Как перевести из: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

Как перевести деньги за границу под санкциями? | Личные деньги | Деньги

Сколько денег, в какой валюте и кому можно по-прежнему переводить за рубеж из России? Какие платежные инструменты продолжают работать, несмотря на все санкции? Ситуация меняется каждый день. О том, какой она была утром 6 марта 2022 г., рассказывает доцент Финансового университета при правительстве РФ Светлана Зубкова.

Что уже запрещено

В США и Евросоюзе заблокированы операции, которые проводят шесть российских банков: ВТБ, Новикомбанк, Совкомбанк, «Открытие», ПСБ и «Россия». Перевести доллары и евро с их счетов невозможно теперь ни в одну страну мира. Карты Visa и MasterCard, которые они выпустили, не работают за рубежом.

В ответ наш ЦБ запретил осуществлять переводы за границу без открытия счета и пополнять иностранные электронные кошельки при помощи иностранных платёжных сервисов -таких как Apple Pay, Google Pay, Samsung Pay, Ali Pay. Представителям 43 стран, объявивших России санкции, запрещены также трансграничные переводы с их российских счетов. Но для так называемых резидентов РФ (россиян и иностранцев, которые проводят в нашей стране больше 185 дней в течение года) по ряду платежей сделано исключение.

Переводы в дальнее зарубежье

Для перевода в Европу, США или другую страну за пределами СНГ надежнее всего воспользоваться платежной системой Western Union. Для этого надо открыть счет в одном из банков-партнеров, указанных на сайте системы, и затем с ее помощью перевести с этого счета нужную сумму. Отправить деньги, как раньше, с сайта WU не получится.

Не исключено, что у вашего родственника или знакомого, который находится сейчас за границей и которому вы хотите отправить деньги, есть карта российского банка, который не попал под санкции. Можно положить валюту на нее. Но нет гарантии, что владелец карты сможет потом с нее деньги снять. Это точно нельзя сделать в евро: в Евросоюзе теперь запрещено выдавать наличные резидентам РФ. И нет полной уверенности, что наличные выдадут в долларах или другой национальной валюте. Проблемы могут возникнуть в любой стране. Отдельные зарубежные банки по собственной инициативе блокируют транзакции, связанные с Россией.

Хуже того: 5 марта Visa и MasterCard сообщили, что перестанут сотрудничать с нашей страной. Это значит, что в ближайшие дни исчезнет возможность пользоваться за рубежом любыми картами этих систем, выпущенными российскими банками. А, находясь в России, нельзя будет больше оплачивать ими покупки в иностранных интернет магазинах.

В этой ситуации ЦБ РФ рекомендовал россиянам пользоваться за границей картой МИР. Но ее наиболее распространенная разновидность, на которую зачисляется пенсия и зарплата бюджетников, работает только в ограниченном перечне стран: Турция, Вьетнам, Армения, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Таджикистан, Южная Осетия и Абхазия. Поэтому, если вы собираетесь в другую страну, то предварительно лучше заказать в своем банке кобейджинговую карту МИР-UnionPay, которая принимается как в России, так и в 180 странах, сотрудничающих с платежной системой Union Pay.

Что касается валютных переводов с личных банковских счетов, то люди, постоянно живущие в России, по-прежнему могут перевести за границу любую сумму, чтобы заплатить за учебу, лечение, товары, за коммунальные услуги, если есть недвижимость за рубежом. И разрешено также делать перечисления близким родственникам: родителям, детям, дедушкам, бабушкам, внукам, полнородным и неполнородным сестрам, усыновителям и усыновленным. В течение календарного месяца им можно отправить через банк до 5 тыс. долл. или такую же сумму в другой валюте, рассчитанную в долларовом эквиваленте. Теоретически это возможно, если ваш российский банк не включен в санкционный список. Но опять-таки неизвестно, примет ли платеж зарубежный банк. Банковские переводы в долларах пока проходят нормально, но в евро, случается, зависают и возвращаются.

Переводы в страны СНГ

С платежами в долларах и евро, идущими в ближнее зарубежье, почти те же сложности, что в США и Европе. С банковского счета, резиденты РФ и нерезиденты из стран, не объявивших России санкции, имеют право перечислить своим родственникам до 5тыс. долл. в месяц. При проведении перевода через Western Union также требуется открытие счета в банке.

Но в странах бывшего СССР есть филиалы российских банков со счетами в рублях. Это еще одна возможность. Платежи с одного рублевого счета на другой идут без проблем. Можно перечислить рубли с карты МИР российского банка на карту банка СНГ с конвертацией в национальную валюту. Без перебоев работают и российские платежные системы, делающие переводы в рублях, в том числе без открытия счета, например, «Золотая корона» и «Юнистрим».

Как перевести деньги другому человеку? — Финансы на vc.ru

Можно ли сейчас сделать перевод на карту другому человеку, какие есть ограничения и что делать, если нужно отправить деньги человеку в другую страну, — разбираемся с экспертами МТС Банка. Спойлер: для россиян почти ничего не поменялось.

{«id»:374024,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/vc.ru\/finance\/374024-kak-perevesti-dengi-drugomu-cheloveku»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:1}

{«id»:374024,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:374024,»gtm»:null}

Внутри страны россияне без изменений могут снимать деньги со счетов и карт, делать переводы и расплачиваться картами. В России есть национальные платёжные системы: «Мир», СБП, Система передачи финансовых сообщений Банка России. Их работа не зависит от внешних факторов и даже в условиях ограничений они смогут обеспечить нормальный режим работы.

Как перевести деньги другому человеку в России

Ограничения, которые наложены на некоторые банки, никак не коснулись денежных переводов внутри страны. Как и раньше отправить деньги можно:

  • через онлайн-банк или мобильное приложение банка — по реквизитам, номеру карты или номеру телефона;
  • через Систему быстрых платежей (СБП), при условии, что банк к ней подключён;
  • в отделении банка — по реквизитам получателя;
  • через банкоматы или терминалы оплаты;
  • с лицевого мобильного счёта — на карту клиента любого российского банка;
  • на электронный кошелёк — с карты, мобильного счёта или другого электронного кошелька.

Как переводить деньги в другие страны

Значительная часть переводов между банками разных стран проводятся через систему корреспондентских счетов с использованием SWIFT — она упрощает обмен информацией и позволяет оперативно зачислять деньги. По данным на 1 марта, SWIFT продолжает работать с российскими банками в нормальном режиме. Если SWIFT-переводы в России отключат или ограничат, останутся альтернативные варианты. Среди них:

  • международные системы переводов Western Union, Unistream и Contact;
  • международные переводы на иностранные карты Visa/Mastercard;
  • международные переводы в страны СНГ на национальные карты или с зачислением на счёт в банке (по номеру телефона).

Платёжные системы Visa и Mastercard доступны для расчётов на территории России клиентам всех российских банков. Как и прежде, вы можете такими картами расплачиваться, переводить деньги и снимать наличные. Ограничения на переводы за границу, расчёты в иностранных интернет-магазинах и онлайн-сервисах могут коснуться только пользователей банков, на которые распространяются санкции. Подробнее о том, как сейчас работают привычные способы оплаты, мы рассказывали здесь.

Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint. 

Перевод сообщения электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда это необходимо. Вы также можете настроить Outlook для автоматического перевода сообщений, которые вы получаете на других языках.

При отправке сообщения электронной почты на другом языке в верхней части сообщения будет предложено Outlook перевести его на предпочтительный язык.

Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение. Outlook текст сообщения заменяется переведенным текстом. 

    После перевода сообщения можно выбрать показать оригинал, чтобы увидеть его на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить. Outlook не будет спрашивать, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевод на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести, а затем — Перевести сообщение.

Чтобы изменить параметры перевода, перейдите на домашнее > Параметры перевода > Перевод.

Здесь вы можете настроить предпочтительный язык.

Перевод части сообщения электронной почты

Чтобы перевести только часть текста из сообщения, вы выберите его и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook вы сможете показать перевод прямо в контекстное меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть его правой кнопкой мыши, чтобы перевести текст на предпочитаемый язык при написании сообщения. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение.

Дополнительные узнать об этом можно в этой Outlook.

Примечание: Функция автоматического перевода и предложений интеллектуального перевода доступна только для Exchange Online почтовых ящиков.

Word для Microsoft 365 упрощает

В Word для Microsoft 365 при открытие документа на языке, который не является языком, установленным в Word, Word предлагает перевести документ за вас. Нажмите кнопку Перевод, и будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку Копировать.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и пользователей Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии либо версии 1803 или более PowerPoint или Excel. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.

Купите или попробуйте Microsoft 365

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 21Vianet.

Перевод всего файла в Word

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и Office 2019, использующих Word версии 1710 или более высокой версии. Кроме того, вы должны быть подключены к Интернету и Office подключенные возможности для Переводчик.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Изменение языка перевода

Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню Перевод пункт Задать язык перевода документов…

См. также

Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:

  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook

  • Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевод всего файла

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.

Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.

Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.

Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста «).

Перевод выделенного текста

Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.

    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.

Использование мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Перевод текста в браузере

Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, можно воспользоваться Переводчиком Bing. С помощью Переводчик Майкрософт на сайте предоставляется бесплатный перевод на более чем 70 языков и с него. Дополнительные сведения см. в разделе Перевод текста с помощью Переводчика.

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в

Перевод всего документа

Word в Интернете позволяет легко перевести весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы по-прежнему можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод сообщения электронной почты

  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.

    Доступно в

Перевод чисел из одной системы счисления в другую онлайн

С помощю этого онлайн калькулятора можно перевести целые и дробные числа из одной системы счисления в другую. Дается подробное решение с пояснениями. Для перевода введите исходное число, задайте основание сисемы счисления исходного числа, задайте основание системы счисления, в которую нужно перевести число и нажмите на кнопку «Перевести». Теоретическую часть и численные примеры смотрите ниже.

 Результат уже получен!

Перевод целых и дробных чисел из одной системы счисления в любую другую − теория, примеры и решения

Существуют позиционные и не позиционные системы счисления. Арабская система счисления, которым мы пользуемся в повседневной жизни, является позиционной, а римская − нет. В позиционных системах счисления позиция числа однозначно определяет величину числа. Рассмотрим это на примере числа 6372 в десятичном системе счисления. Пронумеруем это число справа налево начиная с нуля:

число 6 3 7 2
позиция 3 2 1 0

Тогда число 6372 можно представить в следующем виде:

6372=6000+300+70+2 =6·103+3·102+7·101+2·100.

Число 10 определяет систему счисления (в данном случае это 10). В качестве степеней взяты значения позиции данного числа.

Рассмотрим вещественное десятичное число 1287.923. Пронумеруем его начиная с нуля позиции числа от десятичной точки влево и вправо:

число 1 2 8 7 . 9 2 3
позиция 3 2 1 0   -1 -2 -3

Тогда число 1287.923 можно представить в виде:

1287.923 =1000+200+80 +7+0.9+0.02+0.003 = 1·103 +2·102 +8·101+7·100+9·10-1+2·10-2+3·10-3.

В общем случае формулу можно представить в следующем виде:

Цn·snn-1·sn-1+…+Ц1·s10·s0-1·s-1-2·s-2+…+Д-k·s-k

(1)

где Цn-целое число в позиции n, Д-k— дробное число в позиции (-k), s — система счисления.

Несколько слов о системах счисления.Число в десятичной системе счисления состоит из множества цифр {0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}, в восьмеричной системе счисления — из множества цифр {0,1,2,3,4,5,6,7}, в двоичной системе счисления — из множества цифр {0,1}, в шестнадцатеричной системе счисления — из множества цифр {0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F}, где A,B,C,D,E,F соответствуют числам 10,11,12,13,14,15.

В таблице Таб.1 представлены числа в разных системах счисления.

Таблица 1
Система счисления
10 2 8 16
0 0 0 0
1 1 1 1
2 10 2 2
3 11 3 3
4 100 4 4
5 101 5 5
6 110 6 6
7 111 7 7
8 1000 10 8
9 1001 11 9
10 1010 12 A
11 1011 13 B
12 1100 14 C
13 1101 15 D
14 1110 16 E
15 1111 17 F

 

Перевод чисел из одной системы счисления в другую

Для перевода чисел с одной системы счисления в другую, проще всего сначала перевести число в десятичную систему счисления, а затем, из десятичной системы счисления перевести в требуемую систему счисления.

Перевод чисел из любой системы счисления в десятичную систему счисления

С помощью формулы (1) можно перевести числа из любой системы счисления в десятичную систему счисления.

Пример 1. Переводить число 1011101.001 из двоичной системы счисления (СС) в десятичную СС. Решение:

1·26+0·25+1·24+1·23+1·22 +0·21+1·20+0·2-1+0·2-2+1·2-3 =64+16+8+4+1+1/8=93.125

Пример 2. Переводить число 1011101.001 из восьмеричной системы счисления (СС) в десятичную СС. Решение:

Пример 3. Переводить число AB572.CDF из шестнадцатеричной системы счисления в десятичную СС. Решение:

Здесь A -заменен на 10, B — на 11, C— на 12, F — на 15.

Перевод чисел из десятичной системы счисления в другую систему счисления

Для перевода чисел из десятичной системы счисления в другую систему счисления нужно переводить отдельно целую часть числа и дробную часть числа.

Целую часть числа переводится из десятичной СС в другую систему счисления — последовательным делением целой части числа на основание системы счисления (для двоичной СС — на 2, для 8-ичной СС — на 8, для 16-ичной — на 16 и т.д.) до получения целого остатка, меньше, чем основание СС.

Пример 4. Переведем число 159 из десятичной СС в двоичную СС:

159 2            
158 79 2          
1 78 39 2        
  1 38 19 2      
    1 18 9 2    
      1 8 4 2  
        1 4 2 2
          0 2 1
            0  

Рис. 1

Как видно из Рис. 1, число 159 при делении на 2 дает частное 79 и остаток 1. Далее число 79 при делении на 2 дает частное 39 и остаток 1 и т.д. В результате построив число из остатков деления (справа налево) получим число в двоичной СС: 10011111. Следовательно можно записать:

15910=100111112.

Пример 5. Переведем число 615 из десятичной СС в восьмеричную СС.

615 8    
608 76 8  
7 72 9 8
  4 8 1
    1  

Рис. 2

При приведении числа из десятичной СС в восьмеричную СС, нужно последовательно делить число на 8, пока не получится целый остаток меньшее, чем 8. В результате построив число из остатков деления (справа налево) получим число в восьмеричной СС: 1147(см. Рис. 2). Следовательно можно записать:

61510=11478.

Пример 6. Переведем число 19673 из десятичной системы счисления в шестнадцатеричную СС.

19673 16    
19664 1229 16  
9 1216 76 16
  13 64 4
    12  

Рис. 3

Как видно из рисунка Рис.3, последовательным делением числа 19673 на 16 получили остатки 4, 12, 13, 9. В шестнадцатеричной системе счисления числе 12 соответствует С, числе 13 — D. Следовательно наше шестнадцатеричное число — это 4CD9.

Далее рассмотрим перевод правильных десятичных дробей в двоичную СС, в восьмеричную СС, в шестнадцатеричную СС и т.д.

Для перевода правильных десятичных дробей (вещественное число с нулевой целой частью) в систему счисления с основанием s необходимо данное число последовательно умножить на s до тех пор, пока в дробной части не получится чистый нуль, или же не получим требуемое количество разрядов. Если при умножении получится число с целой частью, отличное от нуля, то эту целую часть не учитывать (они последовательно зачисливаются в результат).

Рассмотрим вышеизложенное на примерах.

Пример 7. Переведем число 0.214 из десятичной системы счисления в двоичную СС.

    0.214
  x 2
0   0.428
  x 2
0   0.856
  x 2
1   0.712
  x 2
1   0.424
  x 2
0   0.848
  x 2
1   0.696
  x 2
1   0.392

Рис. 4

Как видно из Рис.4, число 0.214 последовательно умножается на 2. Если в результате умножения получится число с целой частью, отличное от нуля, то целая часть записывается отдельно (слева от числа), а число записывается с нулевой целой частью. Если же при умножении получиться число с нулевой целой частью, то слева от нее записывается нуль. Процесс умножения продолжается до тех пор, пока в дробной части не получится чистый нуль или же не получим требуемое количество разрядов. Записывая жирные числа (Рис.4) сверху вниз получим требуемое число в двоичной системе счисления: 0.0011011.

Следовательно можно записать:

0.21410=0.00110112.

Пример 8. Переведем число 0.125 из десятичной системы счисления в двоичную СС.

    0.125
  x 2
0   0.25
  x 2
0   0.5
  x 2
1   0.0

Рис. 5

Для приведения числа 0.125 из десятичной СС в двоичную, данное число последовательно умножается на 2. В третьем этапе получилось 0. Следовательно, получился следующий результат:

0.12510=0.0012.

Пример 9. Переведем число 0.214 из десятичной системы счисления в шестнадцатеричную СС.

    0.214
  x 16
3   0.424
  x 16
6   0.784
  x 16
12   0.544
  x 16
8   0.704
  x 16
11   0.264
  x 16
4   0.224

Рис. 6

Следуя примерам 4 и 5 получаем числа 3, 6, 12, 8, 11, 4. Но в шестнадцатеричной СС числам 12 и 11 соответствуют числа C и B. Следовательно имеем:

0.21410=0.36C8B416.

Пример 10. Переведем число 0.512 из десятичной системы счисления в восьмеричную СС.

    0.512
  x 8
4   0.096
  x 8
0   0.768
  x 8
6   0.144
  x 8
1   0.152
  x 8
1   0.216
  x 8
1   0.728

Рис. 7

Получили:

0.51210=0.4061118.

Пример 11. Переведем число 159.125 из десятичной системы счисления в двоичную СС. Для этого переведем отдельно целую часть числа (Пример 4) и дробную часть числа (Пример 8). Далее объединяя эти результаты получим:

159.12510=10011111.0012.

Пример 12. Переведем число 19673.214 из десятичной системы счисления в шестнадцатеричную СС. Для этого переведем отдельно целую часть числа (Пример 6) и дробную часть числа (Пример 9). Далее объединяя эти результаты получим:

19673.21410=4CD9.36C8B416.

Как перевестись из одного ВУЗа в другой? | КонсультантПлюс

Студенты имеют право на перевод из образовательной организации, в которой они обучаются (исходного вуза), в другую образовательную организацию (принимающий вуз). При этом перевод может осуществляться в соответствии с общим порядком, а также с учетом особенностей, предусмотренных законом (п. 3 ч. 1 ст. 33, п. 15 ч. 1 ст. 34 Закона от 29.12.2012 N 273-ФЗ).

Следует отметить, что образовательные организации могут принимать локальные акты в том числе о порядке и основаниях перевода, однако нормы данных актов, ухудшающие положение обучающихся по сравнению с установленным законодательством об образовании, не применяются и подлежат отмене образовательной организацией (ст. 30 Закона N 273-ФЗ).

Общий порядок перевода из исходного вуза в принимающий

По общему правилу перевод из исходного вуза в принимающий допускается не ранее, чем после прохождения первой промежуточной аттестации в исходном вузе (п. 9 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 10.02.2017 N 124).

Для перевода из исходного вуза в принимающий рекомендуем придерживаться следующего алгоритма.

Шаг 1. Получите справку о периоде обучения в исходном вузе

По вашему заявлению исходный вуз в течение пяти рабочих дней выдаст вам справку о периоде обучения. В данной справке в том числе указывается перечень и объем изученных учебных дисциплин, оценки, выставленные при проведении промежуточной аттестации (п. 11 Порядка).

Шаг 2. Обратитесь в принимающий вуз с заявлением о переводе

Подайте в принимающий вуз заявление о переводе с приложением вышеуказанной справки, а также иные документы (по вашему усмотрению), подтверждающие ваши образовательные достижения. При переводе на обучение за счет бюджетных средств в заявлении о переводе необходимо зафиксировать факт того, что студент соответствует требованиям для такого перевода (п. 11 Порядка).

Шаг 3. Дождитесь решения принимающего вуза

Принимающий вуз в течение 14 календарных дней со дня представления заявления о переводе оценивает полученные документы, определяет дисциплины, которые будут вам перезачтены или переаттестованы, а также период, с которого вы в случае перевода будете допущены к обучению. В случае если заявлений о переводе представлено больше количества вакантных мест, принимающий вуз проводит конкурсный отбор среди лиц, представивших такие заявления (п. п. 12, 13 Порядка).

В течение пяти календарных дней со дня принятия решения о зачислении принимающий вуз выдаст вам справку о переводе с приложением перечня изученных учебных дисциплин, пройденных практик, выполненных научных исследований, которые будут перезачтены или переаттестованы вам при переводе (п. 14 Порядка).

Шаг 4. Оформите отчисление из исходного вуза

Для этого напишите заявление об отчислении вас из исходного вуза в порядке перевода с приложением справки о переводе. В течение трех рабочих дней со дня поступления этих документов исходный вуз издаст приказ о вашем отчислении в связи с переводом в другой вуз (п. п. 15, 16 Порядка).

Затем в течение трех рабочих дней со дня издания приказа вам выдадут выписку из приказа об отчислении, документ об образовании или об образовании и квалификации, на основании которого вас зачислили в вуз (далее — документ о предшествующем образовании). Их можно получить лично или через представителя по доверенности. Также по вашему заявлению возможно их направление по почте на ваш адрес или в адрес принимающего вуза (абз. 1 п. 17 Порядка).

При этом вам потребуется сдать в исходный вуз студенческий билет и зачетную книжку (абз. 2 п. 17 Порядка).

Шаг 5. Оформите зачисление в принимающий вуз

Представьте в принимающий вуз выписку из приказа исходного вуза об отчислении в связи с переводом и полученный документ о предшествующем образовании (оригинал или заверенную копию) (п. 19 Порядка).

В течение трех рабочих дней после поступления данных документов принимающий вуз издаст приказ о вашем зачислении в связи с переводом. Если вы поступаете на платное обучение, до издания приказа о вашем зачислении с вами должен быть заключен договор об образовании. В течение пяти рабочих дней со дня издания приказа о зачислении вам выдадут студенческий билет и зачетную книжку (п. 20 Порядка).

Примечание. Перевод студента, получающего образование за рубежом, осуществляется в ином порядке (п. п. 18, 19 Порядка).

Особенности перевода студентов по образовательной программе с использованием сетевой формы

Зачисление в вуз при реализации в сетевой форме основных и дополнительных образовательных программ осуществляется путем перевода в указанный вуз без отчисления из исходного вуза в порядке, определяемом локальными нормативными актами указанной организации (ч. 1 ст. 15 Закона N 273-ФЗ; п. 9 Порядка N 124; Приказ Минобрнауки России N 882, Минпросвещения России N 391 от 05.08.2020).

Перевод студентов допускается в любое предусмотренное образовательной программой время. Перевод осуществляется на основании письма исходного вуза в принимающий в соответствии с договором о сетевой форме между указанными вузами. К письму прикладываются список студентов и копии личных дел (п. п. 9, 21 Порядка N 124).

Результаты промежуточной аттестации, проводимой исходным вузом, являются результатами промежуточной аттестации по сетевой образовательной программе и не требуют зачета в принимающем вузе (п. 12 Порядка, утв. Приказом N 882/391).

В течение пяти рабочих дней со дня поступления указанного письма принимающий вуз издает приказ о зачислении студентов в порядке перевода. При этом до получения письма принимающий вуз своим распорядительным актом может допустить студентов к обучению. В течение 10 рабочих дней со дня издания приказа о зачислении студента в порядке перевода принимающий вуз выдаст ему студенческий билет и зачетную книжку (п. п. 22, 25 Порядка N 124).

Особенности перевода, связанные с невозможностью осуществления деятельности вуза

Причиной перевода из исходного вуза в принимающий может также стать прекращение деятельности вуза; приостановление или аннулирование лицензии; приостановление, лишение или истечение срока действия у вуза государственной аккредитации по соответствующей образовательной программе. Перевод студентов по указанным основаниям осуществляется в специально установленном порядке (ч. 9 ст. 34 Закона N 273-ФЗ; п. 1 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 14.08.2013 N 957; п. 1 Порядка, утв. Приказом Минобрнауки России от 07.10.2013 N 1122).

В таких случаях учредитель исходного вуза или уполномоченный им орган управления выбирает принимающий вуз. Перевод студентов осуществляется на ту же профессию, специальность, направление подготовки высшего образования с сохранением формы, курса и основы обучения, а также его стоимости (в случае платного обучения). При этом перевод не зависит от периода (времени) учебного года (п. п. 3, 7 Порядка N 957; п. п. 3, 7 Порядка N 1122; Письмо Минобрнауки России от 28.03.2017 N 05-ПГ-МОН-8938).

Следует учитывать, что перевод студента с изменением профессии, специальности, направления подготовки высшего образования или в выбранный им иной принимающий вуз осуществляется в соответствии с общим порядком перевода (п. 4 Порядка N 957; п. 4 Порядка N 1122).

«Электронный журнал «Азбука права», актуально на 29.06.2021


Другие материалы журнала «Азбука права» ищите в системе КонсультантПлюс.

Наиболее популярные материалы «Азбуки права» доступны в мобильном приложении КонсультантПлюс: Студент.

 

Перевод из одной системы счисления в другую

Для перевода чисел из одной системы счисления в любую другую, воспользуемся соответствующим алгоритмом. Важно заметить, что алгоритм перевода целых и дробных чисел будет отличаться.

Алгоритм перевода из произвольных чисел в любую систему счисления

  1. Перевести q-ичное число в десятичную систему счисления;
  2. Полученное десятичное число перевести в требуемую систему.

Подробно о переводе в десятичную систему смотрите на этой странице, о переводе из десятичной в q-ричную- здесь. Для целостного понимания, разберем несколько примеров, но для начала вспомним алфавиты в популярных системах счисления:

Основание Название Алфавит
2 Двоичная 0, 1
8 Восьмеричная 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
10 Десятичная 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
16 Шестнадцатеричная 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, A, B, C, D, E, F

Перевод целого q-ичного числа в систему счисления с новым основанием

Пример 1: перевести число 1101100 из двоичной в троичную систему.

Как было сказано выше, необходимо сначала перевести число в десятичное, а полученный ответ в троиную. Решение будет выглядеть следующим образом:

Для перевода шестнадцатеричного числа 1a316 в десятичную систему, воспользуемся формулой:

An = an-1 ∙ qn-1 + an-2 ∙ qn-2 + ∙∙∙ + a0 ∙ q0

Отсюда:

11011002=1 ∙ 26 + 1 ∙ 25 + 0 ∙ 24 + 1 ∙ 23 + 1 ∙ 22 + 0 ∙ 21 + 0 ∙ 20 = 1 ∙ 64 + 1 ∙ 32 + 0 ∙ 16 + 1 ∙ 8 + 1 ∙ 4 + 0 ∙ 2 + 0 ∙ 1 = 64 + 32 + 0 + 8 + 4 + 0 + 0 = 10810

Таким образом:

11011002 = 10810

Полученное число 108 переведем из десятичной системы счисления в троичную. Для этого, осуществим последовательное деление на 3, до тех пор пока остаток не будет меньше чем 3.

Полученные остатки записываем в обратном порядке, таким образом:

10810=110003

Ответ: 11011002 = 110003.

Пример 2: перевести число 345 из шестеричной в восьмеричную систему.

Аналогично предыдущему примеру произведем вычисления:

3456=3 ∙ 62 + 4 ∙ 61 + 5 ∙ 60 = 3 ∙ 36 + 4 ∙ 6 + 5 ∙ 1 = 108 + 24 + 5 = 13710

Таким образом:

3456 = 13710

Полученное число 137 переведем из десятичной системы счисления в восьмеричную. Для этого, осуществим последовательное деление на 8, до тех пор пока остаток не будет меньше чем 8.

Полученные остатки записываем в обратном порядке, таким образом:

13710=2118

Ответ: 3456 = 2118.

Перевод любого дробного числа из одной системы в другую

Пример 3: перевести 231.20 из четверичной в семеричную систему счисления.

Общий смысл алгоритма перевода дробного числа, аналогичен алгоритму перевода целого, т.е. вначале переводим в десятичную, а затем в семеричную:

1. Для перевода числа 231.20 в десятичную систему воспользуемся формулой:

An = an-1 ∙ qn-1 + an-2 ∙ qn-2 + ∙∙∙ + a0 ∙ q0 + a-1 ∙ q-1 + ∙∙∙ + a-m ∙ q-m

Отсюда:

231.204=2 ∙ 42 + 3 ∙ 41 + 1 ∙ 40 + 2 ∙ 4-1 + 0 ∙ 4-2 = 2 ∙ 16 + 3 ∙ 4 + 1 ∙ 1 + 2 ∙ 0.25 + 0 ∙ 0.0625 = 32 + 12 + 1 + 0.5 + 0 = 45.510

Таким образом:

231.204 = 45.510

Обратите внимание! Формула перевода дробного числа в десятичную систему, очень похожа на формулу перевода целого, однако немного отличается.

2. Полученное число 45.5 переведем из десятичной системы счисления в семеричную. Т.к. полученное число содержит дробную часть, нам потребуется перевести вначале целую часть, а затем дробную. Таким образом необходимо:

  1. Перевести 45 в семеричную систему;
  2. Перевести 0.5 в семеричную систему;

2.1 Для того, чтобы перевести число 45 из десятичной системы счисления в 7-ую, необходимо осуществить последовательное деление на 7, до тех пор пока остаток не будет меньше чем 7.

Полученные остатки записываем в обратном порядке, таким образом:

4510=637

2.2 Для перевода десятичной дроби 0.5 в 7-ую систему, необходимо выполнить последовательное умножение дроби на 7, до тех пор, пока дробная часть не станет равной 0 или пока не будет достигнута заданная точность вычисления. Получаем:

0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)
0.5 ∙ 7 = 3.5 (3)

Ответом станет прямая последовательность целых частей произведения. Т.е.

0.510=0.333333333337

2.3. Осталось соединить переведенные части, таким образом:

45.510=63.333333333337

Ответ: 231.204 = 63.333333333337.

Оцените материал:

Загрузка…

Поделиться с друзьями:

Как перевести деньги из России в Молдову: Пять способов, которыми могут воспользоваться наши соотечественники

Родственники граждан Молдовы, которые находятся в России, пока могут еще получить денежный перевод. Фото: соцсети

Из-за введенных санкций многие системы денежных переводов приостановили свою деятельность в России. А между тем, по неофициальным данным, в России трудятся около 1 миллиона граждан нашей страны, которые традиционно переводят часть заработанных средств своим родственникам в Молдову.

Как же теперь осуществить денежный перевод? Корреспондент «Комсомолки» разбирался в ситуации.

Способ первый. Через почту. «Переводы из России пока приходят», — сообщили нам в Posta Moldovei. А вот системы быстрых денежных переводов, которые предоставляла почта, уже не работают. Правда, некоторые клиенты жалуются, что почтовые денежные переводы поступают с перебоями. А что делать? Ситуация сейчас сложная.

Способ второй. Система денежных переводов «Золотая корона». Это российская платежная система. Некоторые молдавские банки отказались поддерживать эту систему. Но есть другие банки и в Молдове можно получить деньги на карту (если ваш банк продолжает работать с этой системой). К примеру, в одном из банков нам подтвердили возможность перевода денег из России посредством этой системы. В общем, предварительно лучше позвонить в банк.

Способ третий. Через «Юнистрим». Это российский банк, оператор и расчётный центр одноименной платежной системы, по которой осуществляются денежные переводы в России и странах СНГ. Некоторые банки в Молдове также отказались сотрудничать с «Юнистрим», а некоторые работают и выдают переводы.

Способ четвертый. PayPal. Платежная система PayPal объявила о прекращении деятельности в России, разрешив клиентам снять деньги в течение неопределенного времени. С другой стороны, PayPal для перевода денег из России в Молдову можно использовать тем, у кого он «не российский», то есть, к примеру, к нему «привязана» молдавская банковская карта Viza. Получается, перевод денег из Молдовы в Молдову, находясь в России. Вот только в России пополнить счет PayPal уже вряд ли получится.

Способ пятый. UnionPay (китайская платежная система). Сложный способ. Молдова еще не присоединилась к этой системе. Но можно перевести из России деньги, скажем, родственнику или близкому человеку в одну из 180 стран, где эта система работает. А уже он оттуда переведет деньги в Молдову, причем, уже любым способом – хоть через Western Union, хоть через MoneyGram.

НА ЗАМЕТКУ

Полезная информация для тех, кто уехал за пределы России с банковскими карточками, которые перестали работать

Какие есть варианты не остаться без средств к существованию — например, в Молдове?

1 . Российская карта «Мир и «Жизнь» в странах, где её принимают, — для использования своих средств или доходов из России

2 . «Мир» + UnionPay (китайская платежная система). Открывает возможность тратить свои средства и доходы из России в большинстве стран: система работает более чем в 180 государствах. UnionPay до Молдовы пока не дошла.

3 . Оформление карты в иностранном банке по месту проживания — для получения денег от иностранных компаний.

4 . Криптобиржи для перевода собственных средств из России в собственные средства на счёте иностранной карты

Еще больше новостей — на нашем Телеграм-канале!

Читайте также:

Разница между покупкой и продажей евро в Молдове составляет один лей: Владелец «валютки» объяснил, почему так происходит

Сегодня мало, кто покупает или продает валюту, выжидают (далее…)

Богатые тоже беженцы: Не стоит доводить украинских женщин на дорогих авто в Молдове до истерики – мы не знаем, что они пережили, — не по своей воле они бросили теплые дома

А ведь 90 процентов тех, кто едет из Украины к нам на машинах, — женщины, и они — в стрессовом состоянии (далее…)

Ракетный удар по аэропорту Винницы был нанесен НЕ с территории Приднестровья: Это бессовестная ложь и провокация!

Фейк опровергло минобороны Молдовы и лидер Приднестровья Вадим Красносельский (далее…)

Важные заявления президента Молдовы и госсекретаря США: Америка предоставит нашей стране финансовую помощь

Майя Санду и Энтони Дж. Блинкен подвели итоги встречи (далее…)

Не сейте панику, топлива на АЗС хватит всем: В Молдове из-за того, что все стали заливать полные баки, на некоторых заправках ограничили продажу бензина и дизеля

НАРЭ информирует, что в настоящее время на АЗС Молдовы запасы топлива — на достаточном уровне для удовлетворения имеющегося спроса (далее…)

Перевести текст на другой язык

В настоящее время функция перевода доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Перевод электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда они вам нужны.Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых вами сообщений на другие языки.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя разными способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение .Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом.

    После того, как вы перевели сообщение, вы можете выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить .Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , а затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, перейдите на Главная страница > Перевод > Настройки перевода.

Здесь вы можете установить предпочтительный язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести часть текста из сообщения, выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши.Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочитаемый язык при составлении электронного письма. Когда вы щелкаете переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение, которое вы пишете.

Дополнительные сведения см. в статье Объявление о новых функциях перевода в Outlook.

Примечание. Предложения по автоматическому переводу и интеллектуальному переводу доступны только для почтовых ящиков Exchange Online.

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, который вы установили в Word, Word разумно предлагает перевести документ для вас.Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевод слов или фраз в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, таблице или презентации выделите ячейку или текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Просмотрите > Переведите .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше; или версии 1803 или более поздней версии PowerPoint или Excel. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Купить или попробовать Microsoft 365

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, что и в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

Перевести целую страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выбрать Посмотреть > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Изменить язык перевода

Если позже вы захотите изменить язык перевода документа с на или если вам нужно перевести документ более чем на один язык, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См. также

Доступные средства перевода зависят от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ/Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевести файл целиком

Весь документ Word или сообщение Outlook можно перевести с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере.Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание.  Машинный перевод полезен для передачи основного содержания содержания и для подтверждения того, имеет ли оно отношение к вам. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется человеческий перевод, так как машинный перевод может не полностью сохранить смысл и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. В разделе Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на нужных вам языков, а затем щелкните OK .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Обзор в группе Язык нажмите Перевести .

  2. Нажмите Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).В списке перечислены выбранные вами языки From и To .

Откроется вкладка браузера с вашим файлом как на языке оригинала, так и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание. Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research . См. следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Перевести выделенный текст

Вы можете использовать панель Research для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только одно текстовое поле слайда.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выберите слова, нажмите клавишу ALT, а затем щелкните выделение.Результаты отображаются на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Если вы впервые используете службы перевода, нажмите OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Варианты перевода на панели Исследования .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, для перевода с английского на французский щелкните English в списке From и French в списке To .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

Перевод слов с помощью мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы наводите на него курсор.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевод > Мини-переводчик .

  2. Укажите мышью на слово или фразу, которую вы хотите перевести.Когда в документе появится тусклое диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание.  Мини-переводчик будет появляться всякий раз, когда вы перемещаете слова. Чтобы отключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. в разделе Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Перевод текста в браузере

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.Дополнительные сведения о переводчике в Outlook см. в разделе Переводчик для Outlook.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделение .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте .Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит создать для вас копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделение .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести электронное письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения появляется подсказка с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

  3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, выбрав Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

Как перевести текст на другой язык? | by Blog of Alconost Inc.

Изображение Alconost

5 вариантов на выбор

Раньше я работал переводчиком. Поскольку я говорю на нескольких иностранных языках, ко мне часто подходили друзья, коллеги и «друзья друзей» — черт возьми, даже совершенно незнакомые люди — с просьбой перевести «всего несколько предложений».

Перевожу для клиентов, друзей и для себя. И я могу вам сказать: есть несколько способов перевести ваш текст .

Как выбрать лучший? Ну, это сводится к знаменитому треугольнику «время — стоимость — качество». И обычно мы получаем только два из этих трех одновременно…

Давайте взвесим все за и против каждого метода. Я надеюсь избавить вас от головной боли в следующий раз, когда вы будете переводить что-то на другой язык 🙂

Если бы вам нужно было выбрать только 2 из 3, какие бы они были?

Прежде всего, ответьте на 3 простых вопроса:

1.Вы хотите получить «только основную идею» или точный, точный перевод?

2. Должен ли перевод быть безупречным или допустимы мелкие ошибки?

3. Перевод срочный?

Теперь давайте рассмотрим наши 5 вариантов:

1) Переводчик Google не нуждается в представлении; бесплатный, мгновенный перевод на сто языков.

Держу пари, ты пробовал это несколько раз, да? Однако многие до сих пор задаются вопросом: «Насколько точен Google Translate?»

Не очень точно.За последние годы он прошел долгий путь, но, тем не менее, его качество сильно варьируется от вполне приемлемого в некоторых случаях до тарабарщины в других случаях. Иногда закрадывается несколько ошибок — и смысл теряется! Вы же не хотите, чтобы в важных текстах было .

Например, правильно переводится китайская фраза 吃醋 (= ревновать; буквально «есть уксус»).

Хорошо, теперь давайте использовать эту фразу в предложении…

Упс! Этот неловкий момент, когда «Ты все еще ревнуешь своего бывшего?» превращается в «Ты все еще будешь есть уксус его бывшей девушки?» …

По моему опыту, это ужасный выбор для языковых пар типа «английский-китайский», «русский-японский» и других языков, сильно отличающихся друг от друга по грамматике.

И распространенные европейские языки, такие как испанский или итальянский, тоже страдают: пол важен для этих романских языков, и, скажем, если вы женщина, Google Translate может вас подвести, переводя «Я устал» с мужским родом вместо женский.

Я знаю людей, которые используют Google Translate для обмена сообщениями со службой поддержки (например, Amazon в Германии) или зарубежным продавцом — ну, с ограниченным успехом . Нужно упрощать предложения и запускать перевод вперед и назад, чтобы убедиться, что результат понятен.

Если у вас мало денег, вы можете попробовать — на свой страх и риск 🙂 но, пожалуйста, никогда не используйте Google Translate для чего-то важного! Веб-сайты, переведенные с помощью Google Translate, часто выглядят как шутка:

«Надеюсь, ты будешь красивой в будущем»? LOL, что? Оригинальная китайская фраза гласила: «Надеюсь, у тебя будет большое («красивое») будущее».

2) Попросить друга-полиглота — еще один способ получить перевод бесплатно. Или почти бесплатно.

Но не обращайтесь к друзьям-полиглотам со срочными переводами.И не ждите, что они вообще сделают перевод. Почему? Люди, говорящие на иностранных языках, получают много спама с просьбами «пожалуйста, переведите-это-предложение» — и не хотят беспокоиться. Поверьте мне — я один из них.

3) Переводчик-фрилансер vs. 4) Бюро переводов

Изображение: Megan RexazinОднако не все фрилансеры предлагают доступные цены: это зависит от опыта переводчика, его знаний, языковых пар, на которых он специализируется, и еще нескольких факторов.

Кроме того, обратите внимание на цены, которые слишком хороши, чтобы быть правдой: это может быть просто переводчик-новичок, и вы можете быть недовольны результатом.

Бюро переводов берут больше, чем фрилансеры. Они немного надежнее, так как не могут просто исчезнуть, как это делают некоторые фрилансеры. Но не все из них нанимают переводчиков-носителей языка.И не все из них предоставляют качественные переводы.

У вас могут возникнуть проблемы, если ваш текст перевода не очень длинный. Переводческие компании часто требуют «минимальную плату» — скажем, если ваш текст меньше 250 слов, вы все равно будете платить цену за 250 слов. Внештатные переводчики могут вообще не заморачиваться с короткими текстами.

Ничего страшного, если у вас уже есть надежный переводчик, с которым вы работаете долгое время.

Но что, если у вас есть срочный перевод , а ваш переводчик недоступен?

Или что, если вы впервые выбираете внештатного переводчика? О, какая боль в шее!

Основная проблема как с внештатными переводчиками, так и с переводческими компаниями ВРЕМЯ .Это время, которое вы тратите на поиск надежного человека/компании и ожидание, когда они свяжутся с вами.

Серьезно, несмотря на то, что есть много людей, готовых сразу приступить к работе, немногие на самом деле готовы приступить к работе немедленно . И в этом проблема. Вы не хотите ждать, пока они закончат смотреть финальный эпизод «Игры престолов» или что-то в этом роде.

Это не значит, что переводчики-фрилансеры и бюро переводов — не лучший вариант.Некоторые фрилансеры быстро и качественно выполняют переводы. Переводческие компании могут занять немного больше времени, но они могут предложить больше языковых пар и иногда более надежны.

Тем не менее, хотелось бы, чтобы был более удобным способом перевода текста . Что-то быстрое, надежное и требующее минимальных усилий с моей стороны. И, кажется, я нашел золотую середину между бюро переводов и переводчиком-фрилансером…

Но сначала позвольте мне рассказать вам о моем друге, который является активным пользователем Airbnb .

Какой перевод может понадобиться? С таким количеством людей, путешествующих по миру, большинство ваших гостей могут быть иностранцами. Как вы можете четко объяснить правила вашего дома , если ваши гости плохо говорят по-английски?

Языковой барьер затрудняет обсуждение деталей, особенно таких вещей, как сложный душ, парковка или несколько дверей и ключей.

Так вот что сделал мой друг из Великобритании: поскольку у него много гостей из Гонконга и Тайваня, он перевел свои домашние правила на традиционный китайский (Гонконг, Тайвань и Макао используют традиционный китайский, в то время как материковый Китай использует упрощенный китайский). ).

Изображение от 伟 郭 из Pixabay

Он отправил переведенные правила дома своим гостям до их прибытия, и все прошло гладко: больше никаких проблем с мусорными баками, ключами и другими вещами.

Выбирать достойного переводчика/переводческую компанию из сотен предложений ему не хотелось, как и обсуждать детали с менеджером.

Что он тогда сделал? Он обратился к профессиональному онлайн-сервису перевода под названием Nitro .

Это вариант №5, и я считаю его наиболее удобным.

70+ языков превзошли большинство традиционных бюро переводов.

Скорость перевода — это то, что вы ожидаете от быстрых фрилансеров (или даже быстрее): 60% заказов выполняются в течение 2 часов, 98% готовы менее чем за 24 часа.

Переводчики , все из которых являются носителями языка. Никаких любителей.

И самое приятное: вы можете отправить свой текст на перевод всего в несколько кликов!

Как Время — Качество — Стоимость работы в Nitro

Никаких чудес, правда, это не мгновенный переводчик — потому что это ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ перевод.Тем не менее, это довольно быстро. Сегодня я разместил два заказа, по одному предложению в каждом: перевод с английского на японский. Первый был готов через 40 минут (!), второй — через четыре часа.

Это короткая демонстрация того, как это работает:

Видите? Всего несколько кликов!

Как это сделать быстро и при этом сохранить качество?

Nitro был разработан для коротких текстов: у него есть команда переводчиков-носителей языка (все профессиональные переводчики), которые работают со всего мира. Так что обычно всегда есть кто-то, кто может принять ваш заказ.Все они профессиональные переводчики, никаких любителей.

Это типичный краудсорсинговый перевод? Нет. Минус краудсорсинговых переводов в следующем: переводчиков на больше, чем работы , поэтому многие переводчики получают паршивое количество заказов. В промежутках между заказами они могут выполнять другую работу. Другими словами, эти люди могут не быть штатными профессиональными переводчиками.

Как Nitro решает эту проблему? Здесь есть хитрость: Nitro — это сервис от Alconost Inc.Alconost — компания по локализации, регулярно работающая над крупными проектами. Вот откуда взялась команда профессиональных переводчиков-носителей языка. По крайней мере, у некоторых переводчиков есть дополнительное время в течение дня, и они могут заняться переводом коротких текстов.

Нитро не супердешево, но и не завышено. Вы платите чуть выше средней стоимости работы опытного внештатного переводчика.

Вы хотели надежную переводческую компанию и качество действительно хорошего внештатного переводчика… теперь у вас есть лучшее из обоих миров 🙂

Photo by Austin Distel on Unsplash ваша любимая K-pop звезда (конечно, на корейском!) или поторговаться с зарубежным продавцом или перевести свое резюме на другой язык — вы знаете, куда идти.Или вы можете попросить друга, который хорошо владеет иностранными языками (нет, шучу. И не спрашивайте меня — в настоящее время я предлагаю всем «нанять» Nitro вместо меня).

Вычитываете английский текст своей новой песни?

Перевод меню ресторана с английского на испанский?

Или запустить веб-сайт вашей компании на немецком, французском и итальянском языках в дополнение к английскому?

Вы можете положиться на Нитро, чтобы сразу взяться за эту задачу. В конце концов, у этого сервиса достаточно переводчиков по всему миру (каламбур).

Еще одна идея для тех, кто занимается бизнесом: вы можете отправлять рождественские поздравления своим иностранным клиентам — даже если вы обмениваетесь электронными письмами на английском языке, это может показаться приятным жестом.

Photo by Annie Spratt on Unsplash

Кстати, Китайский Праздник Середины Осени не за горами (в этом году это 13 сентября): не упустите возможность отправить им электронное письмо-сюрприз с поздравлениями на китайском языке!

Отказ от ответственности: Эта статья была подготовлена ​​Alconost, глобальным поставщиком услуг по локализации продуктов для приложений, игр, видео и веб-сайтов на более чем 70 языков.

Мы предлагаем переводчиков-носителей языка, лингвистическое тестирование, облачную платформу с API, непрерывную локализацию, менеджеров проектов 24/7 и любой формат строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и образовательные видеоролики и изображения, тизеры, объяснения и трейлеры для Google Play и App Store.

Автор: Alconost contributor Маргарита Швецова

Неглубокость Google Translate

Однажды в воскресенье, на одно из наших еженедельных занятий сальсой, мой друг Фрэнк привел с собой гостя из Дании.Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, а в детстве он жил в Дании. Что касается его подруги, то она свободно говорила по-английски, как это принято у скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском, затем запускал его через Google Translate, чтобы получить новый текст на датском; и наоборот, она могла написать сообщение на датском языке, а затем позволить Google Translate перевести его на английский язык.Как странно! Зачем это двум умным людям, каждый из которых хорошо говорит на языке другого? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня относиться к нему крайне скептически. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди просто в восторге от программ-переводчиков, не находя в них поводов для критики. Это сбивает меня с толку.

Как любитель языка и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и пожизненный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этой темой в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых сторонников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами. Теперь я приступаю к расшифровке».

Несколько лет спустя он предложил другую точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод может когда-либо достичь элегантности и стиля.Пушкину нечего содрогаться». Вау! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу блестящего романа Александра Пушкина в стихах «Евгений Онегин » на мой родной язык (то есть коренным образом переработав это великое русское произведение в англоязычный роман в стихах), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близко по духу, чем его предыдущее замечание, обнаруживающее до странности упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд 1947 года на перевод как на декодирование стал кредо, которое долгое время двигало областью машинного перевода.

С тех пор «механизмы перевода» постепенно совершенствовались, и недавно некоторым наблюдателям даже предложили использовать так называемые глубокие нейронные сети (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times). Magazine и «Машинный перевод: за пределами Вавилона» Лейна Грина в The Economist ), что люди-переводчики могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут простыми контролерами качества и исправителями ошибок, а не производителями свежего нового текста.

Такое развитие событий вызвало бы душераздирающий переворот в моей психической жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, я ни в малейшей степени не горю желанием заменить людей-переводчиков неодушевленными машинами. Действительно, эта мысль пугает и возмущает меня. На мой взгляд, перевод — невероятно тонкое искусство, постоянно опирающееся на многолетний жизненный опыт, на творческое воображение. Если бы в один «прекрасный» день переводчики-люди стали реликвиями прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко поколеблено, и шок заставил бы меня шататься в ужасном замешательстве и безмерной, постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена склониться перед ужасным, быстрым мечом какой-нибудь новой технологии, я чувствую необходимость проверить это лично, отчасти из чувства страх, что этот кошмар, просто , может быть , будет не за горами, скорее, из-за желания успокоить себя, что , а не , не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными утверждениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая подразделением Google под названием Google Brain и теперь дополненная «глубоким обучением», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне пришлось проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo изменили почтенные игры в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может работать с очень большим набором языков, его новое воплощение с глубоким обучением в то время работало только с девятью языками.(Теперь оно расширено до 96.)* Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Однако, прежде чем показать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного глубокого . Когда кто-то слышит, что Google купил компанию DeepMind, в продуктах которой есть «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово deep в значении «глубокий», а значит, «мощный», «проницательный». «Мудрый.» И все же значение в глубину в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем более старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесная махинация.

Я очень настороженно отношусь к Google Translate, особенно учитывая шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые поразительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я горжусь тем, что называю себя «пилингвом» (имеется в виду, что сумма всех моих дробных языков немного больше 3, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «Сколько языков вы говорите?»), то как гораздо более гордым должен быть Google Translate, поскольку он может называть себя «баи-лингвом» ( bai на мандаринском означает «100»).На простого пилингва байлингвизм производит самое сильное впечатление. Более того, если я скопирую и вставлю страницу текста на языке А в Google Translate, пройдет всего несколько мгновений, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке Б. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая польза Google Translate и подобных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в подходе все же чего-то очень не хватает, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не фокусировался на понимании языка. Наоборот, поле всегда пыталось «расшифровать» — уйти от забот, не беспокоясь о том, что такое понимание и смысл. Неужели и в самом деле не нужно понимать , чтобы хорошо переводить? Может ли существо, человек или машина, сделать качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить некоторый свет на этот вопрос, я обращусь теперь к своим экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующее короткое замечание, которое в человеческом уме вызывает ясный сценарий:

В их доме все идет парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотеки.

Проблема с переводом кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не согласуются по роду с владельцем , но с предметом, которым он владеет. Вот что выдал мне Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses салфетки et ses салфетки, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попалась в мою ловушку, не понимая, как любой человек-читатель, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента у него есть , у нее есть аналогичный. Например, движок глубокого обучения использовал слово sa как для «его машины», так и для «ее машины», так что вы ничего не можете сказать о поле владельца машины. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенец», так и для «ее полотенец», а в последнем случае двух библиотек, его и ее, оно было брошено последними s в «ее» и каким-то образом решил, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Французское предложение Google Translate упустило весь смысл.

Затем я сам перевел фразу-вызов на французский язык таким образом, чтобы сохранил предполагаемое значение . Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il ya sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses салфетки à elle et ses салфетки à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » раскрывает идею «ее машины», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающую «его машину».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально перевести мой французский перевод обратно на английский и получить английский прямо за деньги, но я был в корне неправ. Вот что мне выдало:

Дома у них все в двойном размере. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что?! Даже когда во входном предложении как можно громче выкрикивался пол владельцев, машина-переводчик игнорировала крики и делала все по-мужски.Почему он отбросил самую важную информацию предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, уединении и многих других нематериальных вещах, которые приводят к таким причудам, как у супружеской пары полотенца, вышитые на его и ее полотенцах. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не знаком с ситуациями, точка . Он знаком только со строками, состоящими из слов, состоящих из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова обозначают вещи как . Поспешу сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы в принципе знать, для чего нужен язык, а могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а могла бы их использовать, но это не то, чем был Google Translate. предназначен делать. Таких амбиций не было даже на экранах радаров его конструкторов.

Что ж, я усмехнулся над этими жалкими представлениями, с облегчением увидев, что мы, в конце концов, не так близки к замене людей-переводчиков автоматами. Но я все же чувствовал, что должен проверить двигатель более внимательно. Ведь одной ласточкой жажду не утолить.

В самом деле, а как же свежепридуманная фраза «Одна ласточка жажды не утоляет» (имея в виду, конечно, «Одна ласточка лета не делает»)? Я не мог не попробовать это; вот что Google Translate выдал мне в ответ: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет некую птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, раскрывает, что ни вдыхаемый, ни высасываемый элемент — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего смысла; он просто вышел с кучей быка. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Пожалуйста, простите мой французский — точнее, псевдофранцузский Google Translate.

Из сковороды французского прыгнем в огонь немецкого. В последнее время я был поглощен книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кружком») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку до конца века.Я выбрал небольшой отрывок из книги Зигмунда и передал его Google Translate. Вот он, сначала на немецком, затем мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я сверил свой перевод с двумя носителями немецкого языка, в том числе с Карлом Зигмундом, так что, думаю, вы можете предположить, что он точен.) Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими взглядами, которые к тому времени составляли большинство профессорско-преподавательского состава, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «неугодных». Скорее всего, были уволены молодые ученые, еще не заслужившие права вести университетские занятия. Что касается женщин-ученых, то им вообще не было места в системе; ничего не было яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецко-национальные профессора, в то время как большинство на факультете, считали своим долгом оберегать университеты от «странных»; Молодые ученые были наиболее уязвимы до получения абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate являются английскими словами (даже если по непонятным причинам некоторые из них написаны с заглавной буквы).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем более шатким он становится.

Сначала я сосредоточусь на «странных». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — для выбора слова нечетное . А именно, в его огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «нечетный». Хотя двигатель не понимал , почему это было так, я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». Напротив, мой выбор «нежелательных» для перевода Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения внимания на понятии, не упомянутом явно в тексте и, безусловно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкому Habilitation , обозначающему университетский статус, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но встречается очень редко и, конечно же, не напоминает срок пребывания в должности или что-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донес бы до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда бы не сделал ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения показывают, насколько важно понимание для перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте оно имело в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не уловил этой тонкости.) Родственное существительное из 17 букв Wissenschaftlerin , встречающееся в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «короткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого мужского пола, более длинное существительное женского рода и относится только к женщинам. Я написал «женщина-ученый», чтобы донести мысль. Google Translate, однако, не понял, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово ученый , тем самым упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским языком, у Google Translate не было ни малейшего представления о том, что единственной целью немецкого предложения было пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этого промаха, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Является ли «учёные всё равно не задавали вопросов» действительно переводом « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайным образом вызванных немецкими словами. Это все, что нужно для того, чтобы произведение заслужило метку в переводе ?

Вторая половина предложения столь же ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают: «Было больше единства в малом», или, более плавно, «Было немногое, по поводу чего люди были более согласны», однако Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были их мало». Мы, сбитые с толку люди, можем спросить: «Немногие из , что такое ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он не может даже начать отвечать на кажущийся простым запрос. Механизм перевода не представлял больших или малых объемов или количества вещей.Это было просто разбрасыванием символов, без всякого понятия, что они могут что-то символизировать.

Человеку с жизненным опытом, пониманием и осмысленным употреблением слов трудно осознать, насколько бессодержательны все слова, выбрасываемые на экран Google Translate. Людям почти невозможно устоять перед мыслью, что часть программного обеспечения, которая так свободно работает со словами , наверняка знает, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая обманывала людей своим кажущимся пониманием английского языка, еще в 60-х годах была пустая фраза-манипулятор под названием ELIZA, который притворялся психотерапевтом и, как таковой, давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий опытные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — поддавались эффекту ELIZA. Чтобы мои читатели не попали в эту ловушку, позвольте мне процитировать несколько фраз из нескольких абзацев выше, а именно: «Google Translate не понял , », «он не понял» и «Google Translate не понял». самая туманная идея . ” Парадоксально, но эти фразы, несмотря на то, что они говорят о непонимании, почти предполагают, что Google Translate хотя бы иногда может понимать, что означает слово, фраза или предложение или о чем они.Но это не так. Google Translate предназначен для того, чтобы обойти или обойти акт понимания языка.

Для меня слово перевод источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая грациозно переносит ясные идеи на языке А в ясные идеи на языке Б, и связующее звено должно не только сохранять ясность, но и давать ощущение колорита, причудливости и своеобразия стиля письма того или иного автора. оригинальный автор. Всякий раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и как можно яснее усваиваю идеи, позволяя им плескаться взад и вперед в моем уме.Дело не в том, что 90 675 слов 90 676 оригинала перебрасываются туда-сюда; это идей , которые запускают всевозможные связанные идеи, создавая в моем сознании богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола находится без сознания. Только когда ореол достаточно пробудился в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что кажется мне естественным Б-подобным способом говорить о типах ситуаций, которые составляют ореол рассматриваемого смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, извлекая из памяти те переживания, которые у меня были ( или читал, или видел в кино, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, воображаемый, основанный на опыте, ментальный «ореол» был реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем пересматриваю, пересматриваю и пересматриваю.Этот процесс, опосредованный через , означающий , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами Google Translate на страницу, это, безусловно, так, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу вроде глубокий разум .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который доставил программному обеспечению глубокого обучения гораздо более трудную задачу, чем два европейских языка. В качестве тестового материала я использовала трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзяном, недавно умершим в возрасте 104 лет.Her book recounts the intertwined lives of herself; her husband, Qian Zhongshu (also a novelist and translator), and their daughter. It is not written in an especially arcane manner, but it uses an educated, lively Chinese. I chose a short passage and let Google Translate loose on it. Here are the results, along with my own translation (again vetted by native speakers of Chinese):

Yang:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。 他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对我说:

他以为我要做“南书房行走”了。这件事不是好做的,不求有功,但求无过。

Hofstadter:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year, he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу произведений Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который устроил Чжуншу для выполнения этой работы, был его старый однокашник из Цинхуа, товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда было назначено это свидание, после ужина старый друг специально нанял рикшу и проделал весь путь из города только для того, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану «специальным помощником Южного исследования». Такая работа не из легких. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в Комитет переводчиков Мао, чтобы он жил в городе, а по выходным снова ходил в школу. Он еще аспирант.

Руководителем Комитета по переводу Мао Цзэ является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу, чтобы сделать эту работу Цинхуа студентов Цяо Guanhua товарищей.

В день мероприятия, после ужина, старый друг нанял из города рикшу, чтобы поздравить. Гость идти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что я должен сделать «южную ходьбу исследования». Это нехорошо делать, не за заслуги, а просто так.

Кратко отмечу несколько странностей. Прежде всего, Google Translate никогда не называет Чжуншу по имени, хотя его имя («锺书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз говорится: «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце ясно сказано, что Чжуншу курирует аспирантов, тогда как Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет по переводу Мао Цзэ треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала из поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Ёнъин» было заменено на «Ёнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что фраза «после того, как наш гость ушел» была сокращена до «гость уходит».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой я столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南书房行走»).Символ за персонажем, это можно было бы перевести как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но такая мешанина явно неприемлема, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «южную учебную ходьбу», что бесполезно.

Признаюсь, китайская фраза была для меня совершенно непонятна. Хотя буквально выглядело так, как будто это что-то означало передвижение пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правильным; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести его, мне нужно было узнать что-то в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не для Google Translate.) Я набрал китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google для этой точной буквальной строки. Внезапно появилась куча веб-страниц на китайском языке, а затем я мучительно продирался через начальные абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем эта фраза.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, чья обязанность заключалась в том, чтобы помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди, гуляй», на самом деле образуют фрагмент, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал свою фразу «специальный помощник Южного исследования».

Очень жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами поиска Google, как это сделал я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя и может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я показываю поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро разбрызгал по моему экрану после того, как мне открыли веб-сайт, с которого я получил информацию:

«Учебная прогулка на юг» не является официальной позицией до Цин. эпохи это всего лишь «посланник», которым обычно служили тогдашние имперские интеллектуалы Ханьлинь.Юг учится у чиновников Ханьлинь в «выборе ченцай только товаров и отличного качества» в значении, называемом «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Yongzheng позже создал «военный самолет», министр военной машины, полный рабочий день, хотя исследование по-прежнему Ханьлинь в значение, но не имеет никакого участия в государственных делах. Ученые династии Цин в значение южного исследования гордятся. Многие ученые и ученые в начале династии Цин на юг через исследование.

Это на самом деле по-английски ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по большей части, во всяком случае), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку приведенный выше абзац не содержит смысла, это , а не на английском языке; это просто мешанина из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

Если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (это заняло у меня несколько часов):

В начале династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он служил в качестве писателя-призрака для императора и всегда был на побегушках у императора; именно поэтому эта роль называлась «специальным помощником Южного исследования». Помощник Южного кабинета, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного исследования, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важной роли в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе, работая в южном кабинете императора, и в начале правления этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников Южного кабинета.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы очернить Google Translate, выбирал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он гораздо лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбирал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат хорошо (хотя они могут вводить в заблуждение или быть совершенно неверными). Целый абзац или два могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Похвала, безусловно, из-за его создателей и их коллективного упорного труда. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя китайскими отрывками, а также с более ранними французскими и немецкими отрывками.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Бай-лингвальный движок не читает что-либо — не в обычном человеческом смысле слова «читать». обрабатывает текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с опытом в мире. У него нет воспоминаний, на которые можно опереться, нет образов, нет понимания, нет смысла, скрывающегося за словами, которые он так быстро бросает.

Друг спросил меня, не является ли уровень мастерства Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет перевести все, что ей брошено, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие все большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что для понимания требуется наличие идей , а отсутствие идей — это корень всех проблем современного машинного перевода. Так что рискну предположить, что большие базы данных — даже гораздо большие — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей — шаг к имитации мозга — к подлинному пониманию языка машинами.На первый взгляд это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Все виды статистических фактов об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Нет никаких попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная эфирность все еще слишком неуловима, чтобы иметь дело с ней с помощью вычислений, и поэтому вместо нее используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не сравнимы с фактическим наличием 90 675 идей 90 676, задействованных при чтении, понимании, создании, изменении и оценке произведения.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он производит быстрое и грязное преобразование осмысленных отрывков, написанных на языке A, в не обязательно осмысленные строки слов на языке B. Пока текст на языке B несколько понятно, многие люди чувствуют себя вполне удовлетворенными конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на языке, которого они не знают, они счастливы. Это не то, что я лично думаю, что слово перевод означает, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Ну, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Повезло им!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что представляют «качество» переводов, сделанных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие механизмы перевода находятся в пределах досягаемости от перевода на человеческом уровне.Для меня, однако, такая количественная оценка не поддающегося количественной оценке попахивает лженаукой или, если хотите, ботаниками, пытающимися математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты Google Translate сегодня варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу количественно выразить свои чувства по этому поводу. Подумайте о моем первом примере, включающем «его» и «ее» предметы. Безыдейная программа правильно воспроизвела почти все 90 675 слов из 90 676, но, несмотря на этот небольшой успех, она совершенно не набрала 90 675 слов. Как в таком случае можно «количественно оценить» качество работы? Использование научно выглядящих гистограмм для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому печальному образу людей-переводчиков, которые вскоре превзошли себя и устарели, постепенно превращаясь в ничто иное, как контролеры качества и корректировщики текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с вульгарного куска трюмной воды, наполненного ошибками, а затем исправляет его тут и там, чтобы создать произведение высокого искусства.Это не природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих работах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто говорит, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, утверждающих, что компьютеры никогда не смогут «иметь семантику», потому что они сделаны из «не того материала» (кремния). Для меня это банальная ерунда. Я не буду касаться этой дискуссии здесь, но я не хотел бы, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что разум и понимание навсегда недоступны компьютерам.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит так, то это потому, что технология, о которой я говорил, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Наоборот: он пытается обойти человеческий разум, и приведенные выше выходные отрывки ясно выявляют его гигантские пробелы.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь мыслить; быть творческим, забавным, ностальгирующим, взволнованным, напуганным, восторженным, смиренным, полным надежд и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не преуспеют в переводе шуток, каламбуров, сценариев, романов, стихов и, конечно же, эссе, подобных этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за углом. Действительно, я считаю, что это все еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот пожизненный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина-переводчик напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный четырехстопный ямб, богатый остроумием, пафосом и звуковым воодушевлением, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


*В этой статье изначально неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate для глубокого обучения. Мы сожалеем об ошибке.

Не говорите на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или продиктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков как текстом, так и голосом; просто печатайте, пишите или говорите в приложении.Вы даже можете навести свой смартфон на вывеску или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть перевод в реальном времени.

В то же время режим переводчика Google Assistant может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам вести разговор с кем-то, говоря на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать двусторонний разговор с другим человеком.

Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play. Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите печатный текст более чем на 100 различных языков, просматривайте переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языках. Автономные переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранять переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из многих языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхней левой части экрана и выберите английский в качестве исходного языка. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка.Затем коснитесь поля с надписью Коснитесь, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус. Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается полностью предсказать, что вы планируете написать, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы хотели ввести.В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В ответ Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы прослушать ее вслух.

Коснитесь значка «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значка с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевод изображений

Еще одна интересная функция — возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на вывеску, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает оперативный перевод, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет. Как только приложение успевает распознать текст, оно переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевод речи

Вы можете говорить на одном языке, и приложение будет переводить то, что вы говорите, на другой язык. Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение.Затем Google Translate переводит ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы прослушать перевод.

Другой вариант — коснуться значка «Транскрипция» и начать говорить. Нажмите значок микрофона, когда закончите. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Разговоры в режиме реального времени

Приложение позволяет вести двусторонний разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке. Выберите два языка, затем коснитесь значка «Разговор».Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по ручному маршруту необходимо коснуться значка языка текущего говорящего. Если вы выберете автоматический метод, нажав значок «Авто», Google будет определять, кто говорит, на основе языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предустановлен Google Assistant, но при необходимости вы можете получить его в Google Play. Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика помощника поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на колонках Google Home, некоторых умных колонках со встроенным Google Assistant и некоторых умных часах.


Перевод разговоров

Чтобы начать, запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google язык, который вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду различными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переведи с английского на русский».

  • «Окей, Google, японский переводчик.»

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык, а затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и произносит интерпретацию на другом языке.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение будет отображать и произносить их фразы на выбранном вами языке. Продолжайте в том же духе, чтобы автоматически вести двусторонний разговор с другим человеком.


Ручной перевод

По умолчанию Помощник автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция спотыкается, вы можете переключиться на ручной режим.

Коснитесь записи «Вручную» в нижней части экрана. Коснитесь значка микрофона для своего языка, когда вы говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда другой человек захочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода с одного языка на другой. Это может быть полезно, если и вы, и другой человек просматриваете ваше мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языка. В меню должна быть опция, позволяющая добавить новые языки, затем выбрать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите «Настройки» > «Основные» > «Клавиатура» > «Клавиатуры» . Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык и коснитесь «Готово».

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится под ним. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы прослушать перевод вслух, или использовать значок копирования, чтобы вставить перевод в другое место.

Коснитесь зеленого значка клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем коснитесь нужного значка, чтобы ваша клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп.»

Нравится то, что вы читаете?

Подпишитесь на информационный бюллетень Tips & Tricks , чтобы получить советы экспертов, чтобы максимально эффективно использовать свои технологии.

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн

Локализация веб-сайта включает в себя адаптацию онлайн-контента в соответствии с социальными и культурными предпочтениями вашего целевого рынка.Это позволяет вам лучше вовлекать своих читателей, связываясь с ними на более личном уровне. И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.

В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.

Основные варианты перевода веб-сайта

Когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта:  человеческий перевод  и  машинный перевод .

Человеческий перевод

Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики-люди переводят веб-страницы с одного языка на другой. Многие агентства предоставляют услуги переводчика за определенную плату.

Ключевое преимущество человеческого перевода заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает в себя такие процедуры, как корректура и обеспечение качества.

Машинный перевод

Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта.Google Translate, например, использует нейронную систему машинного перевода для преобразования текста на странице в другие языки.

В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не учитывает контекст или языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.

Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

Вероятно, вы больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:

  1. Запустите Google Chrome и перейдите на веб-сайт Google Translate i.е. translate.google.com.
  2. Введите полный URL-адрес своего веб-сайта в текстовое поле слева.
  3. Выберите новый язык, на который вы хотите перевести свой веб-сайт.
  4. Нажмите кнопку Перевести  .

Вы должны иметь возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный язык, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.

Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое относится и к автоматической опции Translate Google Chrome.

Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевода всего веб-сайта, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки.В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.

Хорошей новостью является то, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Например, Weglot предлагает как машинный, так и человеческий перевод и поставляется с поддержкой.

Представляем Weglot

Weglot – это комплексное многоязычное решение, позволяющее автоматически переводить весь веб-сайт более чем на 100 языков. Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft, DeepL и Yandex в зависимости от языковой пары, чтобы обеспечить наиболее точные результаты.

Переводческое решение Weglot предлагает сочетание человеческого и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматические переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.

Таким образом, Weglot предоставляет:

  • Автоматический и человеческий перевод
  • Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
  • Перевод содержимого веб-сайта за считанные минуты
  • Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
  • SEO-оптимизация

Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн с помощью решения для перевода Weglot

Поскольку это самая популярная CMS, мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт WordPress. с помощью Веглот.

Но если вы использовали другую CMS или создали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы настолько буквально, что каждый может добавить многоязычность на свой сайт — помощь разработчика не требуется.

Шаг 1. Установите плагин Weglot

Найдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress.

Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot.Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и создать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.

Шаг 2. Настройте параметры плагина

  • Введите полученный ключ API в поле Ключ API .
  • Выберите  Исходный язык  т. е. язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, используя раскрывающееся меню.
  • Установите  Целевые языки  , то есть языки, на которые вы хотите перевести содержимое своего веб-сайта (например, португальский).

На этом же экране можно настроить дополнительные параметры стиля и расположения виджета переключателя языка в соответствии с вашими предпочтениями.

Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера.

Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить.При предварительном просмотре внешнего интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключения языков, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.

Шаг №3: Создание и управление вашими переводами

Weglot автоматически создает первый раунд машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими, используя встроенные интерфейсы редактирования Weglot.

Визуальный редактор  предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени.Это позволяет вам изменять ваши переводы по мере их просмотра на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне.

Вы можете редактировать переводы, нажав на синий значок карандаша. Это откроет всплывающее окно, которое позволит вам отредактировать перевод.

Редактор списка переводов  предлагает параллельное представление исходного контента вместе с машинными переводами для выбранного языка. Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.

Строка поиска вверху позволяет быстро найти переводы и контент, который вы хотите изменить. Вы также можете нажать кнопку  Варианты перевода  , чтобы настроить правила для своих переводов.

Также стоит упомянуть, что Weglot помогает вам связаться с профессиональными переводческими агентствами прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, чтобы приступить к работе.

Заключение

Локализация вашего веб-сайта для различных целевых аудиторий — отличный способ выйти на новые рынки и увеличить продажи.Для этого вам понадобится удобный инструмент перевода, такой как Weglot, который позволит вам перевести весь ваш веб-сайт на разные целевые языки.

Мгновенный перевод с камеры Google Translate получает обновление

Перевод с 88 языков на более чем 100 языков

Мгновенный перевод с камеры поддерживает еще 60 языков, таких как арабский, хинди, малайский, тайский и вьетнамский. Вот полный список всех 88 поддерживаемых языков.

Что еще более интересно, так это то, что раньше вы могли переводить только между английским и другими языками, но теперь вы можете переводить на любой из 100+ языков, поддерживаемых в Google Translate.Это означает, что теперь вы можете переводить с арабского на французский, с японского на китайский и т. д. текст, который им нужно перевести. Мы позаботились об этом — в новой версии приложения вы можете просто выбрать «Определить язык» в качестве исходного языка, и приложение «Переводчик» автоматически определит язык и переведет.Скажем, вы путешествуете по Южной Америке, где говорят на португальском и испанском языках, и встречаете знак. Приложение Translate теперь может определить, на каком языке написан знак, а затем перевести его на выбранный вами язык.

Улучшенные переводы с помощью нейронного машинного перевода

Впервые технология нейронного машинного перевода (NMT) встроена в мгновенный перевод с камеры. Это обеспечивает более точные и естественные переводы, уменьшая количество ошибок на 55-85 процентов в определенных языковых парах.И большинство языков можно загрузить на ваше устройство, чтобы вы могли использовать эту функцию без подключения к Интернету. Однако, когда ваше устройство подключено к Интернету, функция использует это соединение для обеспечения более качественных переводов.

Новый внешний вид

И последнее, но не менее важное: эта функция имеет новый внешний вид и более интуитивно понятна в использовании. В прошлом вы, возможно, замечали, что переведенный текст мерцает при просмотре на вашем телефоне, что затрудняет его чтение. Мы уменьшили мерцание, сделав текст более стабильным и понятным.В новом интерфейсе все три функции перевода камеры удобно расположены в нижней части приложения: «Мгновенно» переводит иностранный текст, когда вы наводите на него камеру. «Сканирование» позволяет вам сделать снимок и пальцем выделить текст, который вы хотите перевести. А «Импорт» позволяет переводить текст с фотографий в фотопленке.


Чтобы попробовать функцию мгновенного перевода камеры, загрузите приложение Google Translate.

Как переводить текст, изображения, видео и веб-сайты с помощью Google Translate

Служба многоязычного перевода Google может переводить текст, речь, изображения, веб-сайты, документы и видео.Вот как использовать веб-версию и мобильную версию.

По мере роста мировой экономики растет и потребность в общении с людьми, говорящими на разных языках. Или, может быть, вы хотите прочитать статью, посвященную теме из другой страны. Если вы оказались в ситуации, когда вам нужно перевести важную информацию на ваш язык, Google Translate — отличный способ сделать это легко и бесплатно.

Служба многоязычного перевода Google может переводить текст, речь, изображения, веб-сайты и даже видео в реальном времени.Вы можете получить к нему доступ через веб-интерфейс, мобильные приложения для iOS и Android или расширение для браузера.

Перевести текст с помощью Google Translate

Если вам нужно быстро перевести небольшой текст, вы можете ввести: Google Translate в поиск, чтобы получить основной инструмент перевода. Это обеспечивает простой способ быстро скопировать и вставить текст и получить перевод на нужный язык и обратно. Если вам нужны дополнительные функции, перейдите на сайт Google Translate.

Обратите внимание, что существует более 100 различных языков, на которые и с которых можно переводить. Просто выберите язык, который вам нужно перевести, а затем то, на что вы хотите его перевести.

Отсюда вы также можете нажать на кнопку микрофона и начать говорить то, что вы хотите перевести, поменять местами языки назад и вперед или прочитать вам текст.

Еще одна функция, на которую следует обратить внимание, — это разговорник, который позволяет сохранять различные переводы для дальнейшего использования.

Расширение Google Translate

Вы также можете попробовать расширение Google Translate для Chrome. Это позволяет вам выделить часть текста, а затем перевести его на свой язык или даже перевести всю страницу, если хотите. Это избавит вас от необходимости открывать новую вкладку и переходить со страницы, на которой вы находитесь.

Если вы используете мобильное устройство, вы можете загрузить бесплатное приложение Google Translate для Android или iOS. Он также позволяет вам переводить между более чем 100 языками, а также 52 языками, когда вы не в сети.Он также позволяет использовать камеру для перевода текста на 30 языков (например, знака во время путешествия). Как и в веб-версии, вы можете писать от руки, и если вы вошли в свою учетную запись Google, ваш разговорник будет синхронизироваться между устройствами.

И, конечно же, магия видеотрансляции в реальном времени. Вы действительно должны это увидеть, чтобы поверить в это, поэтому давайте посмотрим видео, демонстрирующее возможности мобильного приложения для перевода видео в реальном времени.

Перевод почти всего

И, конечно же, мы поступили бы небрежно, если бы не упомянули классический веб-сайт Google Translator. Здесь вы можете перевести текст, речь, почерк и даже весь веб-сайт, если введете URL-адрес в текстовое поле. Одной из моих любимых функций, конечно же, является возможность загрузки всего документа.

Примечание . Перед загрузкой любых документов, которые могут касаться вашей личной или деловой жизни, обязательно прочтите Условия использования Google.

Имейте в виду, что не все переводы точны на 100 процентов. Как говорится, «некоторые вещи теряются при переводе». Но в большинстве случаев он достаточно хорош и становится лучше с каждым днем ​​благодаря достижениям Google в области машинного обучения и глубокого обучения. Кроме того, если вы говорите на нескольких языках и хотите помочь повысить точность работы с Google Translate, вы можете присоединиться к сообществу переводчиков и протянуть руку помощи.

Используете ли вы Google Translate или другую службу для перевода информации из Интернета? Оставьте нам комментарий ниже и дайте нам знать, насколько точным вы его считаете.

.

Leave a Reply