотите перевести.

    В правом столбце вы увидите свое меню со ссылками для перевода на другие языки, включенные на вашем сайте.

    При нажатии на язык будет создано новое меню для этого языка. Вам нужно будет добавить те же пункты меню, что и в меню вашего основного языка.

    Если у вас есть свои записи и страницы в навигационных меню, то вам сначала нужно будет их перевести.После этого вы можете добавить их из вкладок слева на экранах меню редактирования.

    Не забудьте нажать кнопку Сохранить, чтобы сохранить меню.

    Перевод тем, плагинов и другого текста с помощью WPML

    Многоязычная CMS WPML позволяет выбирать между официальными переводами тем и плагинов или использовать собственный переводчик строк.

    Перейти на страницу WPML » Локализация тем и плагинов .

    По умолчанию WPML будет искать файлы перевода вашего плагина, если они доступны, и использовать их.

    Однако, если ваша тема WordPress или плагины WordPress не переведены на используемые вами языки, вы можете перевести их с помощью функции перевода строк WPML.

    Просто отсканируйте тему или плагин, чтобы загрузить строки, а затем начните перевод этих строк.

    Этот модуль также позволит вам переводить настраиваемые поля, виджеты и другие переводимые строки, созданные WordPress.

    3. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью Polylang

    Polylang — это бесплатный многоязычный плагин WordPress с более чем 500 000 активных установок.Это позволяет вам легко создать многоязычный веб-сайт, не покупая премиум-версию.

    Примечание. Если вы используете WooCommerce или вам нужна поддержка, вы можете перейти на Polylang Pro или приобрести дополнение WooCommerce.

    В этом уроке мы будем использовать бесплатную версию плагина.

    Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин Polylang. Для получения более подробной информации см. наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

    После активации вам необходимо посетить страницу Languages ​​» Languages ​​ для настройки плагина.

    Страница настроек языка разделена на три вкладки. Первая вкладка называется «Языки». Здесь вы добавляете языки, которые хотите использовать на своем сайте.

    Вам нужно будет добавить язык по умолчанию, а также выбрать все другие языки, которые пользователи могут выбирать на вашем сайте.

    После добавления языков перейдите на вкладку «Переводы строк».Здесь нужно перевести название сайта, описание, а затем выбрать формат даты и времени.

    Далее вам нужно посетить страницу Languages ​​» Settings . Отсюда вы можете установить настройки URL для языков и настроить URL-адреса, оптимизированные для SEO.

    Чтобы изменить настройки URL-адреса, просто нажмите «Настройки» в разделе «Изменения URL-адреса». После этого вы можете настроить свои URL-адреса и выбрать, хотите ли вы показывать язык в своих ссылках.

    Например, вы можете отображать такие URL-адреса, как https://example.com/en/my-post / на вашем сайте.

    Когда вы закончите, нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

    Перевод контента в WordPress с помощью Polylang

    Polylang упрощает добавление контента на разных языках. Просто создайте новый пост/страницу или отредактируйте существующий. На экране редактирования сообщения вы увидите мета-окно языка.

    Ваш язык по умолчанию будет выбран автоматически, поэтому вы можете сначала добавлять контент на своем языке по умолчанию, а затем переводить его на другие языки.

    Чтобы перевести, вам нужно нажать кнопку + рядом с языком в разделе «Переводы», а затем добавить контент для этого языка.

    Повторите процесс для всех языков. Как только вы закончите, вы можете публиковать свои сообщения и страницы.

    Перевод категорий, тегов и пользовательских таксономий

    Вы также можете переводить категории и теги или любые пользовательские таксономии, которые вы можете использовать.

    Если вы хотите перевести категории, то перейдите в Сообщения » Категории .

    Добавьте категорию на языке по умолчанию, а затем щелкните значок плюса для каждого языка, чтобы начать добавлять переводы.

    Отображение переключателя языка на вашем сайте WordPress

    Добавление переключателя языка позволяет пользователям выбирать язык при просмотре вашего сайта. Polylang делает это очень простым.

    Просто перейдите в Внешний вид » Виджеты , а затем нажмите кнопку «+» вверху, чтобы добавить блок виджета «Переключатель языка» на боковую панель или в другую область, готовую для виджетов.

    Теперь вы можете ввести заголовок для своего виджета, включить параметры для отображения раскрывающегося списка, отображения названий языков, скрытия текущих языков и т. д.

    Когда вы закончите, нажмите кнопку «Обновить», чтобы сохранить настройки виджета.

    Теперь вы можете предварительно просмотреть свой сайт, чтобы увидеть переключатель языка в действии.

    Часто задаваемые вопросы о создании многоязычного сайта WordPress

    Помогая тысячам новичков создать свои веб-сайты, мы кое-что знаем о создании многоязычных веб-сайтов.Ниже приведены некоторые из наиболее часто задаваемых вопросов о многоязычных веб-сайтах WordPress.

    1. Какой многоязычный плагин WordPress лучше?

    Все три плагина, упомянутые в этом руководстве, являются лучшими. Однако в некоторых аспектах они немного отличаются.

    Если вы новичок и ищете более простое решение, мы рекомендуем использовать TranslatePress. Его живой редактор упрощает переводы.

    Опытные пользователи и веб-сайты электронной коммерции могут найти WPML более полным для своих нужд.Наконец, если вы ищете бесплатное решение, то Polylang — лучший вариант для вас.

    2. Как перевести мою админку WordPress для пользователей?

    WordPress позволяет каждому пользователю на вашем сайте выбирать язык интерфейса администратора. Им просто нужно отредактировать свой профиль пользователя, и там они найдут возможность выбрать язык.

    3. Как перевести мою тему WordPress?

    Все три плагина позволяют автоматически получать переводы тем.Вы также можете найти и перевести тему WordPress самостоятельно, а затем загрузить файлы перевода на свой веб-сайт.

    4. Как перевести плагин WordPress

    Многие из лучших плагинов WordPress готовы к переводу. Однако они могут быть переведены не на все языки. TranslatePress и WPML позволяют легко переводить строки в интерфейсе плагина.

    Вы также можете самостоятельно переводить плагины WordPress и загружать переводы на свой веб-сайт вручную.

    Мы надеемся, что эта статья помогла вам научиться создавать многоязычный сайт WordPress на профессиональном уровне. Вы также можете ознакомиться с нашим руководством о том, как легко получить больше трафика на свой веб-сайт, и о лучшем программном обеспечении для чата для малого бизнеса.

    Если вам понравилась эта статья, подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress. Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

    6 факторов, которые следует учитывать перед созданием многоязычного веб-сайта

    Создание многоязычного веб-сайта так же просто, как перевод вашего контента, верно? Если бы только это было.

    Многоязычный веб-сайт WordPress на самом деле требует гораздо большего планирования, чем просто выбор языка, который вам нравится, и вставка всего вашего контента в Google Translate.

    Прежде чем приступить к созданию многоязычных разделов для своего веб-сайта, необходимо рассмотреть еще множество областей. Какие языки действительно будут работать на вашем сайте? Какой плагин следует использовать? Как вы относитесь к SEO?

    Правильные ответы на некоторые из этих вопросов помогут вам создать успешный многоязычный веб-сайт, который будет приветствовать людей со всего мира в кратчайшие сроки.

    Давайте посмотрим, что вы должны запланировать, прежде чем создавать свой многоязычный веб-сайт. Мы поговорили с несколькими веб-сайтами, которые поделились своими мыслями о том, чему они научились, когда сделали свои сайты многоязычными.

    1. На какой язык нужно перевести
    2. Сколько языков вам действительно нужно
    3. Лучшие плагины для перевода вашего сайта
    4. Кто будет переводить ваш контент
    5. Обеспечить локализованный опыт для пользователей
    6. Решение проблемы многоязычного SEO

    1.На какой язык нужно перевести

    Конечно, самый важный вопрос при создании многоязычного веб-сайта — определить, какие языки вам нужны. Но есть много факторов, которые необходимо принять во внимание, прежде чем браться за какой-либо из них.

    Во-первых, нужен ли вашему веб-сайту этот конкретный язык. Если вы представляете компанию, базирующуюся в неанглоязычной стране, то перевод вашего веб-сайта на английский язык является очевидным первым шагом. Немецкий веб-сайт Robot Makers перевел свой веб-сайт на английский язык, чтобы привлечь клиентов со всей Европы.В нем говорится, что ему «удалось привлечь клиентов из Нидерландов, Франции, Великобритании, Испании, Италии и США».

    Однако английский язык не обязательно является лучшим языком. Мария и Сэнди говорят, что использовали Google Adwords, чтобы найти самые большие рынки для пар, которые хотели пожениться в Португалии. Он понял, что в Германии есть большой спрос, и решил перевести свой контент на Германию.

    Хотя вы хотите открыть свой веб-сайт для как можно более широкой аудитории, простой выбор наиболее популярных языков может быть не самым разумным подходом.Анализ вашего рынка с помощью таких инструментов, как Adwords и Google Analytics, поможет вам лучше понять свою аудиторию и определить, какой язык с наибольшей вероятностью увеличит ваш трафик.

    2. Сколько языков вам действительно нужно

    В мечтах ваш веб-сайт был бы доступен на всех языках, но в реальном мире перевод только на один язык требует времени и денег. Вместо этого вам нужно будет подумать о том, сколько вам нужно для вашей аудитории и можете ли вы позволить себе их поддерживать.

    Некоторые веб-сайты утверждают, что они тщательно изучили языки, наиболее подходящие для конкретных стран, на которые они ориентируются. Например, Jilko говорит, что ее основным рынком является Бельгия, в которой три официальных языка, и, поскольку они также хотели ориентироваться на остальную Европу, им также был нужен английский язык. Таким образом, они с самого начала смогли заложить в бюджет четыре языка.

    Но будьте осторожны, не перегружайте свой веб-сайт слишком большим количеством языков, которые вам будет сложно поддерживать и обеспечивать достаточную поддержку.Carp Tiger Nuts говорит, что при выборе каждого языка они были уверены, что смогут «не только перевести страницы, но и иметь сотрудников, которые могут ответить на любые вопросы клиентов на их языке».

    Перевод каждой части процесса продаж предлагает пользователю полностью локализованный опыт [подробнее об этом позже]. Кроме того, убедитесь, что у вас есть возможность обновить свои языки, чтобы избежать опасности того, что ваш веб-сайт будет выглядеть устаревшим и непрофессиональным.

    3. Лучшие плагины для перевода вашего сайта

    Теперь, когда вы уверены, какие языки вам нужны, пришло время подумать, как вы на самом деле будете переводить свой веб-сайт.Первый шаг — решить, какой плагин вы будете использовать. К счастью, для пользователей WordPress есть несколько вариантов:

    WPML

    Самый популярный многоязычный плагин WordPress, которым пользуются более 800 000 веб-сайтов. WPML предлагает ряд функций, позволяющих за короткое время создать полностью многоязычный веб-сайт с высококачественными переводами.

    • Расширенный редактор перевода . Редактор WPML позволяет быстрее, чем когда-либо, создавать высококачественные переводы с такими функциями, как машинный перевод, проверка орфографии и возможность редактирования, не беспокоясь о нарушении HTML.
    • Локализованный опыт — Помимо всех типов контента, вы можете переводить строки, темы, переключать валюты и добавлять многие другие функции, чтобы обеспечить полную локализацию веб-сайта.
    • Многоязычная поисковая оптимизация . Занимайте высокие позиции в результатах поиска Google на других языках благодаря переводу URL-адресов, добавлению тегов hreflang и обеспечению высокого качества контента.
    • Выберите, как вы хотите перевести . Будь то самостоятельно, назначая отдельных переводчиков или используя одну из сотен интегрированных услуг перевода, вы можете переводить так, как хотите.
    • Интегрирован с основными плагинами и темами — WPML совместим с Yoast, WooCommerce и OceanWP.
    • Совместимость с конструкторами страниц — WPML работает с основными конструкторами страниц, включая Elementor, Divi Builder и Beaver Builder.

    Цена: $79 для загрузки полной учетной записи для трех веб-сайтов.

    Полиланг

    Polylang может похвастаться более чем 400 000 пользователей и является отличным вариантом, если вы планируете переводить свой контент самостоятельно, не полагаясь на услуги переводчиков.

    • Выберите один из сотен языков — Выберите язык на экране настроек.
    • Перевод всего контента — помимо постов, страниц и категорий вы также можете переводить пользовательские типы постов, таксономии и URL-адреса.
    • Низкие эксплуатационные расходы — Polylang использует основные функции WordPress, что означает, что ему не требуется много памяти. Кроме того, он совместим с большинством основных плагинов и тем.
    • SEO-дружественный — Polylang также заботится о многоязычных требованиях SEO, таких как теги hreflang и opengraph.

    Цена: Вы можете скачать бесплатную базовую версию или заплатить от 99€ за премиум-версию на одном сайте.

    Веглот

    Weglot предлагает API, который обнаруживает любой контент на вашем веб-сайте, который вы можете автоматически перевести на 60 языков.

    • Многоязычное SEO — Weglot следует передовым методам поисковой оптимизации Google, автоматически присваивая URL-адреса переведенному контенту и переводя мета-заголовки, описания и другие аспекты SEO.
    • В контекстном редакторе — переводите свой контент прямо в дизайн и структуру веб-сайта, чтобы точно понимать, с чем вы работаете.
    • Управление контентом — Переводите сами, сотрудничайте с отдельными лицами или заказывайте профессиональные переводы.
    • Локализованный опыт — от целевой страницы до подтверждения по электронной почте вы можете убедиться, что весь ваш процесс переведен. Хотя стоит помнить, что Weglot будет размещать ваши данные, пока вы ими владеете, например, WPML.

    Цена: Цена варьируется в зависимости от размера вашего проекта.

    4. Кто будет переводить ваш контент

    Даже если вам посчастливилось свободно говорить на языке, на который вы хотите перевести, лучше нанять профессионала.

    Франсуа Лепаж свободно говорит на французском и английском языках, но, как говорят, для перевода «Психологии Блейка» на английский язык он использовал профессиональный сервис ICanLocalize. Он говорит: « как владелец бизнеса я знаю, сколько стоит мое время.Если мне требуется десять часов, чтобы сделать работу, на которую у профессионала уходит четыре часа, то лучше отдать ее на аутсорсинг. ” Таким образом, Франсуа может сосредоточиться на ведении бизнеса, а не на переводе.

    Доверие к профессионалам также ограничивает любые потенциальные ошибки, которые могут поставить ваш веб-сайт в неловкое положение. Компания Дэвида Фардона Revenue Marketing занимается созданием многоязычных веб-сайтов для отелей. Он говорит, что были случаи, когда отели полагались на сотрудников, которым приходилось совмещать перевод контента со своей основной работой, что приводило к ошибкам.

    Дэвид говорит, что пользуется услугами профессиональных переводчиков, и упоминает, как в одном случае после перевода 5 500 слов на испанский и каталанский «гость связался с компанией, просто чтобы сказать, насколько хороши были переводы. Они просто добровольно предоставили эту информацию». Профессиональные переводы могут не только уменьшить количество ошибок, но и улучшить имидж вашего веб-сайта.

    5. Обеспечить локализованный интерфейс для пользователей

    Многоязычный веб-сайт — это не просто правильный перевод слов, пользователи ожидают, что все части веб-сайта будут на их родном языке.

    Если вы создаете веб-сайт электронной коммерции, локализация включает в себя предложение переключателей валют, бесплатную доставку, где это возможно, и осведомленность о чувствительности маркетинга в разных странах. Zespoke говорит, что еще до того, как он перевел свой контент, он предложил бесплатную доставку и переключатель валюты, потому что «если вы не предложите это, клиенты, как правило, отключаются». Локализованный веб-сайт дает пользователям меньше поводов выйти из системы или отказаться от покупки.

    Локализация вашего веб-сайта также включает в себя выбор языка, подходящего для определенных стран, даже если это язык, на котором говорят во всем мире.Dualoo — швейцарская компания, работающая в Швейцарии, Германии и Австрии, которые являются немецкоязычными странами. Несмотря на это, ему пришлось локализовать свой веб-сайт, потому что «в каждой стране есть много разных слов для обозначения одного и того же. Пользователи ожидают теплого семейного приема на вашем веб-сайте, иначе они уйдут, как только появятся». Правильный выбор языка для каждой страны снизит показатель отказов и улучшит SEO.

    6. Решение проблемы многоязычного SEO

    Бессмысленно иметь отличный многоязычный веб-сайт с прекрасно переведенным контентом, если его никто не просматривает.Правильное многоязычное SEO гарантирует, что ваши страницы попадут в топ результатов поисковых систем.

    Вот краткий контрольный список лучших практик многоязычного SEO:

    • Переведенные URL-адреса
    • Исследование ключевых слов с длинным хвостом на разных языках
    • Качественные переводы
    • Перевод метаописаний
    • Теги Hreflang
    • Используйте плагины с надежным многоязычным SEO, такие как Yoast

    Компания Dualoo заявляет, что начала процесс многоязычного SEO еще до того, как перевела свой веб-сайт.Он говорит, что работал над своей картой сайта, переводил URL-адреса и изменял тексты, метаописания для изображений и метатеги для Google прежде всего.

    Помимо того, что вы приводите свой сайт в порядок, вы можете изучить лучшие способы получить высокие позиции на других языках. DBG Classics заявляет, что исследовала лучшие ключевые слова с длинным хвостом для каждого языка и считает, что правильное исследование SEO увеличило количество посетителей.

     

    Следуя этим советам, вы получите не только правильно переведенный веб-сайт, но и сайт, на который скоро придут посетители со всего мира.Каков ваш опыт создания многоязычных веб-сайтов? Дайте нам знать об этом в комментариях!

    советов по проектированию и созданию многоязычного веб-сайта

    Предоставление контента на нескольких языках может добавить много новых уровней сложности веб-дизайну. Перевод статей — это только первое препятствие; структурирование многоязычного веб-сайта может быть довольно сложным. Чтобы помочь вам понять это правильно, я собираюсь предложить несколько советов и поделиться нашим опытом на Tuts+ по переходу на многоязычие.

    1. Получите перевод

    Первый совет не совсем относится к веб-дизайну, но тем не менее он важен. Если вы предлагаете контент на нескольких языках, лучше не полагаться на программное обеспечение для перевода. Не поймите меня неправильно, такие инструменты, как Google Translate, просты в использовании и постоянно совершенствуются, но точность переведенного текста варьируется (иногда мы даже ошибались в этом на Tuts+!)

    Такие инициативы, как Сообщество переводчиков Google, действительно улучшают способы выполнения переводов

    . По этой причине рекомендуется нанять переводчика-человека.Либо выберите платный сервис, такой как Fliplingo, либо (в зависимости от вашего проекта) используйте платформы перевода, управляемые сообществом, такие как Native. Люди лучше знают местную лексику и тонкие нюансы языка. На момент написания статьи автоматизированное программное обеспечение еще не достигло этой точки.

    На Tuts+ мы должны поблагодарить наших читателей за перевод наших руководств.

    2. Представление языковых параметров

    Многоязычный веб-сайт бесполезен без возможности смены языка.Часто вы обнаружите, что многоязычные веб-сайты используют раскрывающийся список, расположенный в правом верхнем углу страницы (для содержимого слева направо больше подходит верхний левый угол). Вы также можете найти переключатели в нижнем колонтитуле (подход, выбранный IBM.com). Какой бы шаблон вы ни выбрали, убедитесь, что раскрывающийся список легко увидеть и получить к нему доступ.

    В Tuts+ мы используем элемент select в метаданных поста, а также список на боковой панели, чтобы убедиться, что базы охвачены:

    Если вы решили использовать элемент select, W3C рекомендует несколько полезных рекомендаций.

    Флаги

    Флаги очень часто используются для обозначения языка. Однако я согласен с Гуннаром Биттерсманном в том, что я не большой поклонник использования флагов для переключателей языка. Рассмотрим следующие причины:

    • Флаги представляют страны, а не языки.
    • В стране может быть более одного официального языка.
    • На одном языке могут говорить более чем в одной стране.
    • Посетители могут не распознать флаг (из-за размера значка) или их могут смутить похожие флаги.

    Например:

    https://www.duolingo.com

    Duolingo защищают использование бразильского флага, потому что они преподают бразильский португальский язык. Но их вариант испанского языка ближе к латиноамериканскому испанскому, чем к кастеллано (традиционному испанскому), поэтому использование флагов здесь непоследовательно и сбивает с толку.

    Лучше всего называть язык на его родном языке, например, «Deutsch» вместо «немецкий». Также поможет упорядочивание языков по алфавиту, чтобы пользователи могли легко найти нужную версию.Взгляните на боковую панель Википедии для вдохновения.

    Перенаправление

    Некоторые веб-сайты перенаправляют пользователей на домашнюю страницу при переключении языков. Это может сбить с толку, потому что пользователям придется снова искать страницу. Чтобы ваши посетители были довольны, по возможности следите за тем, чтобы при смене языка им отображалась одна и та же (переведенная) страница.

    Обнаружение языка по умолчанию

    Хотите установить язык по умолчанию для новых посетителей? Можно определить язык пользователя и автоматически отобразить страницу на предпочитаемом пользователем языке.Однако не скрывайте другие параметры на случай, если пользователь захочет переключиться.

    Узнайте больше в журнале Smashing Magazine: следует ли спрашивать пользователя или его браузер?

    3. Кодировка и шрифты

    Ваш контент должен быть читабельным, поэтому убедитесь, что кодировка символов в заголовке страницы установлена ​​правильно:

     <метакодировка="utf-8"> 

    Из W3C:

    «Кодировка на основе Unicode, такая как UTF-8, может поддерживать многие языки и может вмещать страницы и формы на любом сочетании этих языков.

    Затем обратите внимание на фактические шрифты: ваш веб-шрифт должен быть совместим со всеми языками, которые вы поддерживаете, особенно с языками, не основанными на латинице. Это означает, что используемый шрифт должен содержать все символы и глифы, которые вам обычно нужны. Некоторые языки содержат сотни символов, что делает файлы шрифтов очень тяжелыми. Поэтому рассмотрите возможность уточнения групп символов, которые вы включаете в файлы.

    Существует несколько веб-сайтов, предлагающих нелатинские шрифты, такие как typebank.co.jp, и быстрый поиск в Google поможет вам найти больше альтернатив.

    https://www.typebank.co.jp

    Есть и другие типографские соображения. Не забывайте, что некоторые языки более «многословны» и поэтому занимают больше места. Кнопка «добавить в корзину» может быть переведена на голландский язык как «aan winkelwagen toevoegen». Английская версия состоит из 11 символов, голландская — из 25, занимая в два раза больше места. Если места недостаточно, вы можете попробовать другой, менее дословный перевод или изменить размер шрифта в зависимости от языка.

    Для других шрифтов, отличных от латиницы, может потребоваться высота строки или размер символа, отличные от латиницы по умолчанию. Китайские иероглифы, например, визуально более сложны, чем латинские, а это означает, что они должны быть достаточно большими, чтобы их можно было четко различить. Эти факторы могут сильно изменить внешний вид страницы, поэтому помните о них.

    4. Слева направо и справа налево

    Вот кое-что, о чем вы, возможно, не знаете: языки не имеют направления, но сценарий , на котором они написаны, имеет.Например, азербайджанский язык (на котором говорят жители Азербайджана) может быть написан с использованием латиницы или кириллицы, и в этом случае он пишется LTR (слева направо). В качестве альтернативы он может быть написан арабским шрифтом, и в этом случае он пишется RTL (справа налево).

    В большинстве языков используются скрипты, которые пишутся и читаются слева направо, но если это не так, полезно зеркально отразить макет всей веб-страницы. Да, весь макет. Текст, изображения, навигация, боковые панели, кнопки, выпадающие списки, полосы прокрутки… все должно быть зеркально отражено.

    Том Маслен объясняет, как команда BBC использует Sass, чтобы помочь им с двунаправленными макетами:

    Для контента укажите направление текста через атрибут dir="rtl" . Этот атрибут поддерживается всеми основными браузерами. Вот пример HTML:

     <тело каталог = "rtl"> 

    Или используйте CSS:

     .контент {
      направление: rtl; /* Справа налево */
    }
     

    LTR В пределах RTL

    Одна ошибка, с которой мы столкнулись на Tuts+, заключалась во встраивании встроенных фрагментов кода в текст RTL (например, в переводах на арабский, фарси и иврит).Текст читается как RTL, но встроенный код должен оставаться LTR. В этом примере встроенный код всегда должен читать  html, body { width: 100%; } :

    После английского оригинала вы можете увидеть, что происходит со встроенным кодом во втором примере. Пример 3 пытается переопределить это, указав:

     .арабский код {
     направление: лтр;
    } 

    , но, как вы можете видеть, это практически не имеет никакого эффекта. Вот здесь-то и пригодится свойство unicode-bidi .В сочетании со значением embed это помогает нам переопределить рассчитанное браузером направление для встроенных элементов. Пример 4 демонстрирует, что это сработало:

     .арабский код {
     направление: лтр;
     юникод-биди: встроить;
    } 

    5. Структура URL-адреса

    Существует несколько способов структурирования URL-адресов многоязычных веб-сайтов. Каждый вариант имеет преимущества и недостатки.

    ccTLD

    Домен верхнего уровня с кодом страны (ccTLD) связан с конкретной страной, например .fr для Франции и .es для Испании.

    ccTLD — это четкий сигнал для поисковых систем о том, что веб-сайт ориентирован на пользователей в этой стране. Расположение сервера не имеет значения, и сайты легко разделить. Самыми большими недостатками являются наличие доменов и дополнительные расходы.

    Субдомен + рДВУ

    Некоторые расширения доменов не привязаны к стране или региону. Наиболее популярным является .com, но есть и другие часто используемые общие домены верхнего уровня, такие как .net и .орг.

    Эти рДВУ можно использовать в сочетании с субдоменом, например, fr.website.com. Его легко настроить, и большинство поисковых систем понимают этот тип геотаргетинга. Однако пользователи могут не всегда распознавать язык содержимого по URL-адресу.

    Подкаталог + рДВУ

    Подкаталоги являются аналогом поддоменов. Они часто используются для структурирования контента (например, веб-сайт.com/blog или веб-сайт.com/tshirts), но также могут использоваться для целей геотаргетинга.В этом случае мы используем Website.com/fr для структурирования наших URL-адресов.

    С помощью этой техники все можно разместить на одном сервере. Настройка очень проста, и вы можете использовать консоль поиска Google для определения разных языков. Одним из недостатков является то, что пользователи могут не распознать геотаргетинг только по URL-адресу (например, webshop.com/de/ на немецком языке или нет?)

    URL-параметры

    Наконец, есть параметры URL, например, website.com?country=it. Параметры URL использовать не рекомендуется, так как поисковым системам сложно их интерпретировать.

    Лично мне нравится использовать подкаталоги в сочетании с рДВУ. Субдомены в основном используются для выделения совершенно другого контента. Поскольку многоязычные веб-сайты в основном представляют собой переводы одного и того же контента (в большинстве случаев), подкаталоги являются очевидным решением.

    Вы можете использовать язык в URL, например:

    • Website.com для стандартной версии для США.
    • Website.com/uk/ для версии для Великобритании.
    • Website.com/es/ для испаноязычных посетителей.

    Или объединить язык и местоположение:

    • Website.com/en-us/ для англоговорящих клиентов в США.
    • Website.com/en-uk/ для англоговорящих клиентов в Великобритании.
    • Website.com/es-us/ для клиентов из США, говорящих на испанском языке.

    Дублированный контент


    Чтобы предотвратить проблемы с дублированием контента, лучше всего определить предпочтительную версию для каждого языка/местоположения. Для этого мы можем использовать простой HTML-элемент ссылки, а именно rel="alternate" hreflang="x" .На странице следует использовать несколько тегов hreflang ; тот, который ссылается на себя и ссылку на каждую альтернативу.

    На веб-странице этот код может выглядеть так:

     
    
     

    Этот код сообщает поисковым системам, что сайт example.com нацелен на англоговорящих жителей Великобритании.В нем также говорится, что существует два варианта одного и того же контента, а именно один для США и один для Австралии.

    Другие соображения

    При разработке многоязычных веб-сайтов необходимо учитывать еще несколько моментов, например:

    Даты

    Не во всех странах используется один и тот же формат даты. Иногда вам придется конвертировать даты из григорианского календаря, например, в персидский календарь.

    Вопросы этики

    Страны имеют разные этические взгляды.Сексуальность, юмор, символизм и т. д. зависят от конкретной культуры, что легко упустить из виду при переводе веб-сайта. Например, в некоторых странах вполне допустимо показывать фото гей-пары, а в других странах это может показаться оскорбительным.

    Капчи

    Используете ли вы капчу на своем сайте? Убедитесь, что он на том же языке, что и содержимое страницы. Вам, как посетителю Великобритании, вряд ли захочется разгадывать русскую капчу.

    Потому что они уже недостаточно сложны..

    Номера телефонов

    Помогите своим посетителям с телефонными номерами на вашем веб-сайте, включив код страны. Вы можете найти список всех кодов стран на этой странице.

    Иди вперед и переводи!

    При подготовке веб-сайта к полной интернационализации нужно учитывать еще много факторов, но эти советы должны были дать вам хорошую основу для работы. Дайте нам знать в комментариях, какие еще советы по многоязычному веб-дизайну у вас есть, и подпишитесь на информационный бюллетень Tuts+ Translation Project, если вам интересно узнать, чем мы занимаемся!

    Дополнительное чтение

    Как сделать ваш сайт WordPress многоязычным (простой способ)

    Хотите добавить кнопку перевода на свой веб-сайт WordPress?

    Если у вас есть посетители веб-сайта, которые говорят на нескольких языках, вам обязательно нужен многоязычный сайт.К счастью, это невероятно легко сделать.

    В этом посте мы покажем вам, как сделать ваш сайт WordPress многоязычным всего за несколько шагов.

    Что такое многоязычный веб-сайт?

    Многоязычный (или многоязычный) веб-сайт — это сайт, который предлагает переведенный контент более чем на один язык. Например, английский, испанский, украинский и китайский.

    Контент и информация (сообщения, меню сайта и т. д.), отображаемые на разных языках, могут быть одинаковыми, но также могут быть настроены для разных аудиторий.

    Вот пример многоязычного веб-сайта с сайта Polaroid, который переключается с английского на французский с использованием Weglot для переводов:

    Ваш веб-сайт для малого бизнеса может не соответствовать масштабу крупного бизнеса по производству фотоаппаратов и электроники, но все же существует множество различных причин, по которым вы можете рассмотреть возможность создания многоязычного веб-сайта, о которых мы поговорим далее.

    Нужен ли мне многоязычный веб-сайт?

    Спрашиваете себя, должны ли вы предлагать многоязычность на своем сайте?

    В зависимости от того, где вы находитесь и от вашей целевой аудитории, вы можете добавить переведенные версии вашего сайта.Вот несколько популярных причин, по которым люди добавляют несколько языков на свои веб-сайты:

    • Повышение продаж . Вы можете увеличить свой доход, если разные аудитории смогут использовать переключение языков, особенно если это сайт электронной коммерции с более чем одним общим языком
    • Лучшее SEO — Многие поисковые системы начинают выполнять поиск на иностранных языках, поэтому ваш трафик может увеличиться с многоязычным сайтом
    • Преодолеть культурные барьеры — Когда вы предоставляете доступ к чьему-то родному языку на своем сайте, это показывает, что вы учитываете культурные особенности и позволяете пользователю чувствовать себя более комфортно
    • Создание международного авторитета — Если вы хотите опередить конкурентов, демонстрация того, что вы являетесь мировым брендом, может помочь
    • Завоевание доверия — Многие люди с большей вероятностью будут доверять веб-сайту, компании и ее продуктам, когда контент отображается на их родном языке
    • Отличное взаимодействие с пользователем — многоязычный веб-сайт показывает людям, что вы думаете о своих посетителях и их опыте на вашем сайте
    • Хорошая окупаемость инвестиций — Перевод на вашем сайте — это экономически эффективный маркетинговый инструмент, который может привлечь новых клиентов со всего мира и помочь в привлечении потенциальных клиентов

    Теперь, прежде чем сделать свой сайт многоязычным, вам нужно убедиться, что у вас установлен WordPress.org веб-сайт запущен и работает. Если у вас его еще нет, мы рекомендуем использовать Bluehost в качестве хостинг-провайдера. Мы провели сравнение, и Bluehost стал победителем, когда мы сравнили лучший хостинг WordPress.

    Как мне сделать мой сайт WordPress многоязычным?

    Легко перевести сайт WordPress на несколько языков. Вот как:

    Шаг 1: Установите + активируйте плагин Weglot

    Сначала создайте учетную запись Weglot и загрузите плагин. Чтобы получить помощь, ознакомьтесь с этим сообщением о том, как установить плагин WordPress.

    Многоязычный инструмент Weglot позволяет легко создать многоязычный сайт (включая формы) с минимальной настройкой.

    Шаг 2. Настройте параметры

    После активации плагина вам необходимо настроить его параметры. Для этого перейдите на панель инструментов WordPress и нажмите Weglot, чтобы открыть главный экран конфигурации.

    Затем войдите в Weglot на другой вкладке и найдите свой ключ API. Вернитесь на другую вкладку и вставьте свой ключ API в область ключа API на странице настроек.

    Теперь щелкните раскрывающееся меню и выберите исходный язык вашего веб-сайта. Таким образом, Weglot знает, с какого языка переводить.

    В этом примере мы используем английский язык, так как это язык, на котором написан блог WPForm.

    Затем добавьте целевые языки, на которые вы хотите перевести свой сайт.

    Теперь вы можете настраивать различные дополнительные параметры, включая значок флажка, параметры AMP и исключения.

    А пока прокрутите вниз страницу настроек и нажмите синюю кнопку Сохранить изменения .

    Ваш сайт теперь многоязычный! Посетители вашего веб-сайта теперь могут видеть значок флага прямо в интерфейсе вашего веб-сайта WordPress.

    Если вы нажмете на другие значки флажков, вы увидите, что ваш сайт будет переведен автоматически. Таким образом, вы можете увидеть, как это будет выглядеть для посетителей. И вы будете точно знать, на что похож пользовательский опыт.

    Шаг 3. Отредактируйте свои переводы

    После того, как вы сохраните настройки плагина Weglot на своем сайте, вы можете отредактировать свои переводы.

    Weglot автоматически переводит все за вас, но вы можете внести свои собственные настройки. Для этого нажмите кнопку «Редактировать мои переводы» в правом верхнем углу панели инструментов на экране настроек с последнего шага.

    Нажав на это, вы попадете на страницу переводов внутри вашей панели управления учетной записью Weglot.Вы также можете получить доступ к этому здесь.

    Weglot предлагает несколько различных способов добавления ручных переводов или редактирования автоматических переводов. Ознакомьтесь с этим полезным руководством для получения более подробной информации об их переключателе языка WordPress.

    В заключение

    Вот оно! Теперь вы знаете, как легко сделать свой веб-сайт WordPress многоязычным с помощью Weglot, лучшего в мире многоязычного плагина WordPress.

    Теперь, когда вы можете перевести свой сайт на разные языки, попробуйте использовать один из лучших плагинов для всплывающих окон WordPress, чтобы превратить всех этих новых посетителей в подписчиков.

    Если вам понравилась эта статья, подпишитесь на нас в Facebook и Twitter и получите дополнительные бесплатные руководства по WordPress.

    Создание мультиязычного сайта | Справочный центр Weblium

    Если вы обслуживаете международную аудиторию, создание многоязычного сайта может помочь вам улучшить имидж вашего бренда и доказать клиентоориентированность вашего бизнеса. Больше языков, доступных на вашем веб-сайте, также привлечет больше потенциальных клиентов.

    Существует два способа создания многоязычного сайта на Weblium — создание языковых версий на поддоменах или в рамках одного сайта.Следуйте приведенным ниже инструкциям, чтобы выбрать наиболее подходящий вариант.

    Посмотрите нашу краткую видеоинструкцию ниже:

    Разные языки на поддоменах

    Чтобы установить многоязычный сайт, вам нужно создать отдельный сайт для каждого из языков, а затем правильно связать их между собой. Таким образом, ваш основной сайт будет размещен на домене, а сайты на других языках — на поддоменах. Например, сайт на английском языке будет на abc.com, а версия на французском языке на fr.abc.com и так далее.

    Выберите основной язык вашего контента и создайте сайт на нем.

    Важно: добавьте заголовок со встроенным переключателем языка:

    Вы также можете выбрать собственный заголовок для своего сайта и добавить в него элемент меню «Язык».

    Дублировать основной сайт для всех остальных языков.

    Добавьте контент на все сайты, чтобы он соответствовал выбранному языку.

    Подключить домен к основному сайту и поддомены к другим сайтам.

    На главном сайте выберите язык в шапке и нажмите Добавить ссылку:

    В поле Перейти добавьте ссылку на главную страницу на соответствующем языке. Например, если основной сайт на английском языке, то при нажатии на FR посетители вашего сайта должны перенаправляться на французскую версию сайта. Таким образом, вы добавляете ссылку на fr.abc.com:

    Повторите предыдущий шаг для всех языков, добавляя ссылки на правильные версии сайта. Таким образом, все версии сайта будут связаны друг с другом, создавая единое целое.

    Разные языки на одном веб-сайте

    Этот метод позволит вам создать многоязычие внутри существующего сайта. Этот вариант больше подходит для лендингов или сайтов с небольшим количеством страниц.

    Если вы хотите создать языковые версии в рамках одного сайта, вам следует сначала скопировать все существующие страницы, перевести их на соответствующий язык, изменить URL-адрес скопированной домашней страницы, а затем правильно связать ее с языковым меню.

    Повторите первый и второй шаги из предыдущего раздела — создайте небольшой сайт на основном языке и разместите языковое меню в шапке сайта.

    Примечание: в этом случае мы не рекомендуем добавлять глобальную шапку на сайт, так как вам придется переводить меню. По сути, каждая страница на веб-сайте будет иметь свой заголовок.

    Продублировать все существующие страницы на сайте:

    Перевести содержимое на всех скопированных страницах, чтобы оно соответствовало выбранному языку.

    Добавьте новую шапку на скопированную домашнюю страницу, отредактируйте ее внешний вид и не забудьте поставить соответствующие ссылки в новое меню навигации, выполнив действия, описанные в статье Настройки панели меню.

    Совет: прочтите статью Настройки заголовка, чтобы узнать, как вы можете управлять своим заголовком.

    Зайдите в настройки скопированной домашней страницы, перейдите на вкладку Общие и укажите языковую аббревиатуру в поле URL. Например, если копия на французском языке, ссылка будет выглядеть так: yourdomain.com/fr:

    . В языковом меню исходной домашней страницы выберите название языка, используемого на копиях, и добавьте ссылку на переведенная домашняя страница (например, yourdomain.

Leave a Reply