Как сделать английскую версию сайта: 4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все

Содержание

4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все

Мы собрали четыре главных способа, которые используют предприниматели для запуска англоязычных вариантов сайтов: от простых до крутых. А в качестве бонуса вы узнаете шесть самых распространённых ошибок, которые допускают во время перевода. Итак, начнём.

Способ первый. Автоматический

Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии.

Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google.

Два главных достоинств такого перевода:

Его можно запустить в кратчайшие сроки.

На это не нужно много денег.

Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью.

Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен.

Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы.

Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях.

С переводом на китайском AliExpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры

Способ второй. Дилетантский

Когда предприниматель решает перевести сайт на английский, он наивно считает, что переводить нужно только тексты.

Дизайн, меню и интерфейс он переводить не собирается. Как, впрочем, и менять код. Но оказывается, что без минорных изменений всё же не обойдётся.

Во-первых, код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой, собственно, и различаются страницы.

Во-вторых, в базе данных появляются отдельные папки для текстов и картинок на английском.

Вроде всё хорошо, но на практике появляется целый ряд проблем, которые нужно решить.

Если даже тексты для сайта переводят или создают отдельно, в первые месяцы их просто нет. Поэтому часто используют способ № 1 (автоматический). Английский дубль сайта требует отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов.

Из-за привязки английского контента к русской структуре любые изменения в оригинальном сайте повлекут потерю ссылок дубля. В результате появится много ошибок 404 даже на ходовых страницах. Чтобы этого не произошло, нужно редактировать код.

Если вкратце, решение переводить только тексты наталкивается на скрытый вагон работы по адаптации сайта и занимает в 5–10 раз больше времени и денег, чем изначально планировалось.

Тем не менее его часто используют компании малого и среднего бизнеса, в которых англоязычная версия сайта имеет значение для имиджа, но не для расширения географии продаж.

Японский интернет-магазин Qoo10 создал английскую версию сайта, но забыл перевести интерфейс

Способ третий. Полное дублирование

Отличный вариант для крупных международных сайтов. Но он требует просто колоссальных затрат.

Формально, создается две практически независимых версии сайта, которые связаны между собой только кросслинками.

Такой способ позволяет полностью избавиться от сложной многоуровневой архитектуры сайта, но увеличивает затраты ресурсов на создание контента ровно в 2 раза:

Все тексты на сайте переводятся и добавляются отдельно.

Все изменения в программном коде проводятся независимо, в каждой версии сайта.

Все продающие и имиджевые активности (рекламные кампании, email-рассылки, SMM) запускаются отдельно и часто отличаются друг от друга.

Фактически разработчик получает две независимые версии сайта, которые могут развиваться отдельно друг от друга.

Если сделать всё качественно, то с таким сайтом можно без проблем ворваться на англоязычные рынки. Но делать такую колоссальную работу только для того чтобы английская версия сайта просто существовала, не стоит — имиджевые затраты себя не окупят.

Для крупных компаний это лучший вариант. Ведь он позволяет достичь максимального качества контента без сложностей программного кода.

Но есть одна проблема. Если компания захочет сделать ещё одну языковую версию сайта, всё придется делать заново. И затраты на создание контента возрастут ещё больше.

Корейский онлайн-магазин Yoox создал независимые языковые версии сайта, на каждой из которых свои особенности и товары

Способ четвёртый. Для хитрых и крупных

Этот метод требует ещё больших усилий для запуска. Но результат того стоит.

Перед запуском программисты автоматизируют код, который отвечает за переключение языков на страницах. Это ювелирная работа. Но когда она сделана, добавление контента становится простым как дважды два.

При этом можно без проблем добавить ещё несколько языковых версий сайта. Программный код изменять больше не нужно — меняется лишь контент. Далее программисты делают только поддержку для нормальной работы системы.

Такой способ подходит не для всех. Но сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. К примеру, официальный многоязычный сайт Microsoft реализован именно так.

На сайте Microsoft даже учтены многие диалекты английского. Вы можете выбрать не только американский и британский варианты, но также канадский, сингапурский, ирландский и ещё целый ряд версий

Бонус. 6 ошибок в создании англоязычной версии сайта, которые допускают практически все

Ошибка 1. Отсутствие контента

Вроде англоязычная версия сайта есть, а информации на ней нет. Ведь нужно не только подготовить сайт, но и наполнить его.

Пока страницы ждут своего перевода, на сайте красуется или пустая страничка, или ошибка 404.

Учитывать стоимость перевода всех страниц сайта нужно на стадии идеи. Если на оригинальном портале уже есть сотни страниц, то работы по переводу могут запросто показаться слишком дорогими — и работа застынет на полдороге.

А зачем вам версия сайта, которая просто не будет выполнять своих прямых обязанностей? Правильно, незачем.

Компания не заполнила календарь английской версии сайта. А это значит, что страница не выполняет своих функций

Ошибка 2. Полностью одинаковый контент

Когда работы по переводам стартуют, многие полагают, что все тексты на сайте будут абсолютно одинаковыми, но только на разных языках.

Но потом оказывается, что:

на английской версии сайта не нужно показывать новость об акции для жителей Киева;

для европейских стран отличается ассортимент товаров и услуг, которые вы можете предложить;

страницы «О компании» и «Контакты» вообще нужно менять. Не давать же украинские телефоны для связи.

Такие мелочи копятся как снежный ком. В результате получается огромный ворох работ по адаптации и переработке текстов. И времени на его выполнение просто не рассчитали.

Ошибка 3. Автоматический перевод юридических текстов

Даже есть на сайте используется автоматический способ перевода текстов, любые юридически значимые материалы нужно переводить у профессионального переводчика.

На страницах «Условия использования», «Отказ от ответственности» и подобных важно каждое слово. Ведь если отношения с клиентом не сложатся и попадут в судебную плоскость, одна неправильно переведённая фраза может стоить компании очень много денег.

То же относится и к публичным офертам. Не нужно экономить на переводе таких текстов.

Ошибка 4. Переключатель не переключает

Флажок со сменой языка на сайте должен перебрасывать посетителя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Разница должна быть только в языке.

Сложности возникают, когда страницы с контентом не совпадают по структуре, есть дополнительные материалы, которые касаются только одной версии.

В таком случае нужно тонко настроить переход либо на главную, либо на раздел, который имеет отношение к запросу. Также нельзя забывать о переводе поп-апов и других вспомогательных окон, ведь они не относятся к основному тексту.

Но мы не рассматриваем сейчас проблемы в отладке, когда переключатель не работает вообще. Это уже косяк разработчика, а не ошибка в переводе.

Итальянский ритейлер H&H Shop перенёс на английскую версию не все товары, поэтому иногда при переходе с итальянской можно встретить эту страничку

Ошибка 5. Разная длина текстов

Будьте готовы, что текстовые материалы далеко не всегда будут совпадать по объёмам.

Поэтому верстать нужно с учётом средней длины слов в строке. Слишком большие или слишком маленькие отступы между словами будут сильно отвлекать внимание и ухудшат восприятие текстов.

Ошибка 6. Не переведён интерфейс

Очень часто встречается ошибка, когда при клике на кнопку смены языка тело страницы переводится, а интерфейс — нет. В результате получаем эдакого кентавра, который смотрится странно и абсолютно не функционален.

Решение такой проблемы — тщательная вычитка кода перед запуском и своевременный фикс багов после.

Резюмируем: важно учесть все мелочи

Английская версия сайта — это сильный инструмент для продвижения бизнеса и создания положительного имиджа компании. Но работает он только в том случае, если сделан правильно.

Любая ошибка скажется на посещаемости ресурса. А если сделать их много, то в результате получится дорогая, но бесполезная игрушка, которая занимает место на хостинге, но не работает.

Друзья, не надо так. Постарайтесь продумать абсолютно все мелочи уже на стадии идеи. Если нет опыта — обратитесь к тем специалистам, у которых он есть. И учите английский сами, чтобы проверять адекватность переводов из первых рук.

Читайте также:

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected] А наши требования к ним — вот тут.

Как создать английскую версию сайта — Webasyst

Англоязычную версию сайта можно создать с помощью приложения «Сайт» в виде раздела на существующем сайте (например, domain.ru/en/ дополнительно к основному адресу domain.ru) либо отдельного сайта (например, domain-en.ru или en.domain.ru дополнительно к основному сайту domain.ru).

В этой статье описано создание информационных страниц на разных языках. Для публикации другой информации на разных языках (товаров, фотографий, записей блога) потребуются другие решения.

Создание нового раздела на существующем сайте domain.ru/en/

  1. В разделе «Структура» используйте ссылку «Новое правило», чтобы добавить новый раздел.
  2. Укажите адрес для нового раздела сайта, например: en/* (подробнее о настройке маршрутизации сайта)
  3. Из списка приложений выберите «Сайт».
  4. Из списка локалей выберите «English».
  5. Выберите тему дизайна для страниц нового раздела.
  6. Сохраните изменения.
  7. Перейдите в раздел «Страницы» и добавьте страницы для нового раздела сайта.

Создание отдельного сайта domain-en.ru или en.domain.ru

  1. Зарегистрируйте отдельное доменное имя для нового сайта или создайте поддомен для домена существующего основного сайта и направьте новый домен на веб-сервер, обеспечивающий работу основного сайта. В конфигурации веб-сервера в качестве директории домена укажите директорию, в которой установлен Webasyst.
  2. В приложении «Сайт» добавьте новый сайт с новым доменом.
  3. Выберите новый сайт в списке сайтов и перейдите в раздел «Структура».
  4. Если в списке правил нет ни одного правила для приложения «Сайт», используйте ссылку «Новое правило», чтобы добавить раздел для страниц англоязычного сайта.
  5. Укажите адрес для нового раздела сайта, например: *
  6. Из списка приложений выберите «Сайт».
  7. Из списка локалей выберите «English».
  8. Выберите тему дизайна для страниц раздела сайта.
  9. Сохраните изменения.
  10. Перейдите в раздел «Страницы» и добавьте страницы для нового сайта.

Как сделать английскую версию сайта

Июль 12th, 2015 admin

Так как исторически сложилось, что именно английский язык является языком международного общения, то очень важно для достижения успеха выполнять перевод всех коммерческих ресурсов на английский.

Такой процесс называют интернационализацией и глобализацией. Подобно тому, как технический перевод английский имеет подчас громадное значение для точности работы высокотехнологичного оборудования, наличие английской версии сайта очень важно для развития компании.

Что нужно делать с сайтом

Если вы думаете о привлечении международных клиентов, хотите заручиться партнёрской поддержкой, получить инвестиции, то понадобится разработка английской версии сайта. Есть два варианта действий. Можно, например:

  • переводить текстовый контент;
  • выполнить перевод с учётом всех SEO-требований.

В первом случае надо обратиться к помощи профессиональных переводчиков, которые переведут необходимые вам страницы вашего ресурса. Во втором же случае всё несколько сложнее. Такая работа предполагает по сути, что контент будет полностью разработан на английском языке. При этом потребуется разработка семантического ядра на основе русской версии, работа над структурой и навигацией ресурса. Кроме того, нужно будет написание английских текстов по требованиям SEO с прописыванием тегов.

Выбор домена

Конечно, для англоязычной версии сайта можно использовать домен оригинального ресурса. Но лучше будет приобрести домен международного уровня. Обратиться для этого следует к специалистам, которые профессионально занимаются созданием англоязычных версий интернет-площадок.

Что должно учитываться в переводе

В англоязычной версии сайта должны быть учтены различные факторы. Речь идёт, например, о культурных особенностях подачи информации, правилах и стандартах юзабилити, адаптации графики, навигационных функций. Кроме того, непременно следует адаптировать саму структуру сайта.

. как сделать английскую версию сайта . как сделать английскую версию сайта

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Английская версия сайта отеля (советы и ошибки)

Мы постоянно переводим сайты на самые разные тематики, и этих тематик с каждым годом становится все больше и больше, ведь сейчас сайт есть даже у небольших мобильных приложений (пусть на 1 страницу, но сайт). С одной стороны, это интересно: не приходится выполнять рутинную работу, все время работаешь с новым материалом. С другой стороны, процесс перевода сайтов гораздо сложнее автоматизировать, так как почти не получается использовать наработки и памяти переводов, поэтому процесс получается очень трудоемким. С учетом вышесказанного работа с сайтами гостиниц (представителей довольно консервативного бизнеса) — приятная передышка и возможность использовать лучшие переводческие находки.

Перевод для отеля «Комфорт» начался с проверки

Мы крайне положительно относимся к тестовым переводам, но бесплатно готовы переводить лишь небольшие фрагменты текста (не более 250 слов), после чего с радостью продолжаем проверку нашей компетентности, но уже в бою. В данном случае представители отеля сразу сообщили, что хотели бы проверить качество перевода на первом заказе, после чего было бы понятно, подойдем ли мы для работы над всем текстом. Такой подход нам понятен, и мы охотно взялись за работу. Исходные данные были следующими:

Объем
около 7000 слов или примерно 28 переводческих страниц
Тематика
отельный бизнес, сайт гостиницы
Языки
перевод с русского на английский носителем русского языка
Особенности
получение текста по частям, не самое высокое качество исходного текста

Стоит сразу отметить, что в данном случае было принято решение отказаться от перевода носителем языка, хотя он всегда является более предпочтительным вариантом. Основными причинами стали неоправданно высокая цена, установившаяся на носителей с конца 2014 года из-за высоких курсов основных валют, и отсутствие необходимости получить на выходе идеальный текст — нужен был просто качественный перевод, который бы помог англоязычным посетителям получить необходимую информацию. Наш русскоязычный переводчик прекрасно справился с задачей, после чего мы начали получать остальные части текста.

Особенности работы с текстом, поступающим частями

Мы знали, что текст на перевод будет поступать по мере готовности, поэтому закрепили за этим проектом одного переводчика и редактора. Части текста были небольшими, поэтому такая схема отлично сработала, и нам не приходилось искать замену основному переводчику или помощников, чтобы ускорить процесс, а также не приходилось волноваться за терминологию, потому что по тематике у нас было много наработок, а текст был в руках одного переводчика. Завершив работу, переводчик и редактор поделились своими впечатлениями:

Отзыв переводчика

Я бы сказала, что особенности текста заключались в гостиничной терминологии, а основные трудности — в том, чтобы найти точный перевод названий русских достопримечательностей, фамилий упоминавшихся в тексте знаменитостей и исторических деятелей на английский язык.

Отзыв редактора

Больше всего запомнилось то, что текст высылали частями. С одной стороны, небольшие части удобны для перевода и проверки, с другой стороны, для наиболее адекватного перевода все же нужен общий контекст. Во-вторых, рекламная специфика текста заставляла делать некоторые адаптации, особенно на фоне «сырого» исходника. В-третьих, культурологические особенности заставляли задуматься, как лучше описать реалии (самый банальный пример — Северная столица и Northern Capital of Russia).

Хорошим должен быть не только перевод

Мы убеждены, что перевод получается еще лучше, если у переводчиков есть активная обратная связь с клиентом. Представители отеля работали над созданием «продающих» заголовков, а нашей задачей стала проверка этих заголовков на соответствие нормам английского языка.

Более того, мы сразу отметили обрывочный характер исходного русского текста, а также наличие как орфографических, так и пунктуационных ошибок; предложили это исправить и, получив одобрение клиента, выполнили редактуру русского текста. Теперь за впечатление посетителей сайта можно не беспокоиться.

Скриншот одной из страниц английской версии сайта отеля http://www.comfort-hotel.ru/en

Лучший отзыв клиента — рекомендация!

Мы не выполнили очень большой объем переводов, уложившись в какие-то нереальные сроки, но нам приятно получить рекомендацию и видеть наши переводы опубликованными на сайте. Надеемся, они принесут пользу и повысят продажи среди иностранных гостей.

Мультиязычный сайт на Joomla 3

25.05.2019 | Категория Веб-разработка

Такая задача появилась передо мной совсем недавно, нужно было создать вторую версию сайта на английском языке.
Хорошо что на сайте было не так много материалов и пунктов меню.

Чем меньше материалов, категорий, пунктов меню, модулей и других элементов — тем проще и быстрее создать английскую версию сайта.

В Joomla 3 мультиязычность уже включена в стандартные возможности.

Подготовка к мультиязычности

Самое первое что нужно сделать — это провести инвентаризацию сайта. Удалить всё ненужное, всё то что не используется или устарело.

Заодно сразу подумайте, как и где будут располагаться материалы на английском языке. Это будет одна-две категории или будет полная копия существующего сайта, только на английском.

Шаг 1. Создаём язык контента.

Переходим Менеджер расширений — Языки — Языки контента. Создать.

Указываем:

  • Заголовок и Заголовок на русском языке.
  • Тег языка: ru-RU
  • Код языка для URL, будет подставляться к адресу сайта, указываем  — ru
  • Префикс изображения, выбираем тоже ru
  • Остальное подставляется автоматически.

На вкладке «Метаданные» можно указать мета теги description и keywords для всего сайта, когда он отображается на этом языке. 
И также можно указать название сайта на этом языке. При переключении языка название сайта будет изменяться.

Шаг 2. Устанавливаем языки для категорий.

Для категорий, которые будут на русском ставим язык — русский. Для категорий на английском — английский.
Категории для материалов на английском можно сразу создать.

Шаг 3. Устанавливаем язык для материалов.

Для материалов на русском языке тоже изменяем язык со значения Все на Русский.

Это делаем через пакетную обработку материалов. Т.е. ставим галочки на всех материалах (либо по частям, если материалов много) и жмём вверху пакетная обработка.

Если вам нужно сделать копии существующих материалов на английском языке, то также выделяем все нужные материалы и через пакетную обработку копируем их в нужную категорию + сразу устанавливаем язык English.

Шаг 4. Создаём модуль переключения языков.

Идём в менеджер модулей и создаём новый модуль с типом Переключение языков.

В настройках модуля выбираем:

  • Выпадающий список — ставим да, если хотите его включить. Или оставляем нет, если хотите чтобы флаги языков показывались без выпадающего списка.
  • Включить изображения флагов — обычно принято включать.
  • Активный язык — можно включить, тогда к изображению выбранного языка будет добавляться свой класс и можно будет выделять этот пункт.
  • Показывать строкой — флаги языков будут выстроены в одну линию, иначе друг под другом.

Шаг 5. Включаем плагин мультиязычности.

Идём в плагины, фильтруем по типу System.

Находим плагин Система — Фильтр и настраиваем его.

настройки такие:

  • Выбор языка для новых посетителей — это значит каким образом система должна определять язык пользователя.
    Из настроек браузера или из настроек сайта по-умолчанию.
  • Автоматическая смена языка — язык будет автоматически изменяться в зависимости от настроек интерфейса сайта.
  • Связь элементов — включает связанные элементы. Например, если посетитель находится на статье №5, то при смене языка, он перейдёт на статью №5, только на английском языке.
    Если связи бы не было, то при смене языка, находясь на статье №5, посетитель бы попал на главную страницу.
  • Добавлять мета тег alternate — это используется для SEO, лучше пусть будет включено.
  • Add x-default Meta Tag — добавляет значение x-default к атрибуту hreflang, тоже используется в SEO
    И ниже выбирается язык сайта по-умолчанию. Т.е. главная версия сайта.
  • Удалять префикс языка — будет удалять из адреса страницы префикс, например site.ru/ru/ — в конце это префикс.
    Чтобы эта опция работала нужно включить SEF и .htaccess
  • Время жизни cookie — сколько хранить данные о выбранном языке посетителя.
    В течении сессии или год. Лучше выбрать в течении сессии. 

Далее включаем плагин «Подмена языка».
Он нужен для подстановки языка в htm код страницы

Теперь трюк.

Шаг 6. Создаём «заглушку» меню.

а) Создаём меню, называем как нибудь и в нём создаём какой нибудь пункт меню, я например создал страницу поиска.

Это меню. 

Это пункт-заглушка в нём, с типом — Форма поиска

В пункте меню устанавливаем Язык — Все. 
Сохраняем и делаем этот пункт главной страницей сайта, кликая по звёздочке напротив.

Шаг 7. Изменяем язык для пунктов меню.

Идём в пункты меню, те которые для русского языка, выделяем все и через пакетную обработку изменяем язык на Русский.

Прим: если на вашем сайте много разных меню, то меняем их язык по очереди.

 

После смены языка у всех пунктов на Русский, находим тот пункт, который раньше был главной страницей и жмём на звёздочку, снова назначая его главным в Русской версии сайта.

И лёгким движением мыши звёздочка превращается в флажок РФ)

Шаг 8. Создаём новое меню для английской версии сайта.

Его можно назвать как угодно, например MainMenu.

Русское меню у меня переименовано в Главное меню. Это чтобы не запутаться в них.

Далее в английском меню создаём первый пункт, который будет главным в английской версии сайта.
Не забывайте указать для него язык — English.

После сохранения, также жмём на звёздочку и делаем этот пункт главным в английской версии сайта.

После чего вместо звёздочки появится иконка с британским флажком.
И после этих манипуляций у вас меню будет такого вида, а в модуле переключения языков будет видно флажки для переключения языков.

Далее можете добавлять в английское меню новые пункты.

Но это ещё не всё.

Сейчас нужно пройтись по модулям и установить для них нужные языки.
При необходимости создать новые модули (или копии существующих) для английской версии сайта.

Кроме этого в каждом пункте меню нужно установить связи с аналогичными пунктами, но с другим языком.

Это поможет пользователям удобнее переходить на разные языковые версии, не теряя текущего положения на сайте.

Установить связи достаточно в одной языковой версии меню.
Т.е. связать английские пункты с русскими. И потом связывать русские пункты с английскими уже не нужно. Связи уже будут установлены.

Рекомендации.

Теперь при создании новых элементов: статей, пунктов, модулей не забывайте указывать язык. Если забудете, то элемент будет показываться на обоих версиях сайта.

При редактировании материалов сразу фильтруйте их по языку. Так будет удобнее работать и будет меньше путаницы.

По сути у вас стало две версии сайта. Соответственно и две версии элементов: статей, модулей, пунктов и т.д.

Возможные ошибки.

The requested page can’t be found (404) — такая ошибка может появляться если вы создали новые меню для английского языка путём копирования русских пунктов. 

В этом случае английские пункты меню будут вести на русские материалы, которые не должны быть доступны для английской версии.

Поэтому нужно зайти в каждый пункт меню и выбрать вместо русского материала — такой же, но английский.

Если остались вопросы — задавайте в комментариях.

Желаю вам успехов!

Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения

Многоязычность. Мифы и разоблачение.

Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках?

Уверен, да.

А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта ?

Эта статья написана в основном о разработке на Битриксе . Причина — большая популярность этой системы в мире коммерческих проектов.

 

Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 

— Sprechen Sie Deutsch?

— Я? … Ja! Ja!

Владимир Войнович

Приключения солдата Ивана Чонкина

http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI , 1:40

Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

Зачем нужен сайт на нескольких языках?

Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай.

Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет-магазины и интранет-порталы.

И правда, ничего сложного

Некоторым кажется, что мультиязычный сайт — это очень просто.

В статье использованы скриншоты многоязычных веб-проектов:

  1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;

  2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;

  3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;

  4. government.ru — правительство Российской Федерации;

  5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

Кодировка

Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет.

Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему.
Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

Конвертация проекта целиком

Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам.
Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов.

Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf-16 и записанную в xml в какой-то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.


— Зачем ты это сделал?

— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.

— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание …  больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

Виктор Пелевин. Generation П

Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал неудобств.

Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

1. Нет контента

Контент — король. Все для него, ничего без.

Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно.

Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе.

Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

2. Разные товары, новости, акции, баннеры


Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках.
Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:
  • новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
  • для Китая свой ассортимент товаров,
  • а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.

Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:
  • легко дублировать записи и переводить их;
  • делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.

3. Разная структура

Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России.

Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

4. Работа переключателя между языковыми версиями

Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают. 

5. Перевод системных сообщений CMS

Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности.

Если на “лице” сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

6. Перевод сообщений и файлов внешних модулей

Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

7. Перевод пользовательского контента

Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент.

Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков.

Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском.

Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

8. Перевод юридически значимых текстов

Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость.

Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования — оставлены на английском.

9. Разная длина текстов на разных языках.

Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.

Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше.

Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation .

Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

10. Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

11. Надписи на картинках

Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

12. Почтовые уведомления

Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений.

Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

13. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.

Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

14. Перевод личного кабинета клиента

Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется.

Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

Это крайне трудоемкая задача, например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

й

Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное “7ч. просрочено”. Это явная калька с английского.

Интерфейс системы переведен “почти” весь.

У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?

15. Ссылки на мобильные приложения

Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

16. Добавление еще одного языка

Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто-то главный может сказать: “Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?”.

Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка “Добавить язык” — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

Способ 1. “Идите лесом, я на тракторе”. Автоматический перевод

Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

Формально все хорошо.

Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

Способ 2. “Наивный программист”. Поля и папки.

Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках.

В программном коде появляется настройка $lang , которая для английского языка $lang = “_en”

Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде.

Теоретически все нормально. На практике:

  1. Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.

  2. Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.

  3. “Хлебные крошки” часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.

  4. Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

Способ 3. “Вы сами напросились”. Язык как настройка в админке

Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках.

Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку Битрикса и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо

sel ect title, shorttext fr om news where id=3

для языка с номером 2 приходилось писать

select lv1.value as title, lv2.value as shorttext

from news

inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title

inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext

where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2

Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:
  • на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.

  • отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.

  • привязать эту штуку к самописному модулю веб-форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.

  • вопрос управления картинками схема не решает.


Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:
  • должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;

  • иметь программный уровень преобразования запросов к lang-виду;

  • разумную денормализацию;

  • средства кеширования, отладки и администрирования.

Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

Способ 4. “Я в отчаянии”. Почти полное дублирование

Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.


Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:
  • редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)

  • программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)

  • администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)

Тем не менее этот вариант де-факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

Способ Х. “Хитрый”

Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

Отдельно надо сказать о microsoft.com.

Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

Что для многоязычности есть в Битриксе?

В админке 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности.

Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

Многосайтовость

Через многосайтовость можно реализовать схему “Дублирование”. Отсылаю вас к соответствующему разделу документации .

Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются .

Языковые сообщения и модуль “Перевод”

Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.


Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:
  • языки добавляются через админку и файловый менеджер;

  • управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;

  • работа системы прозрачна для программиста;

  • дополнительной нагрузки многоязычность не создает;

  • от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;

  • стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить

  • легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.

Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод .

Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык. Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

Дмитрий  Суслов:

На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

За всю мою работу было лишь 2-3 случая, когда ошибки в  файлах локализации что-то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.

У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других — 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

Дмитрий  Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что-то пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё  

Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора “1С-Битрикс Казахстан” Сармантая Касенова:

Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров — они

1. проявили небольшой интерес к проблеме

2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) — разделились.

На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров.

Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

Чеклист работ над многоязычностью

1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
    1. Статика
    2. сторонние модули
    3. код
    4. верстка
    5. база данных
3. Кто и когда готовит контент?
    1. Вопрос задан
    2. Ответственный найден
    3. Получена первая часть контента
    4. Система отлажена
4. Что может различаться в контенте между языками?
    1. товары
    2. новости
    3. акции
    4. баннеры
    5. цены
    6. валюты
    7. способы доставки
    8. ….
5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?
    1. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    2. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    3. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    4. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    5. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    6. Показывать только в языке ___________ раздел ________
6. Обсудили как должен работать переключатель?

7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?

    1. Составили список того, что надо перевести
    2. Назначен ответственный за перевод
    3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
    4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
8. Перевод пользовательского контента — все предупреждены что этого не будет?
    1. Задать вопрос
    2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
9. Перевод юридически значимых текстов.
    1. Оставляем как есть. Все предупреждены
    2. Ищем юриста. Есть ответственный
10. Разная длина текстов на разных языках.
    1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.

12. Изображения в дизайне и контенте

    1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
    2. Написали регламент подготовки картинок для сайта
13. Почтовые уведомления
    1. Составили полный список.
    2. Назначили ответственного за тексты
    3. Назначили ответственного за программирование
14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
    1. Обсудили вопрос
    2. Составили белый список: что будет сделано.
    3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
15. Перевод личного кабинета клиента
    1. Обсудили
    2. Написали требования
    3. Составили белый список: что будет сделано.
    4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык

17. Добавление других языков

    1. Когда, какие и сколько?
    2. Вы правда этого хотите?
    3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

Выводы

  1. Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.

  2. Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.

  3. Все технические вопросы теоретически решены.

  4. Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
    Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

  1. ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

Оцените статью:

Спасибо, ваш голос успешно добавлен!

Одностраничный сайт на двух языках » Adobe Muse Уроки

Одностраничный сайт на двух языках в Adobe Muse.

Одностраничный сайт на двух языках сделать не так уж и трудно, даже основными инструментами программы Adobe Muse.  Этот видеоурок содержит подробную инструкцию о том как сделать сайт на двух языках и организовать переключение языка сайта с одного на другой с помощью всего двух кнопок.

Смотрите видео, пробуйте сделать сами, пишите комментарии на этой странице или на канале Adobe Muse Уроки.

Это видеоурок, в котором мы рассмотрим переключение языка на одностраничном сайте в программе Adobe Muse.

Сайт на двух языках. Обзор и подготовка страниц.

Я уже подготовил некоторый проект. Давайте я сейчас его открою и расскажу вам из чего он состоит. Состоит он из одной страницы. И я просто разместил на ней вот такой прямоугольник и написал: «сайт на русском». Допустим, у нас есть вот такой русскоязычный одностраничный сайт. Я не стал размещать на нем другие элементы. Для того, чтобы просто схематично показать основной принцип как и что нужно делать. В самом шаблоне проекта я разместил две кнопки «EN» и «РУС».

Пусть у меня есть русская версия сайта, и я хочу сделать также английскую версию. Чтобы сделать английскую версию сайта нам необходимо сдублировать данную страницу. Делается это нажатием правой кнопки мыши на данной миниатюре, и выбираем здесь пункт «Дублировать страницу».

Мы получаем две одинаковые страницы «Домашняя» и «Домашняя копия». Страницу «Домашняя копия» я назову как-нибудь иначе, например, назову «Английская версия». А страницу «Домашняя» переименую в «Русская версия».

Сейчас данные страницы полностью идентичны, за исключением того, что эта страница главная, и если мы зайдем в «Свойства страницы», то в «Параметрах» увидим имя файла «index.html». Если же мы зайдем в «Свойства страницы» английской версии, то здесь мы увидим имя файла «Английская версия». Его нужно переименовать. Например, назову его «index_en». Нажимаю «ок».

И теперь давайте зайдем в «Дизайн» данной страницы и изменим здесь контент. Напишем здесь: «SITE IN ENGLISH» –  сайт на английском. Таким образом, дубликат нашего сайта, который у нас есть на русском языке и весь контент мы перевели на английский язык.

Сайт на двух языках. Редактирование кнопок в шаблоне.

Далее все, что нам нужно сделать – это зайти в «Шаблон». И назначить на данные кнопки ссылки на каждую из страниц. На кнопку «EN» мы добавляем ссылку на английскую версию сайта. И на кнопку «РУС» мы добавляем ссылку на русскую версию сайта. Таким образом, мы получили две кнопки, которые у нас ведут на каждую из данных страниц, на каждую из версий сайта. Английская кнопка ведет у нас на сайт на английском языке. Русская кнопка ведет на сайт на русском языке. Притом эти две кнопки расположены у нас на каждой из страниц.

Сайт на двух языках. Просмотр.

Теперь если мы зайдем в режим «Просмотр», то первым делом у нас, естественно, появится сайт на русском языке, поскольку у нас это главная страница. Теперь для того, чтобы нам переключится на сайт на английском языке, нам достаточно просто нажать на кнопку «EN». Вы видите, что у нас перезагрузилась страница, и теперь у нас все надписи на английском языке – site in English. Если нажимаем снова на русский, то получаем сайт на русском языке. Английский – русский. Вот так вот просто мы получили две версии сайта и кнопки переключения между ними.

Сайт на двух языках. Добавление третьего языка.

Если вы захотите создать еще одну версию сайта на каком-либо языке, вам необходимо будет точно также сдублировать данную страницу. Перевести весь контент на другой язык. И добавить в шаблон еще одну кнопку для переключения языка на третью версию сайта, которая у вас будет на другом языке.

На этом я заканчиваю данный урок. Ставьте лайки к этому видео, пишите в комментариях ваши замечания и вопросы. Подписывайтесь на мой канал. И до встречи в следующих видеоуроках!

Смотрите также видеоурок  Социальные виджеты. Как изменить язык?

Автор видеоуроков и курсов Adobe Muse
Дмитрий Шаповалов

Как изменить веб-сайт на другом языке на английский | Малый бизнес

Автор Zach Lazzari Обновлено 30 апреля 2021 г.

Веб-сайты публикуются на разных языках по всему миру, и программы-переводчики впечатляют при преобразовании текста на английский язык. Хотя многие веб-сайты легко переводятся в веб-браузере, для некоторых могут потребоваться дополнительные действия для преобразования текста. Макет также может меняться во время перевода, что затрудняет отслеживание текста.

Перевод в Chrome

Google предлагает один из лучших онлайн-инструментов для перевода, и он работает бесплатно. Появится расширение Google Translate с возможностью перевода веб-страницы на английский язык. По умолчанию он автоматически устанавливается на английский, если это язык по умолчанию, установленный в Chrome. В противном случае предлагает перевести на язык по умолчанию в настройках.

Перейдите на веб-страницу и подождите, пока расширение Chrome активирует параметр перевода. Он появится в правом верхнем углу сайта.Установите флажок для автоматического перевода всех будущих веб-сайтов на английский язык, если это необходимо. Это экономит время и автоматизирует процесс продвижения вперед.

Нажмите «Перевести», и веб-сайт будет переведен через несколько секунд. Обратите внимание на форматирование, потому что оно не всегда работает правильно. Переводы часто точны, но не все имеет идеальный перевод на английский язык. Подготовьтесь к интерпретации слов и фраз, чтобы понять перевод.

Другие веб-браузеры

В то время как Google Translate превосходен, а расширение Chrome упрощает переводы, в других веб-браузерах также доступны службы перевода.Mozilla Firefox имеет возможность настроить параметры языка по умолчанию, а также предлагает Google Translate в качестве средства перевода веб-страниц. По данным Mozilla, Google Translate доступен для более чем 100 языков.

Apple также предлагает вариант перевода для браузера Safari. Чтобы воспользоваться услугой, откройте Safari и перейдите на нужную веб-страницу. Посмотрите на крайнюю правую часть поля веб-адреса в браузере после загрузки страницы. Если вы видите значок перевода, нажмите и выберите язык для преобразования текста на странице.Значок представляет собой квадрат с A в центре.

Значок Safari Translate не работает, если веб-страница недоступна для перевода. Некоторые веб-сайты спроектированы таким образом, что текст не читается и не переводится ни в одном браузере. Текстовые веб-сайты обычно нормально работают с Google Translate или браузером Safari.

Ручной перевод

Если веб-сайт не удается перевести или форматирование становится неразборчивым, ручное копирование и вставка информации остаются в силе.Откройте Google Translate в веб-браузере и измените настройки языка. Установите текущий язык для текста и желаемый язык для перевода. Например, перевод с испанского на английский является обычным параметром перевода.

Нажмите «Enter» на клавиатуре, и необработанный текст будет переведен. Прочитайте текст, чтобы убедиться, что он переведен правильно. Опять же, переводы не всегда идеальны, особенно когда вводятся сленговые слова и повседневная лексика. Подготовьтесь к интерпретации перевода, если результат не будет идеальным.

Если веб-переводчик недостаточен или нежелателен, рассмотрите возможность использования словаря с обоими языками для изучения и изучения языка. Узнайте, как работает структура предложения на иностранном языке, и проработайте каждое слово, пытаясь сохранить перевод для дальнейшего использования. Запишитесь на курсы изучения языка, чтобы отточить свои навыки.

Как перевести веб-страницу в Chrome, Firefox и Edge

Не каждый веб-сайт поддерживает несколько языков, и для этого нам часто нужны переводчики.Мы часто оказываемся на некоторых веб-страницах с необходимой информацией, но на другом языке. В то время как « Google Translate Website » является наиболее часто используемым онлайн-инструментом для перевода — нам приходится копировать и вставлять контент для его перевода — что практически невозможно для всей веб-страницы.

Перевод нескольких предложений или абзаца отличается от перевода всей веб-страницы. В этом посте мы узнаем, как перевести веб-страницу в разные веб-браузеры.

Перевод веб-страницы в Chrome

Это самый простой и быстрый способ в Google Chrome. Вы можете перевести всю веб-страницу, не нажимая много кнопок. Вам нужно немного настроить параметры, и все готово.

  1. Нажмите на три точки в правом верхнем углу браузера.
  2. Перейдите в «Настройки», прокрутите вниз и нажмите на вкладку «Дополнительные настройки».
  3. Прокрутите вниз, перейдите в раздел «Языки» и нажмите на выбранный язык.
  4. Вы увидите вкладку с надписью « Предложение перевести страницы, которые не на языке, который вы читаете.
  5. Нажмите кнопку справа и включите ее, и все готово. Теперь каждый раз, когда вы попадаете на веб-страницу на иностранном языке, Google предлагает вам вариант перевода, и вы можете перевести весь веб-сайт всего одним щелчком мыши.
  6. Перейдите на веб-страницу, которую хотите перевести, щелкните правой кнопкой мыши и выберите «Перевести на английский» (или выбранный вами язык).

Перевод веб-страницы в Firefox

Firefox по умолчанию не имеет функции перевода. Однако вы можете добавить необходимое количество языков.Чтобы добавить новый язык —

  1. Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу браузера
  2. Перейдите в «Настройки» и нажмите « Выбрать в разделе «Язык и внешний вид».
  3. Выберите любой язык и нажмите OK.

Для перевода в Firefox вам необходимо установить расширения Firefox Translation. Некоторые из наиболее популярных надстроек: GoogleTranslatorforFirefox или ToGoogleTranslate .

Перевод веб-страницы в Edge

Microsoft Edge также не имеет функции автоматического перевода, и для этого вам нужно использовать расширения. Вы можете загрузить Translator для Microsoft Edge из Магазина Microsoft. Он позволяет переводить веб-страницы на 60 различных языков. Просто скачайте и установите инструмент, и вы увидите значок в правом верхнем углу браузера. Откройте веб-страницу, которую хотите перевести, и нажмите на значок; Это оно.Вы можете выбрать предпочитаемый язык и настроить инструмент для перевода каждой веб-страницы, которую вы посещаете. Если не весь веб-сайт, вы также можете выбрать текст, который хотите перевести, и использовать инструмент для перевода.

Несмотря на то, что английский является наиболее часто используемым языком в мире, многие пользователи предпочитают читать веб-контент на своем родном языке. Упомянутые выше способы могут помочь вам читать желаемый веб-контент на предпочитаемом вами языке.

Как перевести файл PDF на английский язык?

Google Docs предлагает перевод PDF-файлов.Вам нужно будет загрузить файл PDF на диск Google, а затем открыть его в Документах Google. Затем нажмите «Инструменты» и выберите «Перевести документ». Однако этот процесс приводит к неравномерному форматированию, поэтому вам придется это исправить.

Как перевести PDF-файл на моем телефоне?

В PlayStore есть много приложений, таких как переводчик PDF-документов, переводчик файлов, Microsoft Translator и другие, с помощью которых это легко сделать. Обязательно попробуйте каждый и поймите, что работает в вашем случае.Кроме того, обязательно ознакомьтесь с отзывами и рейтингом приложения.

Как перевести документ в Adobe Acrobat?

Adobe Acrobat не предлагает прямого или встроенного метода перевода, но вы можете использовать метод OCR. Сначала он создаст текстовый документ из PDF, а затем вам нужно будет использовать любой сервис онлайн-перевода, чтобы преобразовать их на ваш язык. Имейте в виду, что OCR работает, но не идеально, поэтому перед переводом обязательно сопоставьте текст с исходным документом.

Как перевести веб-сайт в 2022 году (9 простых способов)

Для чего бы вы ни использовали Интернет, есть вероятность, что в какой-то момент вам понадобится использовать веб-сайт, язык которого не на вашем родном языке. Кроме того, если у вас есть веб-сайт, вам может быть интересно сделать его многоязычным, чтобы расширить свою аудиторию. Однако обе эти задачи могут показаться одинаково невыполнимыми, если вы не полиглот.

К счастью, существует множество ресурсов для перевода веб-сайтов. Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать свой сайт доступным для не говорящих по-английски, вы можете использовать несколько основных инструментов для достижения своих целей.

В этой статье мы рассмотрим некоторые причины, по которым вам может понадобиться перевод веб-сайта. Затем мы поделимся девятью способами, которыми вы можете это сделать, используя разные браузеры и устройства.

Начнем!

Зачем вам может понадобиться перевод веб-сайта

Хотя вы, как правило, не посещаете веб-сайты, язык которых отличается от вашего, полезно знать, как переводить страницы, если в этом возникнет необходимость. Например, если вы проводите какое-то исследование, вы можете встретить источники на других языках.Кроме того, вы можете захотеть купить товары в магазине в другой стране.

Если у вас есть веб-сайт, возможно, вы захотите сделать его многоязычным. Вы можете привлечь более широкую аудиторию, если ваш сайт доступен на разных языках. Это не только облегчает жизнь вашим посетителям, но и помогает укрепить доверие.

Перевод вашего веб-сайта также является эффективной стратегией поисковой оптимизации (SEO). Все, что вы можете добавить на свой сайт, улучшающее взаимодействие с пользователем (UX), положительно влияет на SEO, и предложение нескольких языков ничем не отличается.

Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать его доступным для тех, кто не говорит по-английски, эти инструменты помогут вам начать работу 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Как перевести веб-сайт (9 способов)

Теперь, когда вы знакомы с несколькими ситуациями, когда может потребоваться перевод, давайте посмотрим, как вы можете это сделать.

1. Как перевести сайт в Google Chrome

Перевод веб-сайта с помощью Google Chrome довольно прост.

Когда вы попадаете на страницу, которая не на английском языке, нажмите кнопку Перевести эту страницу в адресной строке, чтобы открыть всплывающее окно. Затем выберите вариант для английского языка:

.

Всплывающее окно перевода в Google Chrome.

При желании вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши текст, который хотите перевести, и выбрать Перевести на английский :

Как перевести текст, щелкнув правой кнопкой мыши в Google Chrome.

Это все, что вам нужно сделать. Вы можете повторить любой из этих методов во время навигации по веб-сайту.

2. Как перевести веб-сайт в Firefox

В отличие от Chrome, Firefox не имеет встроенной функции перевода. Чтобы переводить веб-сайты с помощью Firefox, вам нужно начать с добавления языкового расширения Firefox.

Mozilla рекомендует расширение To Google Translate:

Расширение To Google Translate для Firefox.

Нажмите кнопку Добавить в Firefox , чтобы установить расширение. Далее вы увидите экран Options , где вы можете выбрать определенные языки.

Если вам нужно перевести разные языки, вы можете оставить в поле Translate Text значение Auto . Когда вы настроите свои предпочтения, нажмите Сохранить :

Настройки для Google Translate.

В следующий раз, когда вы посетите сайт на иностранном языке, вы сможете щелкнуть текст правой кнопкой мыши и выбрать Перевести эту страницу . Текст должен открыться в Google Translate, готовый для чтения на предпочитаемом вами языке.

3. Как перевести веб-сайт в Safari

Функция перевода Safari находится в стадии бета-тестирования, и в ней доступно не так много языков, как в других браузерах. Тем не менее, вы все равно должны быть в состоянии перевести многие веб-страницы, с которыми вы сталкиваетесь.

Если Safari может перевести для вас веб-страницу, в поле Smart Search отобразится кнопка «Перевести ». Поскольку эта функция все еще находится в стадии бета-тестирования, вы можете использовать это же меню перевода, чтобы сообщать о проблемах в Apple.

4. Как перевести веб-сайт в Microsoft Edge

Вы можете перевести страницу в Microsoft Edge с помощью Translate for Microsoft Edge, который устанавливается в браузере.

Как и в Chrome, браузер должен отображать подсказку при открытии страницы:

Подсказка «Перевести страницу» в Microsoft Edge.

В адресной строке на короткое время появится слово Translated , когда процесс будет готов.

Если вы хотите, чтобы Edge автоматически генерировал перевод каждый раз, когда вы сталкиваетесь с этим языком, вы можете установить флажок Всегда переводить страницы с .

Если всплывающее окно не появляется, вы также можете нажать на значок Перевести в адресной строке:

Значок «Перевести» в Microsoft Edge.

Щелкнув по этому значку, вы дополнительно получите возможность автоматически переводить страницы на этот язык. Вы можете повторить тот же процесс при столкновении с сайтами на других языках.

Подпишитесь на информационный бюллетень

Хотите узнать, как мы увеличили трафик более чем на 1000%?

Присоединяйтесь к более чем 20 000 других пользователей, которые получают нашу еженедельную рассылку с советами по WordPress, посвященными инсайдерской информации!

Подпишитесь сейчас

5.Как перевести весь сайт с помощью Google Translate

Если вы хотите перевести весь веб-сайт сразу, вы можете использовать Google Translate.

Введите URL веб-сайта, который вы хотите перевести, в текстовое поле слева. Вы должны увидеть кликабельную версию URL-адреса в правильном текстовом поле:

. Добавление URL-адреса в Google Translate для перевода всего сайта.

Выберите целевой язык над текстовым полем справа. После того, как вы нажмете на ссылку, вы должны увидеть полностью переведенную версию веб-сайта.

Вы можете переключаться между переведенной и оригинальной версиями с помощью кнопки в правом верхнем углу:

Панель инструментов Google Translate.

Вы также можете переключаться между языками с помощью этой панели инструментов. Как видите, перевод всего веб-сайта может быть быстрым и простым процессом.

6. Как автоматически перевести страницу в Chrome

Если вы часто посещаете веб-сайты на иностранных языках, вы можете настроить Chrome на их автоматический перевод. Вы можете включить эту функцию, нажав на три точки в правом верхнем углу окна браузера и выбрав Настройки .

Отсюда вы можете перейти к Advanced > Languages ​​ . Возможно, вам придется щелкнуть стрелку справа от «Язык», чтобы увидеть все варианты:

Языковые настройки в Chrome.

Автоматический перевод можно настроить двумя способами. Если вы включите опцию «Предлагать перевод страниц, написанных не на том языке, на котором вы читаете », вы увидите всплывающее окно с предложением перевода всякий раз, когда вы посещаете страницу, написанную на другом языке:

Всплывающее окно перевода Chrome.

Если есть другие языки, кроме английского, которые вы не хотели бы переводить, вы можете добавить их сюда. Для этого выберите Добавить языки . Прокрутите или найдите нужный язык и установите флажок рядом с ним:

Как добавить язык в Chrome.

Нажмите кнопку Сохранить после выбора целевых языков. Когда вы переходите на веб-сайт на любом из перечисленных языков, вы не увидите всплывающее окно перевода на своем экране.

7. Как перевести веб-сайт на мобильное устройство Android

Перевод веб-сайта на мобильное устройство с помощью Chrome отличается от процедуры для настольных устройств. Вместо всплывающего окна вы увидите панель внизу экрана с вариантами выбора языка.

Как только вы выберете English, , вы сможете прочитать текст:

Всплывающее окно перевода Android.

Если вы не видите эту панель, вы также можете нажать на три точки в правом верхнем углу экрана, чтобы открыть меню.Затем выберите Translate , и вы сможете просматривать текст на английском языке.

8. Как перевести веб-сайт на iPhone

Далее рассмотрим, как перевести сайт на iPhone с помощью Safari.

Когда вы посещаете страницу на иностранном языке, вы можете нажать на кнопку aA в адресной строке, чтобы открыть меню. Там вы должны увидеть опцию Translate to English .

Если вы выполняете это действие впервые, вы можете получить запрос на включение бета-версии.Кроме того, имейте в виду, что количество языков, с которых Safari может переводить, несколько ограничено по сравнению с другими браузерами.

9. Как сделать свой веб-сайт многоязычным

Если вы хотите сделать свой сайт многоязычным, есть несколько вариантов выполнения этой задачи.

Конечно, один из простых способов — отдать эту работу на аутсорсинг. Однако этот метод может быть дорогостоящим, если вы наймете профессионального переводчика.

С другой стороны, Polylang — это бесплатный плагин WordPress, который вы можете использовать для перевода вашего сайта.Вы можете не только добавлять переводы для сообщений и страниц, но также создавать различные версии своих меню и категорий.

Плагин перевода Polylang.

Если вам нужен более быстрый метод и вы не против заплатить за услугу, вы можете попробовать плагин Weglot. Этот инструмент автоматически обнаруживает и переводит ваш контент. Тем не менее, вам придется платить за месяц, чтобы использовать плагин.

Плагин перевода Weglot.

Подробные пошаговые инструкции по настройке этих решений можно найти в нашем универсальном многоязычном руководстве по WordPress.Мы также поделимся некоторыми другими инструментами, которые вы можете использовать, чтобы сделать свой веб-сайт многоязычным.

Если вы являетесь клиентом Kinsta, вы захотите воспользоваться нашей функцией IP-геолокации. Эта функция может автоматически определять географическое положение пользователя на основе его IP-адреса. Благодаря этому инструменту вы можете автоматически настраивать контент, который видят посетители, в зависимости от того, где они находятся, включая язык.

Вам не нужно быть полиглотом, чтобы начать переводить свой сайт для иностранных посетителей.💬 Узнайте больше в этом руководстве 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Резюме

Независимо от того, хотите ли вы создать многоязычный сайт WordPress или хотите совершить покупку в другой стране, перевод веб-страницы — это полезный навык. Имея множество доступных инструментов, вы должны сделать процесс перевода гладким.

Google Translate — отличный вариант для самых разных ситуаций. Если вы переводите собственный веб-сайт, Polylang и Weglot — хороший выбор.

Переводи!

У вас есть вопросы по переводу сайта? Дайте нам знать в комментариях ниже!


Экономьте время, деньги и максимизируйте производительность сайта с:

  • Мгновенная помощь от экспертов по хостингу WordPress, круглосуточно и без выходных.
  • Интеграция с Cloudflare Enterprise.
  • Глобальный охват аудитории благодаря 29 центрам обработки данных по всему миру.
  • Оптимизация с помощью нашего встроенного мониторинга производительности приложений.

Все это и многое другое в одном плане без долгосрочных контрактов, сопровождаемой миграции и 30-дневной гарантии возврата денег. Ознакомьтесь с нашими планами или поговорите с отделом продаж, чтобы найти план, который подходит именно вам.

Как создать переведенную версию вашего сайта

Музыка — это всемирный язык, но не все говорят одни и те же слова.Для ваших посетителей важно иметь возможность читать ваш контент, и Bandzoogle упрощает разработку веб-сайта, который позволяет вам общаться со своими поклонниками по всему миру.

Кроме того, наши новые языковые опции упрощают общение с вашими поклонниками на французском или испанском! Вот несколько способов создать переведенную версию вашего веб-сайта.

Вариант 1: страницы «не в меню»

После того, как вы добавите свой контент на основном языке, который хотите отображать, вы фактически продублируете каждую из этих страниц на своем втором языке.Я говорю по-немецки, поэтому я воссоздал свой веб-сайт auf Deutsch .

В первом примере вы создадите версию на английском языке, а затем продублируете страницы на втором языке как страницы «не в меню».

Например, здесь я создаю страницу «Био» и устанавливаю ее как «не в меню» — таким образом у вас будет ссылка на переведенную версию для размещения на странице на английском языке.

[Как написать эффективную биографию музыканта (с примерами!)]

 

После создания многоязычной версии этих страниц список страниц будет выглядеть следующим образом:

Повторное добавление контента на втором языке — самая трудоемкая часть, но с инструментами Bandzoogle даже это легко!

Вы можете повторно использовать контент, такой как изображения и музыку, со страницы на страницу, поэтому вы можете легко выбрать ту же фотографию со своей страницы биографии на английском языке, чтобы применить ее и к многоязычной версии.Просто выберите «Одна из моих страниц» в поле «Тип ссылки» для изображения и выберите соответствующую версию страницы.

Чтобы разместить ссылки на немецком языке на англоязычных страницах, я загрузил уменьшенную версию немецкого флага в элемент изображения и установил ссылку, указывающую на соответствующую немецкую версию страницы.

Вариант 2: Использование подстраниц

Еще один способ создать многоязычный веб-сайт — использовать метод подстраницы.Таким образом, в вашем меню будет только два пункта главного меню, и каждый из них может соответствовать другому языку.

Чтобы настроить это, вы можете отредактировать заголовок страницы и настройки для существующих страниц и назначить их «подстраницами» соответствующей главной страницы. Вы также можете выбрать эту опцию при создании новой страницы.


С помощью этого метода посетители могут легко перемещаться по сайту на своем языке, выбирая переведенную страницу из меню!

Новое: переведите свой веб-сайт на французский или испанский языки!

Теперь вы также можете настроить отображение функций на своем веб-сайте на французском или испанском языках! Изменение языка сайта на французский или испанский мгновенно переведет элементы на вашем сайте, которые ранее были только на английском языке.В том числе:

И многое другое. Чтобы настроить веб-сайт на французский или испанский язык, перейдите на вкладку «Сообщество» и нажмите «Профиль сайта» слева. Внизу вы увидите «Язык сайта», который теперь можно переключить на французский или испанский.

Создайте профессиональный веб-сайт для мобильных устройств за считанные минуты , который легко обновлять и поддерживать. Зарегистрируйтесь бесплатно в Bandzoogle уже сегодня!

Достаточно ли англоязычной версии вашего сайта?

Ответ кажется простым: «Если Норвегия — мой рынок, мне нужна версия моего веб-сайта на норвежском языке.«Вполне логично.

Если вы представите норвежцам свой сайт на норвежском языке, вы станете более надежным бизнесом. Но это не значит, что люди из Норвегии не будут покупать у вас, используя англоязычную версию.

Приятно знать, что в Норвегии проживает немногим более 5 миллионов человек, 90% из которых говорят по-английски. Можно с уверенностью сказать, что эти 90% — это люди моложе 80 лет, у которых есть компьютер и которые делают покупки в Интернете. Аналогичная ситуация и в других скандинавских странах.Согласно опросу Евробарометра от 2012 года, 86% жителей Дании и Швеции без проблем читают и говорят по-английски. Если вам интересно, результат для Болгарии составляет 25%.

Вот некоторые другие страны с высокими результатами: Израиль (85%), Нидерланды (90%), Сингапур (80%), Австрия (73%), Финляндия (70%). Меня лично удивил тот факт, что бывшая югославская республика, Словения, имеет 69%, что делает их явным победителем в Юго-Восточной Европе.

Еще раз подумайте, нужен ли вам перевод вашего веб-сайта на местные языки вышеуказанных стран.

Совсем другое дело, если вашим рынком является Испания. Только 22% испанцев могут говорить и читать по-английски. Аналогичного результата достигла и наша юго-восточная соседка Турция: 17%. Испанцев 46 миллионов; турецкие – 77 миллионов. Понятно, что для этих относительно крупных рынков потребуются их языковые версии, на испанском и турецком языках соответственно. Результат в России еще более явный: 5%. Как насчет Китая? 10 миллионов китайцев читают и говорят по-английски, но это всего 0,073% от общей численности населения 1.3 миллиарда.

Узнайте, какие страны приносят трафик на ваш сайт

Вы можете использовать Google Analytics, чтобы узнать, где находятся пользователи вашего сайта. У вас должен быть установлен Google Analytics.

  1. Аудитория
  2. Гео
  3. Местоположение

Когда вы попадете в «Местоположение», вы увидите точную и подробную информацию. Вы узнаете, какие визиты могут быть из Болгарии, США, России, например, или из любой другой страны.

Такая информация может помочь вам сделать важные выводы и привести вас к правильному решению о языковых версиях, необходимых для вашего веб-сайта.

Создание сайта на разных языках

Воспользуйтесь преимуществами нашей многоязычной функции и выведите свой сайт Voog на новый уровень.

Как создать версию моего сайта на другом языке?

Нажмите кнопку  ‘ + Добавить в языковом меню.

Сначала выберите предпочитаемый язык в раскрывающемся меню Имя языка , а затем введите имя, которое должно отображаться в меню языка, в поле Имя в меню .

Если вы хотите, чтобы веб-браузер определял предпочтительный язык пользователя по местоположению, выберите Определить по местоположению из Какой язык видят посетители? поле . Кроме того, вы также можете выбрать этот язык по умолчанию для всех посетителей.

Регион
поможет вам отобразить предпочтительный флаг страны на вашем веб-сайте. Обратите внимание! Доступность настройки Region зависит от того, какой стандартный дизайн вы выбрали.

Второй способ создать новую версию сайта на другом языке – это перейти к Контент > Структура и выбрать «Добавить язык» в заголовке меню.

Затем снова выберите предпочтительный язык, дайте ему имя меню, включите или выключите определение языка и, наконец, добавьте заголовок веб-сайта на этом новом языке.

Как перевести мои страницы на другие языки?

Переведенные страницы связаны друг с другом.Если посетитель меняет язык вашего сайта, то он перенаправляется на переведенную версию той же страницы на выбранном языке.

Существует два способа перевода страницы. Все непереведенные страницы отображаются серым цветом в главном меню сайта.

Нажмите на непереведенное название страницы, чтобы открыть меню «Добавить новую страницу», в котором вам будет предложено ввести название страницы. Вы также можете изменить его адрес, если это необходимо, и выбрать предпочтительный макет.

Альтернативный способ перевести страницу на новый язык — перейти к Контент > Структура.   Выберите язык, на который вы хотите перевести, в появившемся меню.

Выберите предпочитаемый язык на верхней панели и разверните список, чтобы увидеть все страницы вашего нового сайта. Рядом с каждой страницей, которая еще не переведена, вы увидите пометку «Непереведено».

После того, как вы нажмете на нее, вы будете перенаправлены в меню «Добавить новую страницу», где вам нужно будет дать странице заголовок, управлять ее URL-адресом и выбрать макет.

Как удалить язык, который мне больше не нужен?

Если вы хотите удалить существующий язык со своего веб-сайта Voog, перейдите в раздел Содержание > Структура , выберите предпочитаемый язык, который вы хотите удалить, в меню заголовка, а затем щелкните значок корзины позади поле «Название языка».

При нажатии появится окно с запросом подтверждения. Вы можете подтвердить это, выбрав OK , или не продолжать, выбрав Cancel .

Внимание! При удалении языковой среды также удаляется ВЕСЬ контент и страницы на этом языке. Помните, что должен быть хотя бы один язык, чтобы ваш сайт был доступен другим.

Если вы случайно удалили единственный язык со своего сайта, напишите нам по адресу [email protected], и мы поможем вам восстановить ваш сайт.

Создание страниц на нескольких языках

Вы можете переводить контент на странице HubSpot на несколько языков. Добавив модуль переключения языка в шаблон страницы, вы можете разрешить своим посетителям выбирать предпочитаемый ими язык.

Пользовательский многоязычный контент не будет переведен автоматически. Однако если вы укажете язык, который читается справа налево (например, арабский или иврит), редактор содержимого будет использовать это форматирование.

В этой статье рассказывается, как работать с многоязычными страницами веб-сайта или целевыми страницами. Узнайте больше о создании многоязычного блога или многоязычной базы знаний, а также о настройке основного языка для домена.

Создать многоязычный вариант страницы

  • Наведите указатель мыши на страницу, затем щелкните раскрывающееся меню Еще и выберите Создать многоязычный вариант .
  • В диалоговом окне щелкните раскрывающееся меню Вариант языка и выберите язык .
  • Щелкните Создать . Это создаст клон вашей существующей страницы на выбранном языке.
  • В редакторе содержимого создайте содержимое страницы на выбранном вами языке. Для переключения между многоязычными вариантами щелкните раскрывающееся меню Language в верхней части страницы и выберите вариант .

  • Перейдите на вкладку Настройки .
  • Чтобы изменить язык варианта, нажмите раскрывающееся меню Язык страницы и выберите язык .Это автоматически обновит слаг языка в поле Language URL-адреса страницы.

Управление страницами в многоязычной группе

Многоязычные варианты страницы объединяются в многоязычную группу. Вы можете редактировать многоязычный вариант или группу на панели управления страницами.

  • Чтобы удалить многоязычный вариант:
    • Наведите указатель мыши на вариант и щелкните раскрывающееся меню Дополнительно  , затем выберите  Удалить из многоязычной группы .
    • В диалоговом окне нажмите  Удалить . Это сделает многоязычный вариант отдельной страницей.
    • Наведите указатель мыши на страницу и нажмите раскрывающееся меню  Еще  , затем выберите  Удалить .
    • В диалоговом окне введите удалить , затем нажмите Удалить .
  • Чтобы добавить страницу в существующую многоязычную группу:
    • Наведите указатель мыши на страницу и щелкните раскрывающееся меню  Еще  , затем выберите  Добавить в многоязычную группу .Если ваша страница уже является частью группы, выберите Удалить из многоязычной группы, , затем повторите эти шаги.
    • В диалоговом окне нажмите раскрывающееся меню Выберите основную страницу и выберите основную страницу в существующей группе.
    • Нажмите  Сохранить .
  • Чтобы переключить многоязычный вариант на главную страницу в группе: 
    • Наведите указатель мыши на страницу и щелкните раскрывающееся меню Дополнительно  , затем выберите Сделать это основной страницей вашей многоязычной группы .
    • В диалоговом окне нажмите  Продолжить .

Редактировать глобальное содержимое на многоязычной странице

Если ваша страница содержит глобальное содержимое, вам потребуется создать отдельные языковые варианты для глобального содержимого в редакторе содержимого. Новые языковые варианты будут добавлены ко всем страницам и сообщениям блога, использующим этот глобальный контент. Опубликованный языковой вариант будет отображаться только на страницах или в сообщениях блога, содержащих тот же язык страниц.

  • Наведите курсор на свою страницу и нажмите  Изменить
  • В редакторе содержимого наведите указатель мыши на глобальное содержимое. Он будет помечен значком глобального содержимого globalGroup.

  • Щелкните значок редактирования , чтобы получить доступ к глобальным параметрам редактирования содержимого.

  • В диалоговом окне нажмите Открыть в глобальном редакторе содержимого .
  • В верхней части редактора глобального содержимого щелкните раскрывающееся меню Язык и выберите Добавить/редактировать многоязычные варианты , чтобы создать языковую группу.

  • На правой панели щелкните раскрывающееся меню Основной и выберите основной язык для этого глобального содержимого. Это вариант языка, который будет отображаться, если глобальное содержимое не существует для языка страницы.
  • Щелкните раскрывающееся меню Добавить вариант языка и выберите язык вашей многоязычной страницы.
  • Чтобы добавить вариант для другого языка, щелкните раскрывающееся меню Добавить вариант языка и выберите новый язык .
  • Щелкните Сохранить в левом нижнем углу.

  • В глобальном редакторе содержимого щелкните раскрывающийся список «Язык» в верхней части страницы и выберите вариант для редактирования. Узнайте больше о редактировании глобального содержимого.
  • Когда вы отредактировали глобальный вариант содержимого, нажмите Опубликовать в [X] ресурсах в правом верхнем углу. Это опубликует ваши изменения на всех страницах на указанном языке, используя ваш глобальный контент.
  • В диалоговом окне нажмите  Опубликовать и вернуться в редактор страниц.

Добавить переключатель языка на страницу

Модуль переключения языка позволяет посетителям переключаться между переведенными версиями страницы. Этот модуль появится на странице только в том случае, если несколько страниц в его многоязычной группе были опубликованы. Узнайте больше о добавлении модуля переключения языка в закодированный шаблон в нашей документации для разработчиков.

Чтобы добавить переключатель языка на страницу, которая поддерживает редактирование перетаскиванием: 

Целевые страницы Менеджер по дизайну Страницы сайта

.

Leave a Reply